Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-29 16:18:12 +00:00
parent 2ec02b0d52
commit 7e202379a1
1 changed files with 6 additions and 8 deletions

View File

@ -1009,7 +1009,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:2 nx7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 vve7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Jesus speaks of **the miraculous powers** as if they were a living thing. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this is why God has given him great power to do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14:3-12 zgp9 rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 From here until [14:12](../14/12.md), Jesus gives the reader background information explaining why Herod said that John was raised from the dead. He is explaining how John died. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “For John died in this way:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:3 zsvz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of Herodias, Herods brothers wife, John was arrested, bound, and thrown into prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:3 zsvz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of Herodias, Herods brothers wife, Herod had John arrested, bound, and thrown into prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
14:3 d3gp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 The events described by **arrested**, **bound** and **put in prison** happened in that order. Make sure this is understandable to your audience. Alternate translation: “For Herod first arrested him. Then he bound him and then put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
14:3 h466 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Jesus is using the term **Herod** to mean the soldiers who work for him. If it would be helpful to your reader, you could say this explicitly. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John, bind him, and put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 lr92 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 **Philip** was the name of a man who was Herods brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1028,7 +1028,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:13 ipm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεζῇ 1 Here, **on foot** is an idiom meaning that they walked. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation, with a preceding comma: “walking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:15 otp3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν 1 This phrase means it was late in the day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “it is already late in the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:16 r5gd rc://*/ta/man/translate/figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:17 ih48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions πέντε ἄρτους 1 If it would appear in your language that the disciples are making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “since we only have five loaves and two fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
14:17 ih48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μὴ πέντε ἄρτους 1 If it would appear in your language that the disciples are making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “since we only have five loaves and two fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
14:19 i34u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 Here, **looked up to heaven** is symbolic for praying. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:19 bf1a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλόγησεν καὶ κλάσας 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he blessed them, and having broken the food into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:19 t7ei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples gave the loaves to the crowds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1286,7 +1286,6 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
18:31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 Alternate translation: “they told the king”
18:32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Alternate translation: “Then the king called the first slave and”
18:33 jw37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 The king uses a question to scold the first slave. If it would be helpful in your language, you could express it as a statement. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Alternate translation: “the king”
18:34 e95u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “ordered his slaves to give the wicked slave over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 Alternate translation: “to those who would torture him”
18:34 e14m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “that the wicked slave owed the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1299,7 +1298,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
19:1 bw17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους 1 The phrase translated **when Jesus had finished these words** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “after Jesus said all of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
19:1 c5j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους 1 Here, **these words** refers to what Jesus taught starting in [18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:4 ncb6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have certainly read that the one having made them from the beginning made them male and female” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Here, Jesus quotes a quotation from [Genesis 2:23](../gen/02/23.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and Moses wrote what he said, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:5 n8zn καὶ εἶπεν 1 Here, Jesus quotes a quotation from [Genesis 2:23](../gen/02/23.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and Moses wrote what he said, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
19:5 xc7a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:5 q71w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that on account of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
19:5 af1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will come together with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1332,7 +1331,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
19:17 d7fd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 Here, **to enter into life** is an idiom that means to gain eternal life. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to gain eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:21 zic9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Jesus is using the adjective **poor** as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:21 e4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to the reward of living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:21 ndjb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκολούθει 1 Jesus is using the term **follow me** to mean “be one of my disciples.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:21 ndjb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκολούθει μοι 1 Jesus is using the term **follow me** to mean “be one of my disciples.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:22 ql5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “the young man … had many possessions, so he went away being grieved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
19:23 vh98 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πλούσιος 1 Jesus is using the adjective **rich** as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:23 ean2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in [19:12](../19/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1343,7 +1342,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
19:26 zsp6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
19:27 yp3h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 Peter is using the adjective **everything** as a noun to mean all of their possessions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything which belongs to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:28 j89c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 Jesus is using the phrase **in the renewal** to mean the time when God will recreate the world without any sin in it. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time when God recreates the world with no sin in it,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
19:28 gey2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
19:28 sx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **throne** to mean when he is going to rule as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rules over the world as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 rx2u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθήσεσθε καὶ & ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 See how you translated "throne" in the previous note. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:28 ci3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 Jesus is using the term **tribes** to mean the people who belong to those tribes. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who belong to each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1374,10 +1373,9 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:18 b2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will hand the Son of Man over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:18 rbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: "I, the Son of Man … me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:18 s8uh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θανάτῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:19 rjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτὸν 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:19 rjq7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me … to crucify me … I will be raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:19 a9k5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαστιγῶσαι 1 Here, to **flog** is to whip someone as a form of torture. Your language and culture may have a term for this which you could use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
20:19 pn84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “three days later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
20:19 c6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
20:19 kr7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναστήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:20 sx75 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
20:21 gvrg rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰπὲ 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

Can't render this file because it is too large.