Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-06 17:26:42 +00:00
parent d5289f482e
commit 7d7c192ff3
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -647,12 +647,12 @@ GAL 6 3 v6ts grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For if **For** here indicate
GAL 6 3 eure figs-gendernotations δοκεῖ…φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 Although the words **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 3 m4wk figs-idiom εἶναί τι 1 he is something Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
GAL 6 3 zz1g figs-idiom μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 6 4 kubv figs-gendernotations τὸ…ἑαυτὸν…ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 4 pb3m figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν…εἰς τὸν ἕτερον 1 Paul uses **himself** and **someone else** as if they were something that a person could **boast** inside of. He means that people **boast** about themselves of others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 6 4 wo1z figs-123person τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
GAL 6 4 kubv figs-gendernotations τὸ…ἑαυτὸν…ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 4 umjq figs-abstractnouns τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ…τὸ καύχημα ἕξει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **work** and **reason**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 6 4 euhw figs-abstractnouns 1
GAL 6 5 ee8v τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load The could mean: (1) each person has their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) each person is responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own weaknesses”
GAL 6 4 pb3m figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν…εἰς τὸν ἕτερον 1 Paul uses **himself** and **someone else** as if they were something that a person could **boast** inside of. He means that people **boast** about themselves of others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
GAL 6 5 euhw grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
GAL 6 5 ee8v figs-metaphor τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load The phrase **carry his own burden** could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Here, **sow** represents doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants Alternate translation: “whatever a person plants” or “whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to his own flesh** refers to a person doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who continually does deeds following the evil desires of their heart” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” or “the person who does what pleases his sinful self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
647 GAL 6 3 eure figs-gendernotations δοκεῖ…φρεναπατᾷ ἑαυτόν 1 Although the words **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
648 GAL 6 3 m4wk figs-idiom εἶναί τι 1 he is something Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
649 GAL 6 3 zz1g figs-idiom μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GAL 6 4 kubv figs-gendernotations τὸ…ἑαυτὸν…ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 6 4 pb3m figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν…εἰς τὸν ἕτερον 1 Paul uses **himself** and **someone else** as if they were something that a person could **boast** inside of. He means that people **boast** about themselves of others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
650 GAL 6 4 wo1z figs-123person τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον 1 In this verse Paul is addressing his readers in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the second person instead. Alternate translation: “let each one of you examine your own work, and then you will have reason to boast in yourself and not in someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
651 GAL 6 4 kubv figs-gendernotations τὸ…ἑαυτὸν…ἕξει 1 Although the words **his**, **he**, and **himself** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
652 GAL 6 4 umjq figs-abstractnouns τὸ…ἔργον ἑαυτοῦ…τὸ καύχημα ἕξει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **work** and **reason**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the things he does himself … he can reasonably boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
653 GAL 6 4 euhw pb3m figs-abstractnouns figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν…εἰς τὸν ἕτερον 1 Paul uses **himself** and **someone else** as if they were something that a person could **boast** inside of. He means that people **boast** about themselves of others. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “about himself … about someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
654 GAL 6 5 ee8v euhw grammar-connect-logic-result τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει γὰρ 1 each one will carry his own load The could mean: (1) each person has their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) each person is responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own weaknesses” **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
655 GAL 6 5 ee8v figs-metaphor τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load The phrase **carry his own burden** could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for only his work” (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656 GAL 6 7 x5pi figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in Here, **sow** represents doing things that end in some kind of result, and **reap** represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: “for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
657 GAL 6 7 gii9 figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants Alternate translation: “whatever a person plants” or “whatever someone plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
658 GAL 6 8 lzz8 figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature Here, **sowing** is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, **sowing to his own flesh** refers to a person doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: “the person who continually does deeds following the evil desires of their heart” or “the person who does the things he wants to do because of his sinful nature” or “the person who does what pleases his sinful self” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])