Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-08-18 18:18:10 +00:00
parent ce0b762073
commit 7e235ce47a
1 changed files with 6 additions and 7 deletions

View File

@ -670,25 +670,24 @@ MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among th
MAT 11 11 r9ws figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 11 c093 figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jesus uses a negative figure of speech to express how great John the Baptist is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Among those who have been born of human origin, John the Baptist is the greatest that has arisen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 the least important in the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md)\nAlternate translation: “but those who are the least important among the people whom God rules over are greater than he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
MAT 11 12 mb4v figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist The word **days** is an idiom referring to a specific time period. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force This verse is difficult to understand, and many scholars disagree on its meaning. The different options are (1) that it refers to people attacking God's kingdom and the people who are his. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is attacked violently, and many violent people try to conquer it” (2) It also be understood instead as referring to the God's kingdom triumphing in the world. Alternate translation: “The kingdom of the heavens triumphs forcefully, and powerful men have control over it”.
MAT 11 12 mb4v figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist The word **days** is an idiom referring to a specific time period. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the time of John the Baptist's preaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force This verse is difficult to understand, and many scholars disagree on its meaning. The different options are (1) that it refers to people attacking God's kingdom and the people who are his. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is attacked violently, and many violent people try to conquer it” or (2) It also be understood instead as referring to the God's kingdom triumphing in the world. Alternate translation: “The kingdom of the heavens triumphs forcefully, and powerful men have control over it”.
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have prophesied until John Here, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing Here, **you** is plural and refers to the crowd, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 rdsw grammar-connect-condition-hypothetical καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach the people what they should think about John the Baptist. Alternate translation: “Suppose you are willing to accept it. Then you would understand that he is Elijah who is about to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
MAT 11 14 rdsw grammar-connect-condition-hypothetical καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 Awaiting Perry's comment
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear The phrase **has ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jesus uses a question to introduce a comparison between the people he was speaking to and children who are in the marketplace. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation Jesus is referring to the crowd which he is speaking to figuratively as **this generation**. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the people who are living now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 16 c11s figs-123person τὴν γενεὰν ταύτην 1 If it would be confusing to your readers for Jesus to speak to the crowd this way, you could change it to second person. Alternate translation: “you who belong to this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 yat1 figs-synecdoche τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation The phrase **this generation** is likely referring to either, (1) the crowd around him (2) the religious leaders of Israel, or (3) the group of Israelites in general who have rejected Jesus and John. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you in this crowd” or “the rebellious group of religious leaders” or “Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 16 l7km translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace A **marketplace** is a large, open-air area where people buy and sell items such as food and clothing. Use a term in your language that expresses this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people who were in the crowd that he was speaking to. They are like a group of children who will not listen to another group of children. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly, or in a way that is meaningful in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people who he referred to as “this generation”. They are like a group of children who will not listen to another group of children. The first group of children who are speaking are Jesus and John. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly, or in a way that is meaningful in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 11 17 d916 writing-pronouns ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you **We** refers to the children sitting in the marketplace, and **you** is plural and refers to the other group of children. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We children played a flute for all of you kids” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned The phrase **We mourned** has to do with the mourning ceremonies that they performed during that time. If a person died, they would hire a group of people to help them mourn. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “frequently fasting from food and wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, He has a demon. If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jesus uses the title **Son of Man** to referring to himself. If it would be helpful to your readers, you can can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 dsak guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 19 gs6z grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking is saying **The Son of Man came eating and drinking** what he did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 11 19 gs6z grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking The phrase **The Son of Man came eating and drinking** is comparing what he did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and those who disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 pv4n translate-unknown οἰνοπότης 1 a drunkard The words **glutton** refers to a person who eats too much food. The word **drunkard** refers to a person who drinks too much wine and gets drunk because of it. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children The proverb **wisdom has been justified by her children** is figurative, where **wisdom** is referring to Jesus and John the Baptist teaching about God's wisdom, which causes people to be saved. **children** is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

Can't render this file because it is too large.