Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 03:44:39 +00:00
parent a519e0e444
commit 7cf211d661
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -1932,7 +1932,7 @@ HEB 12 23 mwfi figs-possession κριτῇ…πάντων 1 registered in heaven
HEB 12 23 af20 figs-nominaladj πάντων 1 registered in heaven The author is using the adjective **all** as a noun in order to refer to **all** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “of all humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
HEB 12 23 oltb figs-explicit πνεύμασι δικαίων 1 registered in heaven This group of people could be: (1) all the people of God who have died. Alternate translation: “to the spirits of the dead righteous ones” (2) the same group as the **church of {the} firstborn {ones}**, that is, all the people of God without distinction. Alternate translation: “to the spirits of all Gods righteous people” (3) all the people of God who lived before Jesus came. Alternate translation: “to the spirits of the righteous Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 12 23 i7qb figs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **made perfect** rather than focusing on the person doing the “perfecting.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God has made perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 12 24 kq1v figs-possession διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant Here the author uses the possessive form to describe how Jesus functions as the **mediator** for a **new covenant**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar phrase in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “who mediates a new covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 12 24 kq1v figs-possession διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant Here the author uses the possessive form to describe how Jesus functions as the **mediator** for a **new covenant**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. See how you translated the similar phrase in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “who mediates a new covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 12 24 nz8l figs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abels blood Here the author speaks as if the **blood** were a person who could be **speaking**. He speaks in this way to refer to what the **blood** means or accomplishes. If it would be helpful in your language, you could use a simile or plain language. Alternate translation: “to the sprinkled blood which is like a person who speaks better than Abel” or “to the sprinkled blood which means more to us than that of Abel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 12 24 ntri figs-explicit αἵματι ῥαντισμοῦ 1 blood Here, the phrase **sprinkled blood** refers to Jesus blood. The word **sprinkled** indicates that the **blood** accomplishes cleansing and purification. If it would be helpful in your language, you could make either or both of these implications more explicit. Alternate translation: “to the cleansing blood of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 12 24 z7uq figs-metonymy αἵματι ῥαντισμοῦ 1 blood Scholars debate what the **blood** of Jesus represents in Hebrews. It could refer to his resurrected body, his death, or his actual blood. See the book introduction for more information on what Jesus **blood** refers to. Since **blood** is a very important concept in Hebrews, preserve the word here if at all possible. Alternate translation: “to the sprinkled blood, which is his sacrifice,” or “to the sprinkled blood of Jesus, that is, his death, which is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2028,13 +2028,13 @@ HEB 13 6 c8w6 figs-quotations λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός
HEB 13 6 q08t grammar-connect-words-phrases καὶ 1 The Lord is my helper … do to me Here, the word **and** introduces the result of the **Lord** being a **helper**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? The author of the quotation is using the question form to emphatically express the idea that **a man** cannot **do** anything to him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate the question as a strong statement. Alternate translation: “A man cannot do anything to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 13 6 bt0z figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the word **man** is masculine, the author is using it to refer to any people, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a person” or “a man or woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 13 6 c588 figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 Here the author is speaking of “men” in general, not of one particular **man**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “men” or “people” in general. Alternate translation: “any man” or “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 13 6 c588 figs-genericnoun ἄνθρωπος 1 Here the author is speaking of “men” in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “men” or “people” in general. Alternate translation: “any man” or “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 13 6 rsqe figs-explicit ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 Here, the phrase **do to me** implies that what is “done” is something bad or hurtful. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author of the quotation is referring to hurtful or harmful actions. Alternate translation: “will a man do to harm me” or “will a man do that injures me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 7 mrr8 figs-explicit μνημονεύετε 1 the result of their conduct Here, the word **Remember** implies thinking carefully about or considering someone. It does not mean that the audience have forgotten the **leaders**. If it would be helpful in your language, you could make it more explicit that the author is referring to carefully thinking about something. Alternate translation: “Bring to mind” or “Think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 7 ceyx figs-explicit τῶν ἡγουμένων ὑμῶν 1 the result of their conduct Here, the author implies that **leaders** he is speaking about have died. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “your former leaders” or “your leaders who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 7 thhc figs-distinguish οἵτινες 1 the result of their conduct Here, the word **who** introduces a description of the **leaders**. The author is not distinguishing between **leaders** who **spoke the Word** and **leaders** who did not. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes it clear that **who** introduces a description, not a distinction. Alternate translation: “people who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
HEB 13 7 o8db figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the result of their conduct Here the author uses the possessive to describe **the Word** that could: (1) be about **God** and what he has done. Alternate translation: “the Word about God” (2) be from **God**. Alternate translation: “the Word from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 13 7 iiyo figs-metonymy τὸν λόγον 1 the result of their conduct Here, the word **Word** refers to what someone says in words. If your readers would misunderstand **Word**, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 13 7 iiyo figs-metonymy τὸν λόγον 1 the result of their conduct Here, the word **Word** refers to what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 13 7 u1l2 figs-infostructure ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct Here, the phrase **of whom** identifies to whom the **outcome** of **conduct** belongs. If it would be helpful in your language, you could rearrange these words so that it is clear what **of whom** modifies. Alternate translation: “considering the outcome of their conduct” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 13 7 ym9m figs-abstractnouns τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **outcome** and **conduct**, you could express the ideas by using verbs such as “happen” and “behave.” Alternate translation: “what happened because of how they behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 13 7 nqyg translate-unknown τὴν ἔκβασιν 1 the result of their conduct Here, the word **outcome** refers to the result or end of an action or actions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a result or product. Alternate translation: “the result” or “the end product” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2050,8 +2050,8 @@ HEB 13 9 fe6i translate-unknown διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξ
