Added braces for bolded "these {thigs}" in completed NT books.

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-13 11:46:19 -04:00
parent 9fa2abfd84
commit 7cfd301a67
8 changed files with 44 additions and 44 deletions

View File

@ -1070,7 +1070,7 @@ MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας
MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were privately asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “when they were alone with him” or “privately”
MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these things** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these things** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Both occurrences of the phrase **these {things}** refer to what Jesus said in [13:2](../13/02.md). If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase **these {things}** refers to, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when all these things If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” will do it. Alternate translation: “when God is about to fulfill all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The pronoun **them** refers to Peter, James, John, and Andrew, who are mentioned in [13:3](../13/03.md). If it would be helpful in your language, you could clarify this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “to say to these four disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -1088,7 +1088,7 @@ MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against
MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The term **kingdom** represents the people of a kingdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **These {things}** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses the metaphor of **birth pains** because, in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” or “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -1174,7 +1174,7 @@ MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 See how you translated the phrase **fig t
MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer Alternate translation: “summer is about to begin” or “the warm season is about to start”
MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I have just described” or “the things I have just described”
MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these things** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalems destruction rather than to Christs second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is almost here”
MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these {things}** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalems destruction rather than to Christs second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is almost here”
MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near** he is.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -813,7 +813,7 @@ LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Here, the term **befor
LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all Luke describes the **amazement** of the crowd as if it were something that could actively take hold of the people. Alternate translation: “they were all completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “fear filled them and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luke describes the **fear** of the crowd as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression **these things** refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to introduce a new event. The expression **these {things}** refers to what the previous verses describe. Alternate translation: “After that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus left that house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector The Greek word that Luke uses for **saw** indicates that Jesus gave careful attention to this man when he saw him. Alternate translation: “observed a tax collector” or “looked carefully at a tax collector”
LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me In this context, to **follow** someone means to become that persons disciple. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1994,7 +1994,7 @@ LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον,
LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue These are the names of herbs. People put just a little bit of their leaves into their food to give it flavor. If your readers would not know what **mint** and **rue** are, you could use the name of herbs that they would know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb This does not mean every **herb** that exists, but every **herb** that the Pharisees were growing in their gardens. Alternate translation: “every other herb in your gardens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Alternate translation: “to make sure that people are treated fairly and compassionately, as God would want”
LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these things**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”
LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things By **these {things}**, Jesus means the justice and the love of God. By **those things**, he means devotional practices such as tithing. Your language may have its own way of expressing distinctions like this. Alternate translation: “the latter, and … the former”
LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things If it would be helpful in your language, you could translate this double negative, which consists of a negative particle and a negative verb, as a positive statement. Alternate translation: “while making sure to express your devotion to God as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats This is an idiom. Alternate translation: “the best seats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings The implication is that people would greet the Pharisees in public by addressing them with honorary titles. Alternate translation: “for people to greet you with special titles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2173,7 +2173,7 @@ LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 a
LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom As in [12:29](../12/29.md), the word **seek** has a specific meaning here. Alternate translation: “concentrate on Gods kingdom”
LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will also give you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these things** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you In context, the expression **these {things}** refers to food and clothing. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God will also give you the food and clothing that you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his **flock**, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms This culture referred to charitable donations or gifts to the poor as **alms**. Alternate translation: “Sell your possessions and give the proceeds to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -3198,7 +3198,7 @@ LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ
LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jesus speaks of his coming back to life as if he will **rise up**, since he will come **up** out of the grave. Alternate translation: “he will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the object positive here. Alternate translation: “they did not understand any of these things”
LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these things** refers to Jesus description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitly, **these {things}** refers to Jesus description of how he would suffer and die in Jerusalem and then rise from the dead. Alternate translation: “none of what Jesus had told them about what was going to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Here Luke uses the term **word** in a specific sense. Alternate translation: “this saying” or “what Jesus was telling them”
LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3644,7 +3644,7 @@ LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn d
LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this as a separate sentence with an active form, and you could state who will do the action. (In the alternate translation that is suggested here, “they” would mean “your enemies,” and “it” would mean “this building of stone,” as in the alternate translation in the last note to the previous phrase in this verse.) Alternate translation: “They will tear it all down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him The pronoun **they** refers to Jesus disciples, and the word **him** refers to Jesus. Alternate translation: “the disciples asked Jesus” or “Jesus disciples asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these things** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen The phrase **these {things}** refers implicitly to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. Alternate translation: “then when will the temple be destroyed, and how will we know that our enemies are about to destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, I am {he}, and, The time has come near. If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying that they are the Messiah. They will also say that the time has come near.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “no one deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -4346,7 +4346,7 @@ LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same
LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The name of the village was Emmaus, and it was 60 stadia from Jerusalem”
LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus **Emmaus** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about eleven kilometers” or “about seven miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **these things** means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what **these {things}** means. Alternate translation: “how Jesus had been arrested and crucified, and how the women had said his body was no longer in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 15 m709 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself The word **himself** emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: “Jesus, risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -119,7 +119,7 @@ JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάν
JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: This verse provides background information about the setting of the story that is recorded in [1:1927](../01/19.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to the events that were described in [1:1927](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to the events that were described in [1:1927](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -254,7 +254,7 @@ JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατ
JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, the author uses **consume** to refer to Jesus intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Here, **these {things}** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -304,11 +304,11 @@ JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 This phrase connects this sentence wit
JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).
JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus says **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -606,7 +606,7 @@ JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews*
JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now The writer uses the phrase **And because of this** to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [59](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these {things}** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [59](../05/05.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -675,7 +675,7 @@ JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάν
JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Here, **these {things}** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jesus uses the word **lamp** to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -903,7 +903,7 @@ JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθ
JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus spoke about himself as **this bread**. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus is using **eating this bread** to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 59 ph39 writing-background 0 In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1145,7 +1145,7 @@ JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑ
JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Here, **true** means to be truthful or to speak only the truth. If this use of **true** would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”
JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these things** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jesus says that **the one who sent** him **is true** in order to imply that **these {things}** he **heard** and spoke are **true**. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here, John records Jesus using **the world** to refer to the people who live in **the world**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1683,7 +1683,7 @@ JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον
JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Here, **daughter of Zion** is used to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 A **colt** is a young male **donkey**.
JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things In this verse, **these things** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 1314](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things In this verse, **these {things}** refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [verses 1314](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Here, **glorified** could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets have written these things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1823,7 +1823,7 @@ JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the di
JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **Peter** is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these things** refers to Jesus crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to Jesus crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jesus** uses two negative statements to convince **Peter** to allow him to **wash** his **feet**. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Here, Jesus use of **no share with me** could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his **share** of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in Gods promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2057,7 +2057,7 @@ JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 th
JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain Here, **so that** introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: “and he chose you so that whatever you would ask” (2) the content of this clause is the purpose for the disciples fruit remaining. Alternate translation: “and this fruit would remain so that whatever you would ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 See how you translated **in my name** in [14:13](../14/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **These things** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Here, **These {things}** could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If the world hates you, and it does hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not **from the world**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@ -2066,7 +2066,7 @@ JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐ
JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Here, Jesus uses **word** to refer to what he says later in this sentence. If this use of **word** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you See how you translated this phrase in [13:16](../13/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 1820](../15/18.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Here, **all these things** refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in [verses 1820](../15/18.md). If this use of **these {things}** might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, Jesus uses **my name** to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of **name** would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@ -2090,13 +2090,13 @@ JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Here Jesus uses **begi
JHN 16 intro wb8v 0 # John 16 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)<br>2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:515)<br>3. Jesus says that he will return to his Father (16:1628)<br>4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:2933)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The Holy Spirit<br><br>Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper ([14:16](../14/16.md)) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth ([14:17](../14/17.md)) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### “The hour is coming”<br><br>Jesus used the words, “the hour is coming,” to begin prophecies about events that were about to occur. He is not referring to the 60 minute hour, but to a point in time when these prophecies will be fulfilled. “The hour” in which people would persecute his followers ([16:2](../16/02.md)) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone ([16:32](../16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Simile<br><br>Jesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when Jesus became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 ([John 14:31](../14/31.md)).
JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: Verses 14 are part of the same topic Jesus began in [15:18](../15/18.md). He is speaking about the persecution that his disciples will experience.
JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [15:1825](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers to what Jesus has just said in [15:1825](../15/18.md) about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Here, Jesus uses **fall away** to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated a similar phrase in [9:22](../09/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God See how you translated this phrase in [4:21](../04/21.md) and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Here, **for** could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what **an hour** refers. Alternate translation: “that everyone who kills you wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Here, **these things** refers to what Jesus has just said in [16:23](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Here, **these {things}** refers to what Jesus has just said in [16:23](../16/02.md) regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes See how you translated **hour** in [verse 2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning See how you translated **beginning** in [15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Here, **the one who sent me** refers to God. See how you translated this phrase in [4:34](../04/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2177,7 +2177,7 @@ JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me H
JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Here Jesus uses **world** to refer to the people in the **world** who oppose God. See how you translated **world** in [14:17](../14/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 17 intro nb2a 0 # John 17 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>This chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus prayer requests:<br><br>1. Jesus prays for himself (17:15)<br>2. Jesus prays for his disciples (17:619)<br>3. Jesus prays for all Christians (17:2026)<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Glory<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([17:1](../17/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>### Jesus is eternal<br><br>Jesus existed before God created the world ([17:5](../17/05.md)). John wrote about this in [1:1](../01/01.md).<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Prayer<br><br>Jesus is Gods one and only Son ([3:16](../03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be honored.
JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Here, **these things** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 1316](../13/01.md). If this use of **these things** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Here, **these {things}** refers to everything that Jesus told his disciples in [chapters 1316](../13/01.md). If this use of **these {things}** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens See how you translated this idiom in [6:5](../06/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Here, **heaven** refers to the sky. The Jews believed that **heaven**, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of **heaven** might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -2480,7 +2480,7 @@ JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖν
JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Verses 3637](../19/36.md) are another break from the main storyline in which John tells us that the two events in [verses 3334](../19/33.md) made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Here John uses **that the scripture would be fulfilled** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Here, **these things** refers to the two events described in [verses 3334](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Here, **these {things}** refers to the two events described in [verses 3334](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture This sentence is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2612,7 +2612,7 @@ JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jesus is
JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: In [verses 3031](../20/30.md) John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 See how you translated the term **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these {things}** could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written In this verse **you** is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -2699,7 +2699,7 @@ JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτ
JHN 21 23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 See how you translated this sentence in the previous verse.
JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: In [verses 2425](../21/24.md) John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things In this verse, **these things** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things In this verse, **these {things}** refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 21 24 h5i9 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here the pronoun **we** is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 21 24 l03o figs-extrainfo οἴδαμεν 1 we know Here, **we** could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in [1:14](../01/14.md) and [1 John 1:27](../../1jn/01/02.md). Alternate translation: “We eyewitnesses of Jesus life know” (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: “We elders of the church at Ephesus know” However, since who **we** refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone wrote down each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -456,14 +456,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 4 5 tgox figs-metonymy τῶν καρδιῶν 1 In Pauls culture, **hearts** are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could state clearly the place where humans think in your culture or express the idea of **hearts**. Alternate translation: “of the minds” or “that humans plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 4 5 pw6r figs-idiom ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul speaks as if **praise** were something that could **come** or travel from **God** to humans. Paul means that **God** is the source of the **praise** that **each one** will receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this sentence by translating it so that **God** is the one who gives the **praise**. Alternate translation: “God will give praise to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 5 kcya figs-explicit ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul might seem to be saying that every person will receive some **praise** from **God**. However, Paul does not mean that. Instead, he only gives the example of the person who has been faithful to God, not the example of the person who has not been faithful to God. If it would be helpful in your language, you could express why Paul uses only one example by clarifying that this example is only about those who are faithful, or you could include the opposite example about those who have been