Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2022-10-02 23:09:02 +00:00
parent d661860896
commit 7fcd568c1a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -77,7 +77,7 @@ REV 1 13 xmx7 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of ma
REV 1 13 y6qk translate-unknown ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash A **sash** was a strip of cloth worn around the chest. This one had the appearance of gold and may have been woven from golden threads. A **sash** is not a belt that is worn around the waist. Alternate translation: “strap” or “band” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 1 14 hqz1 figs-hendiadys ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες 1 Here, the phrase **head and hair** refers to the hair that is on the head. It does not mean that the skin of the head was white. Alternate translation: “the hair on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
REV 1 14 mg7r figs-doublet λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 John uses repetition here in order to emphasize how white the hair was. If your language does not use repetition in this way, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely white like wool or snow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
REV 1 14 j9w4 translate-unknown ἔριον 1 wool John is comparing the **hair** to **wool** and **snow** because those things are both very white. If your readers would not be familiar with those things, you could use the name of something in your area that is known to be very white, or you could use a general expression. Alternate translation: “white as egret feathers” or “white as cotton” or “very, very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 1 14 j9w4 translate-unknown λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 wool John is comparing the **hair** to **wool** and **snow** because those things are both very white. If your readers would not be familiar with those things, you could use the name of something in your area that is known to be very white, or you could use a general expression. Alternate translation: “white as egret feathers” or “white as cotton” or “very, very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
REV 1 14 vp4t figs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire The point of this comparison is that the **eyes** were like **a flame of fire**, which full of light and very bright. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his eyes were glowing like a flame of fire” or “his eyes blazed like a flame of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 15 u551 figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 His feet were like polished bronze The point of this comparison is that the **feet** were like **polished bronze**, which is very shiny. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his feet were very shiny like polished bronze” or “his feet were reflecting light like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
REV 1 15 d6je figs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace Here, **furnace** refers to a strong container for holding a very hot fire. People would put metal like **bronze** in it, and the hot fire would make the metal **refined** by melting away any impurities that were in the metal. Do not translate this verse in a way that would imply that the bronze was first polished and then refined in a furnace, which reverses the actual order of events. Alternate translation: “like bronze that has been purified in a hot furnace and then polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 19 and column 78.