Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-10 16:04:50 +00:00
parent 75c30c33df
commit 7eebbceeab
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1334,7 +1334,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 10 17 gfur figs-infostructure ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν 1 loaf of bread Here, Paul presents his argument by stating a premise, a conclusion, and then another premise. If your language would naturally state both premises before the conclusion, you could rearrange these clauses. Alternate translation: “Because {there is} one bread, and we all partake from the one bread, we who are many {are} one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 10 17 g954 translate-unknown εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου 1 loaf of bread Here, Paul speaks of **one bread** because he has in mind one “loaf” of **bread** from which **we** would eat pieces. If your readers would misunderstand **one bread**, you could use a word or phrase that refers to one loaf of **bread**. Alternate translation: “{there is} one loaf … the one loaf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 17 vvt7 figs-metaphor ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν 1 loaf of bread Here Paul is speaking as if those who **partake from the one bread** together share **one body**. He speaks in this way to emphasize the unity that these people have when they eat the **one bread**, which is as close as if they had only one body. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “we who are many share all things together” or “we who are many are united together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 10 18 f97w figs-idiom τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 18 f97w figs-idiom τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Here, **according to the flesh** identifies **Israel** as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of **Israel**. If your readers would misunderstand **according to the flesh**, you could use a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: “ethnic Israel” or “Israel by physical descent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 10 18 w3qn figs-explicit οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If your readers would misunderstand **who are eating the sacrifices**, you could clarify what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: “those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 18 wz2h figs-possession κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Here Paul uses the possessive form to describe **partakers** who “partake in” **the altar**. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or union with **the altar** and what it represents. Alternate translation: “partaking in the altar” (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in **the altar**. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.