unfaithful. Alternate translation: “the praise from God will come to each faithful one” or “the praise and blame from God will come to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in [3:423](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could express what **these things** refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 6 agfz writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in [3:423](../03/04.md). If it would be helpful in your language, you could express what **these {things}** refers to by clarifying that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 6 ijn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **brothers** with a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 4 6 xxp2 translate-names Ἀπολλῶν 1 **Apollos** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 4 6 ymxi figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 4 6 ziz9 figs-quotations μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται 1 for your sakes If your language does not use this form, you can translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1CO 4 6 o02a figs-explicit τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, 1 Here Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase **what is written** could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves. Alternate translation: “Not beyond what the Scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 4 6 kyrt figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the Scriptures or scriptural author writes or speaks the words. Alternate translation: “the authors of Scripture have written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 The statement introduced by **so that** could be the purpose for: (1) learning that they should not go **beyond what is written**. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying **these things** to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 6 hk55 figs-infostructure ἵνα 2 The statement introduced by **so that** could be the purpose for: (1) learning that they should not go **beyond what is written**. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying **these {things}** to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 6 e79m figs-activepassive μὴ εἷς…φυσιοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that the person “puffs” himself or herself up. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 4 6 hjfu writing-pronouns τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου 1 Here, **the one** and **the other** refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **the one** and **the other**by using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 7 fnu3 figs-yousingular σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών 1 between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not In this verse, Paul uses the singular form for **you**. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -514,7 +514,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 4 13 z4tt figs-idiom ἕως ἄρτι 1 Here Paul ends this sentence in a similar way to how he began his sentence in [4:11](../04/11.md). In Pauls culture, the phrase **even until now** means that what Paul speaks about has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “to this very day” “all the time we serve Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 4 14 k1at figs-infostructure οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you If your language would not put the negative statement before the positive statement, you could reverse them. Alternate translation: “I correct you as my beloved children. I do not write these things as shaming you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 4 14 r9pj grammar-connect-logic-goal ἐντρέπων ὑμᾶς 1 Here, the phrase **as shaming you** introduces what Paul did **not write** to do. If your readers would not understand **as shaming** as a purpose, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: “in order to shame you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to what Paul has already written, focusing on [4:613](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could express **these things** with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers back to what Paul has already written, focusing on [4:613](../04/06.md). If it would be helpful in your language, you could express **these {things}** with a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Here, the phrase **as my beloved children** could introduce: (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his **beloved children**. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind why Paul calls the Corinthians his **beloved children**with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have **myriads of guardians**, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many **guardians** they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
@ -1142,8 +1142,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong negation. If you do so, you will need to separate the first half of the verse from the second half. Alternate translation: “I am not saying these things according to men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 igpe figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to any humans, whether men or women. If it would be helpful in your language, you could express **men** with a nongendered word or refer to both genders. Alternate translation: “men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 9 8 drqe figs-idiom κατὰ ἄνθρωπον 1 Am I not saying these things according to human authority? Here Paul speaks of **saying** things **according to men**. By using this phrase, he wishes to identify arguments made by people who think and act in only human ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the phrase **according to men**by using a word or phrase that refers to what unbelievers say and argue. Alternate translation: “according to what mere humans argue” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? In both places where it appears, **these things** refers back to what Paul has said in [9:37](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express **these things** with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? The word **or** introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be **saying these things according to men**. However, with **or** he introduces what he thinks is actually true: **the law also** says **these things**. If it would be helpful in your language, you could express this use of **or** with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 8 tdze writing-pronouns ταῦτα -1 Am I not saying these things according to human authority? In both places where it appears, **these {things}** refers back to what Paul has said in [9:37](../09/03.md) about his “right” to receive financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express **these {things}** with a word or phrase that clearly refers back to what has already been said. Alternate translation: “those things … those things” or “what I have said … what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 8 ou7a grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Or does not the law also say this? The word **or** introduces an alternate to what Paul says in the first half of the verse. Paul could be **saying these things according to men**. However, with **or** he introduces what he thinks is actually true: **the law also** says **these {things}**. If it would be helpful in your language, you could express this use of **or** with another word that signifies a contrast or gives an alternative. If you use the following alternate translation, you may need to end the first half of the sentence with its own question mark. