Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-20 20:57:33 +00:00
parent 1c79f41b7f
commit 7f4a9b14cb
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -108,10 +108,10 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:23 v4kq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא 1 The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
1:23 mzok rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see [1:28](../01/28.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
1:23 tsg5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה 1 In Nathans culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathans **nostrils** were toward **the ground** to indicate that Nathan **prostrated** himself on **the ground**, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”\n
1:24 uw9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1
1:24 uw9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”
1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”
1:24 lm0k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”
1:24 vmf5 יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
1:24 vmf5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 1 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?”
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
108 1:23 v4kq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis נָתָ֣ן הַ⁠נָּבִ֑יא 1 The servants are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nathan the prophet has come”
109 1:23 mzok rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּבֹא֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here the author implies that Bathsheba left the king before Nathan went to him (see [1:28](../01/28.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit here. Alternate translation: “And Bathsheba went away, and Nathan came before the face of the king”
110 1:23 tsg5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּשְׁתַּ֧חוּ לַ⁠מֶּ֛לֶךְ עַל־אַפָּ֖י⁠ו אָֽרְצָ⁠ה 1 In Nathan’s culture, when people **prostrated** themselves to someone else, they were honoring respecting that person. The author describes how Nathan’s **nostrils** were toward **the ground** to indicate that Nathan **prostrated** himself on **the ground**, which was a way to show even more honor or respect. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “and he prostrated himself to the king in deep respect, with his nose touching the ground” or “and Nathan, to honor the king greatly, prostrated himself upon the ground”\n
111 1:24 uw9y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 Nathan is using the question form to inform David that Adonijah is acting as if David named him the next king. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Adonijah is acting as if you yourself said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne.’”
112 1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “have you yourself said that Adonijah will reign after you and sit on your throne”
113 1:24 lm0k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲדֹנִיָּ֖הוּ יִמְלֹ֣ךְ אַחֲרָ֑⁠י וְ⁠ה֖וּא יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. See how you expressed the similar form in [1:13](../01/13.md). Alternatively, you could combine the two clauses. Alternate translation: “Adonijah will reign after me; yes, he will sit on my throne” or “Adonijah will reign from my throne”
114 1:24 vmf5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction יֵשֵׁ֥ב עַל־כִּסְאִֽ⁠י 1 When a person sits on a **throne**, it indicates that the person has power and rules as king. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. See how you expressed the similar phrase in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “will sit on my throne to rule” or “will sit on my throne as king”\n
115 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 1 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 1 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?”
117 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 1 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him”