Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-06 19:57:00 +00:00
parent dd77461ff2
commit 7da26ce626
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -364,8 +364,8 @@ MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye A **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the trunk or branch of a tree. Here, **log** is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye A **log** cannot fit into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while behold, the log is in your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while there is log in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give what is holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** are figurative for people who would reject this message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls These pearls are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Here, to **give the holy** and to **throw your pearls** means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, **dogs** and **pigs** mean people who would reject this message. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls Real **pearls** are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small shellfish that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Here, **Ask**, **seek**, and **knock** have a similar meaning of praying to God. If saying the same thing three times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **knock** on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for people to let you into their house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “knock on the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.