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, the law says these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionwith a strong statement. If you do so, you will need to separate the second half of the verse from the first half. Alternate translation: “No, the law also says these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 9 8 spqj translate-unknown ὁ νόμος 1 Or does not the law also say this? Here, **the law** refers specifically to the first five books of the Old Testament, often called the Pentateuch or “the law of Moses.” Make sure your readers can tell that Paul is referring to this specific **law** here. Alternate translation: “the Pentateuch” or “Moses law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 9 lf1q writing-quotations ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται 1 Do not put a muzzle on In Pauls culture, **For it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, Paul clarifies that the quote comes from **the law of Moses**. It is specifically from [Deuteronomy 25:4](../deu/25/04.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the law of Moses” or “For in the book of Deuteronomy, in the law of Moses we read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -1188,7 +1188,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 9 14 rj38 figs-metonymy τοῦ εὐαγγελίου 1 get their living from the gospel Here, **the gospel** refers to: (1) the job or occupation of proclaiming **the gospel**. Alternate translation: “preaching the gospel” (2) the people who hear and believe in **the gospel**. Alternate translation: “those who believe the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1CO 9 15 fs7a translate-unknown οὐ κέχρημαι 1 these rights Here, **taken advantage of** refers to “making use of” a resource or “requiring” a specific behavior. If it would be helpful in your language, you could express **taken advantage of** with a comparable phrase. Alternate translation: “have not made use of” or “have not required you to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 9 15 j8zn figs-doublenegatives οὐ κέχρημαι οὐδενὶ 1 these rights Here Paul uses two negative words in the Greek: “have not taken advantage of none.” In Pauls culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand these two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Pauls culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “have by no means taken advantage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights Here, **these things** could refer to: (1) the “right” or “rights” that Paul has to financial support from the Corinthians. Alternate translation: “of these rights” (2) all the reasons he has given in [9:614](../09/06.md) for why those who proclaim the gospel should receive financial support. Alternate translation: “of these reasons” or “of these arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 wese writing-pronouns τούτων 1 these rights Here, **these {things}** could refer to: (1) the “right” or “rights” that Paul has to financial support from the Corinthians. Alternate translation: “of these rights” (2) all the reasons he has given in [9:614](../09/06.md) for why those who proclaim the gospel should receive financial support. Alternate translation: “of these reasons” or “of these arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 u9my figs-pastforfuture οὐκ ἔγραψα 1 these rights Here Paul refers to 1 Corinthians itself, the letter he is currently writing. Use whatever tense in your language would be appropriate to refer to the letter itself. Alternate translation: “I have not written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 9 15 ygaz writing-pronouns ταῦτα 1 these rights Here Paul refers to what he has already written, especially to [9:614](../09/06.md). Use a form in your language that refers back to things that have just been said. Alternate translation: “those things” or “what I have just written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 9 15 vf7d writing-pronouns οὕτως γένηται 1 these rights Here, **thus** refers to receiving financial support from the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express **thus** with a word or phrase that more clearly refers to receiving financial support. Alternate translation: “these things might be done” or “support might be given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1296,8 +1296,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 10 5 w673 figs-activepassive κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **scattered** rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God scattered them about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 5 jxua figs-euphemism κατεστρώθησαν…ἐν 1 their corpses were scattered about Paul is referring to the deaths of many Israelites as “scattering about.” This is a polite way of referring to something unpleasant while still expressing the idea that they died in many different places. If it would be helpful in your language, you could express **they were scattered about** with a different polite way of referring to deaths or you could state it plainly. Alternate translation: “they passed away throughout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1CO 10 5 b96g figs-explicit κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness Here Paul speaks in general of how the Israelites left Egypt to go to the land that God had promised to give them. To get to that land, they traveled through **the wilderness**. However, the Israelites often disobeyed or grumbled against God, and so he **was not well pleased with most of them**. He punished them by letting most of them die **in the wilderness** and only allowing their children to enter the land that he had promised. See [Numbers 14:2035](../num/14/20.md) for Gods announcement of judgment. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 6 dzkm writing-pronouns ταῦτα 1 in the wilderness Here, **these things** refers to what Paul has said about the Israelites in [10:15](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate **these things** to more clearly express what it refers to. Alternate translation: “what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 6 nr6j figs-idiom ἐγενήθησαν 1 in the wilderness Here Paul states that things that happened to the Israelites **became examples**. This means that what happened can be interpreted as **examples** or occurred as **examples**. If it would be helpful in your language, you could translate **became** to more clearly state that **these things** should be understood as **examples**. Alternate translation: “can be understood as” or “happened as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 6 dzkm writing-pronouns ταῦτα 1 in the wilderness Here, **these {things}** refers to what Paul has said about the Israelites in [10:15](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate **these {things}** to more clearly express what it refers to. Alternate translation: “what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 6 nr6j figs-idiom ἐγενήθησαν 1 in the wilderness Here Paul states that things that happened to the Israelites **became examples**. This means that what happened can be interpreted as **examples** or occurred as **examples**. If it would be helpful in your language, you could translate **became** to more clearly state that **these {things}** should be understood as **examples**. Alternate translation: “can be understood as” or “happened as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 6 afxo μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς 1 in the wilderness Alternate translation: “we would not desire”
