From 7e1c7f12255cead96de58ea2568e0d689e6ba43c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Tue, 7 Jun 2022 21:18:04 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 238fd4497a..5d033e57bc 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1932,7 +1932,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 23 agza translate-unknown ἰδιῶται 1 would they not say that you are insane? Here, just as in [14:16](../14/16.md), **ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the **tongues** that the other people are speaking. Alternate translation: “people who do not understand tongues” or “uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 23 n03r figs-go εἰσέλθωσιν 1 would they not say that you are insane? Your language may say “would go in” rather than **would come in** in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “would go in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 14 23 hj3d figs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “yes, they will.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “they will definitely say that you are insane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 23 xiiq translate-unknown μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? +1CO 14 23 xiiq translate-unknown μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? People who are **insane** act in ways that are not normal or acceptable. Often these ways are dangerous, strange, or irrational. If your readers would misunderstand **insane**, you could use a word or phrase that identifies people who are acting in irrational and strange ways. Alternate translation: “you are out of your minds” or “you are mad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 14 23 fa7i figs-123person μαίνεσθε 1 would they not say that you are insane? 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “his own private inner thoughts will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])