Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3490)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-28 19:47:54 +00:00
parent 2ce5f7ac72
commit 7f455d160e
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -398,16 +398,16 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:9 a2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יוֹנָתִ֣⁠י תַמָּתִ֔⁠י 1 See how you translated the phrases **my dove** and **my perfect one** in [5:2](../05/02.md).
6:9 tej6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ 1 The phrase **one is she to her mother** could mean: (1) that the woman the man loves is special **to her mother** (with **one** being used in contrast to the large numbers of other women described in the previous verse). Alternate translation: “she is special to her mother” or “her mother thinks she is special” or “her mother thinks she is unique” (2) that the woman was the only child or the only daughter that her mother had. Alternate translation: “she is the only child of her mother” or “her mothers only daughter” or “she is the only child of her mother”
6:9 wmx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 The phrase **pure is she to the woman who bore her** could mean: (1) that the woman was her mothers favorite child or favorite daughter. Alternate translation: “the favorite child of the woman who bore her” or “the favorite daughter of the woman who bore her” (2) that the woman was pure or flawless in some way. Alternate translation: “flawless is she to the woman who bore her”
6:9 ca42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 If you decided that **one** means “special” here and that **pure** means “favorite” then these two lines are parallel and mean basically the same thing because these both these words then have similar meanings and the phrases **her mother** and **the woman who bore her** both mean the same thing. The second line is emphasizing the meaning of the first by repeating the same idea with different words which is common in Hebrew poetry. It would be good to show this repetition to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine these two lines into one. Alternate translation: “her mother thinks that she is very special” or “she is very special to her mother”
6:9 al8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָנוֹת֙ 1 Here, the word **daughters** could refer to: (1) the “marriageable women” in the previous verse. Alternate translation: “The marriageable women” or “the young women of the kings court” (2) young women in general, perhaps “the daughters of Jerusalem" (young women of Jerusalem) mentioned several times earlier in the book. Alternate translation: “The young women”
6:10 cw4k 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who appears like the dawn … banners? 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!”
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile who appears like the dawn 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn”
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה 1 See how you translated the identical phrase “awe-inspiring like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
6:11 xmc2 grove 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
6:11 vs9r young growth 0 Alternate translation: “young plants” or “new shoots”
6:11 qw4q had budded 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
6:11 w8xh were in bloom 0 Alternate translation: “were opening their flowers
6:9 ca42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַחַ֥ת הִיא֙ לְ⁠אִמָּ֔⁠הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְ⁠יֽוֹלַדְתָּ֑⁠הּ 1 If you decided that **one** means “special” here and that **pure** means “favorite” then these two lines are parallel and mean basically the same thing because both these words then have similar meanings and the phrases **her mother** and **the woman who bore her** both mean the same thing. The second line is emphasizing the meaning of the first by repeating the same idea with different words which is common in Hebrew poetry. It would be good to show this repetition to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine these two lines into one. Alternate translation: “her mother thinks that she is very special” or “she is very special to her mother”
6:9 al8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָנוֹת֙ 1 Here, the word **daughters** could refer to: (1) the “marriageable women” in the previous verse. Alternate translation: “The marriageable women” or “the young women of the kings court” (2) young women in general, possibly “the daughters of Jerusalem" (young women of Jerusalem) mentioned several times earlier in the book. Alternate translation: “The young women”
6:10 waey rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo מִי־זֹ֥את הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת 1 The author does not say who is speaking here so you should not indicate explicitly who is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking the speaker or speakers could be: (1) the man speaking to the woman he loves. If you are using section headers you can follow the example of the UST and include this verse under the section heading for 6:4-10 that indicates the man is speaking. (2) the **daughters** and the **queens** and **concubines** mentioned in the previous verse. If you are using section headers you can use a phrase for the section header such as “The daughters, the queens, and the concubines praise the woman” or “The other women praise the woman” or something comparable.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִי־זֹ֥את הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת 1 The man is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at this woman who looks down like {the} dawn, beautiful like the moon, pure like the sun, terrifying like the bannered army!”
6:10 qk20 rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר 1 Here, the man speaks of the sun as it dawns in the morning and shines down on the earth as though it were a person who could look down on the earth. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and brightens the sky” or “the woman who shines like the sun as it rises early in the morning and shines down from the sky”
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile הַ⁠נִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַ⁠לְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽ⁠חַמָּ֔ה 1 The man is comparing the woman to the sun in the morning as it dawns and is comparing the womans beauty to the beauty of **the moon** and is comparing the womans radiance to the radiance of **the sun**. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of these comparisons as modeled by the UST.
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile אֲיֻמָּ֖ה כַּ⁠נִּדְגָּלֽוֹת 1 See how you translated the identical phrase “awe-inspiring like bannered armies” in [6:4](../06/04.md).
6:11 j2z8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי 1 The speaker is using the possessive form to describe an area where walnut trees grew. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “To the the nut tree garden I went went down” or “To the place where walnut trees grow I went down”
6:11 bfm1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure אֶל־גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “I went down to the garden of the nut tree”
6:11 ggi1 rc://*/ta/man/translate/figs-go יָרַ֔דְתִּי 1 Your language may say “gone” rather than **went** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had gone down
6:12 lt9y rc://*/ta/man/translate/figs-simile I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince 0 The man uses this image to express how happy he is.
6:13 u681 0 # General Information:\n\nThis is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Turn back … gaze on you 0 Possible meanings here are: (1) the friends are speaking to the woman or (2) the man is referring to himself in plural.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 402 and column 329.