1CO 10 6 eisd figs-ellipsis ἐπεθύμησαν 1 to play Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: “desired evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 7 lven writing-quotations ὥσπερ γέγραπται 1 to play In Pauls culture, **even as it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Exodus 32:6](../exo/32/06.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “for it can be read in Exodus” or “For in the book of Exodus we read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -1319,7 +1319,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 10 10 cz1e grammar-connect-logic-result καὶ 1 were destroyed by the destroyer Here, **and** introduces the result of the Israelites “grumbling.” If your language does not use **and** to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: “and as a result” or “with the result that they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **destroyed** rather than focusing on who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using **the destroyer**. Alternate translation: “God used the destroyer to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 10 10 h02d translate-unknown τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer Here, **destroyer** refers to an angelic messenger whom God sends to “destroy.” Sometimes, this angel is called “the Angel of Death.” The stories that Paul refers to do not explicitly mention **the destroyer**, but Paul understands **the destroyer** to be the one who acts out Gods judgment by bringing a plague and killing Israelites. If it would be helpful in your language, you could express **the destroyer** with a word or phrase that refers to a spiritual being that “destroys.” However, this spiritual being must be one whom God could send. Alternate translation: “the angel of death” or “a destroying angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 11 u1mp writing-pronouns ταῦτα 1 these things happened to them Here, **these things** refers back to what Paul has said about the Israelites in [10:710](../10/07.md). If it would be helpful in your language, you could translate **these things** to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: “the events that I have mentioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 11 u1mp writing-pronouns ταῦτα 1 these things happened to them Here, **these {things}** refers back to what Paul has said about the Israelites in [10:710](../10/07.md). If it would be helpful in your language, you could translate **these {things}** to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: “the events that I have mentioned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1CO 10 11 bxef translate-unknown τυπικῶς 1 these things happened to them Just as in [10:6](../10/06.md), **examples** here refers to how the stories about the Israelites function as **examples** or “illustrations” for the believers who hear or read those stories. If it would be helpful in your language, you could express **examples** with a comparable word or phrase and compare with how you translated “examples” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: “as patterns” or “as models” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 11 xlwp grammar-connect-words-phrases δὲ 2 these things happened to them Here, **but** introduces a further development. It does not contrast with the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **but**with a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: “and” or “and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 10 11 zavw figs-activepassive ἐγράφη 1 these things happened to them If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **written** rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, Paul implies that “Moses” or “someone” did it. Alternate translation: “a person wrote them” or “Moses wrote them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -83,7 +83,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Here, **he sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he is God”
2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these {things}** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **what is restraining him**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
83 2TH 2 4 sk8t figs-pastforfuture αὐτὸν…καθίσαι 1 Here, **he sits** is part of a description of the kinds of things that this person does. If it is confusing in your language to use the present tense for this, you could use the future tense, since this will happen in the future. Alternate translation: “he will sit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
84 2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 showing that he himself is God Here, **showing that he himself is God** does not mean that this man is God, but only that he is displaying himself to the world as though he were God. Alternate translation: “showing himself as God” or “attempting to demonstrate to people that he is God”
85 2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν 1 Do you not remember … these things? Paul is not asking for information here, but is using the question form to remind the Thessalonians of what he taught when he was with them previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
86 2TH 2 5 lkk7 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers to the topics that Paul mentioned in verses 3 and 4, including the rebellion against God, the man of lawlessness, and the return of Jesus on the day of the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2TH 2 6 hph0 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε 1 There are two possibilities for understanding the function of the word **now** here. (1) It goes with **what is restraining him**. Alternate translation: “And you know what is restraining him now” or (2) it goes with **you know**. Alternate translation: “And now you know what is restraining him”
