From 7da1955ab782e9e8eb572d9d9d544235035a4b09 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Thu, 22 Dec 2022 19:54:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index cabea95348..b6b45d60b8 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -2084,8 +2084,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:60 v9j9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων 1 Matthew implies that what the **many false witnesses** said was not sufficient to condemn Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “though many false witnesses came forward, they found none with a useful testimony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:61 og03 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations 1 26:61 a8lf rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “This one said that he is able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])\n -26:61 i5n4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος ἔφη 1 **This one** here refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This man Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -26:62 v6j9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 The **high priest** is not asking for information, but is using the question form here to tell Jesus to prove that what the witnesses said was wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should respond to what they are testifying against you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +26:61 i5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ἔφη 1 Here, Matthew records these men saying **This one** as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “This so-and-so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +26:62 v6j9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲν ἀποκρίνῃ, τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 The **high priest** is not asking for information, but is using two questions here to tell Jesus to prove that what the witnesses said was wrong. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should answer! You should respond to what these are testifying against you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:63 mm28 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Here, **living** contrasts the **God** of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [16:16](../16/16.md). 26:64 gi6v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])