88 2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he is revealed in his time If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proper time, when God will allow him to reveal himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 2TH 2 7 faa5 grammar-connect-logic-contrast γὰρ 1 Here, the word translated **For** serves to connect this sentence as a contrast to what Paul has said about **lawlessness**, starting in verse 3. Until here, Paul was talking about lawlessness in the future, but now he wants to clarify that people are already being lawless.Use a natural way in your language for introducing this contrast. Alternate translation: “Now” or “Actually,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

View File

@ -245,7 +245,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these {things}** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
245 1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
246 1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be helpful in your language, you could express this passive phrase with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
247 1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their **hands** on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
248 1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these {things}** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
249 1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
250 1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 your progress If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”

View File

@ -339,7 +339,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these {things}** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:1219](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -426,7 +426,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed”
2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that Gods future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these {things}** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Peter is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”
@ -442,7 +442,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:1013](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:1013](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these {things}** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:1013](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -454,7 +454,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wisdom** by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:1013](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that Gods patience is for saving people, as discussed in [3:1415](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about Gods patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these {things}** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:1013](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that Gods patience is for saving people, as discussed in [3:1415](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about Gods patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Pauls letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
339 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
340 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your language does not use this passive form, you can express this with an active form, and you can supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **these {things}** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
343 2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you can supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
345 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
426 2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed”
427 2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
428 2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
429 2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
430 2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Peter is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this emphasis by translating his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
431 2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
432 2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”
442 2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **righteousness** by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
443 2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
444 2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
445 2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
446 2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447 2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
448 2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
454 2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
455 2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun **wisdom** by translating the idea behind it with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
456 2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
457 2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
458 2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be helpful in your language, you could state this phrase explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
459 2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460 2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -80,7 +80,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 intro zjj9 0 # 1 John 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Genuine believers obey God and love one another (2:117, continuing from 1:5)<br>2. It is false teaching to deny that Jesus is the Messiah (2:182:27)<br>3. Genuine children of God do not sin (2:2829, continues through 3:10)<br><br>In order to show that John is writing something like poetry in [2:1214](../02/12.md), some translations set the statements in those verses farther to the right than the rest of the text, and they begin a new line at the start of each statement.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Antichrist<br><br>In [2:18](../02/18.md) and [2:22](../02/22.md), John writes both about a specific person called the Antichrist and about many people who will be “antichrists.” The word “antichrist” means “opposed to Christ.” The Antichrist is a person who will come just before the return of Jesus and imitate Jesus work, but he will do that for evil purposes. Before that person comes, there will be many other people who work against Christ. They too are called “antichrists,” but as a description rather than as a name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>In [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts read “you all know,” and that is the reading that ULT follows. However, other ancient manuscripts read “you know all things.” It seems more likely, based on everything else in the letter, that “you all know” is the correct original reading, since John is countering the claim of false teachers to know more than other believers. The reading “you know all things” seems to have arisen because copyists felt a need to have an object for the verb “know.” Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 1 j043 τεκνία μου 1 My little children Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word **children** as an affectionate form of address. Alternate translation: “My dear children”
1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία μου 1 My little children John is using the word **children** to describe the believers to whom he is writing. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this in a non-figurative way, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things Here, **these things** refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: “I am writing this letter”
1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things Here, **these {things}** refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: “I am writing this letter”
1JN 2 1 j044 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And The word **And** here introduces a contrast between what John hopes to achieve by writing, that these believers will not sin, and what might happen, that one of them might sin. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 1 bi4g figs-hypo ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα 1 if anyone should sin, we have an advocate with the Father John is describing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “suppose someone does sin. Then we have an advocate with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ John assumes that his readers will know that an **advocate** is someone who takes a persons side and pleads on his behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus Christ will take our side and ask God the Father to forgive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -599,7 +599,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in Gods presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in Gods presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 rr7y checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these {things}** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 you, the ones believing in the name of the Son of God As in [2:12](../02/12.md), John is using the **name** of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “who believe in the Son of God and what he has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in Gods presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
80 1JN 2 intro zjj9 0 # 1 John 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Genuine believers obey God and love one another (2:1–17, continuing from 1:5)<br>2. It is false teaching to deny that Jesus is the Messiah (2:18–2:27)<br>3. Genuine children of God do not sin (2:28–29, continues through 3:10)<br><br>In order to show that John is writing something like poetry in [2:12–14](../02/12.md), some translations set the statements in those verses farther to the right than the rest of the text, and they begin a new line at the start of each statement.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Antichrist<br><br>In [2:18](../02/18.md) and [2:22](../02/22.md), John writes both about a specific person called the Antichrist and about many people who will be “antichrists.” The word “antichrist” means “opposed to Christ.” The Antichrist is a person who will come just before the return of Jesus and imitate Jesus’ work, but he will do that for evil purposes. Before that person comes, there will be many other people who work against Christ. They too are called “antichrists,” but as a description rather than as a name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>In [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts read “you all know,” and that is the reading that ULT follows. However, other ancient manuscripts read “you know all things.” It seems more likely, based on everything else in the letter, that “you all know” is the correct original reading, since John is countering the claim of false teachers to know more than other believers. The reading “you know all things” seems to have arisen because copyists felt a need to have an object for the verb “know.” Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
81 1JN 2 1 j043 τεκνία μου 1 My little children Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word **children** as an affectionate form of address. Alternate translation: “My dear children”
82 1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία μου 1 My little children John is using the word **children** to describe the believers to whom he is writing. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this in a non-figurative way, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things Here, **these things** refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: “I am writing this letter” Here, **these {things}** refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: “I am writing this letter”
84 1JN 2 1 j044 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And The word **And** here introduces a contrast between what John hopes to achieve by writing, that these believers will not sin, and what might happen, that one of them might sin. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
85 1JN 2 1 bi4g figs-hypo ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα 1 if anyone should sin, we have an advocate with the Father John is describing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “suppose someone does sin. Then we have an advocate with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
86 1JN 2 1 stj2 figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ John assumes that his readers will know that an **advocate** is someone who takes a person’s side and pleads on his behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus Christ will take our side and ask God the Father to forgive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
599 1JN 5 12 j329 figs-metaphor ἔχει τὴν ζωήν…τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 has life … does not have life Since both groups of people are physically alive, John means this in a spiritual sense. As in [4:9](../04/09.md), he is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md) and [5:11](../05/11.md). See how you translated that term in those verses. Alternate translation: “has power from God to live as a new person now and will live forever in God’s presence after death … does not have power from God to live as a new person now and will not live forever in God’s presence after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
600 1JN 5 12 j330 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son … the Son of God **Son** and **Son of God** are important titles for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
601 1JN 5 13 rr7y checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 13. Suggested heading: “Eternal Life with the True God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
602 1JN 5 13 ezl8 writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these {things}** refers back to everything that John has written so far in the letter. Alternate translation: “all of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
603 1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 you, the ones believing in the name of the Son of God As in [2:12](../02/12.md), John is using the **name** of Jesus to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “who believe in the Son of God and what he has done for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
604 1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
605 1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in God’s presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])