HEB 13 9 prgg figs-extrainfo διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 various strange teachings Scholars debate what these **teachings** are. What is clear is that these teachings are contrary to the gospel that the author proclaims. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to “false” or “wrong” **teachings**, but you should not specify what these **teachings** are. Alternate translation: “by various and strange false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB 13 9 zdwj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 various strange teachings Here, the word **For** introduces a basis or reason why the audience should **not be carried away** by these **teachings**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces basis or reason. Alternate translation: “Avoid that because” or “In reality,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 13 9 tmt1 figs-activepassive χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **confirmed** rather than focusing on the what does the “confirming.” If you must state who does the action, the author implies that “God” does it by means of **grace**. Alternate translation: “God to confirm the heart by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 13 9 t28u figs-metonymy τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened In the authors culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated this word in [10:22](../10/22.md). Alternate translation: “the mind” or “who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
HEB 13 9 mkw6 figs-genericnoun τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “every heart” or “your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 13 9 t28u figs-metonymy τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened In the authors culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. See how you translated this word in [10:22](../10/22.md). Alternate translation: “the mind” or “who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
HEB 13 9 mkw6 figs-genericnoun τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened Here the author is speaking of “hearts” in general, not of one particular **heart**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “hearts” in general. Alternate translation: “every heart” or “your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
HEB 13 9 dtrl figs-abstractnouns χάριτι 1 the heart should be strengthened If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grace**, you could express the idea by using a verb such as “give” or an adverb such as “graciously.” Alternate translation: “by what we are given” or “by how God acts graciously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 13 9 ar93 figs-extrainfo βρώμασιν 1 foods Scholars debate what the word **foods** refers to here. Here are just a few of the options for what **foods** could indicate: (1) Jewish ceremonial meals (2) pagan ceremonial meals (3) Old Testament sacrifices (4) Jewish food laws. Since there is no agreement on what **foods** refers to, it is best to use a very general word for “food,” or what is eaten. Alternate translation: “not by things that you eat,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
HEB 13 9 zgrd figs-activepassive ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 foods If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **not benefitted** rather than focusing on what does not “benefit” them. If you must state who would do the action, the author implies that the “foods” would do it. Alternate translation: “which did not benefit the ones walking in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2087,7 +2087,7 @@ HEB 13 14 cvsa figs-extrainfo μένουσαν πόλιν 1 looking for Here the
HEB 13 14 vmzx figs-explicit ὧδε 1 looking for Here, the word **here** refers to the world that believers currently live, that is, this earth before God “shakes” and “changes” everything (see [12:2529](../12/25.md)). If it would be helpful in your language, you could make where **here** indicates more explicit. Alternate translation: “here in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 14 u2wn writing-pronouns τὴν μέλλουσαν 1 looking for Here, the word **one** refers to a city. If it would be helpful in your language, you could make what **one** refers to explicit. Alternate translation: “the city that is coming” or “the coming city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 13 14 lg2u figs-explicit τὴν μέλλουσαν 1 looking for Here, the author directly implies that the city that is **coming** is the heavenly city, the new Jerusalem, which he already mentioned in [11:10](../11/10.md), [16](../11/16.md), [12:2224](../12/22.md). If it would be helpful in your language, you could make what city the author is referring to more explicit. Alternate translation: “the heavenly one that is coming” or “the coming heavenly Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 13 14 jrx9 figs-personification μέλλουσαν 1 looking for Here the author speaks as if the city were a person who could “come” or arrive at a destination. He means that believers will certainly and quickly receive this city, as surely as someone who is “coming” will soon arrive. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea plainly. Alternate translation: “that believers will receive soon” or “that we will certainly experience in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 13 14 jrx9 figs-personification μέλλουσαν 1 looking for Here the author speaks as if the city were a person who could “come” or arrive at a destination. He means that believers will certainly and quickly receive this city, as surely as someone who is “coming” will soon arrive. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “that believers will receive soon” or “that we will certainly experience in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
HEB 13 15 lvt1 writing-pronouns αὐτοῦ 1 a sacrifice of praise Here, the word **him** refers to Christ. If it would be helpful in your language, you could make whom **him** refers to explicit. Alternate translation: “Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ 1 a sacrifice of praise Here the author speaks of “praising God” as if it were “offering up” a **sacrifice**. He speaks in this way to indicate that **praise** is what believers present to God rather than any **sacrifice**. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “let us continually praise God, which is like a sacrifice that we offer to him” or “let us continually present praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 13 15 haf7 figs-idiom διὰ παντὸς 1 a sacrifice of praise Here, the word **continually** indicates that believers should consistently **offer up a sacrifice of praise**. It does not mean that every should be doing at every moment. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a form that refers to something that happens frequently and consistently. See how you translated “always” in [9:6](../09/06.md). Alternate translation: “all the time” or “very frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n\n\n
@ -2115,7 +2115,7 @@ HEB 13 17 fl8q writing-pronouns τοῦτο 2 not with groaning Here, the word *
HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive ἡμῶν; πειθόμεθα…ἔχομεν…ἀναστρέφεσθαι 1 Pray for us Here, the words **us**, **we**, and **ourselves** do not include the audience. They could refer to: (1) the author and those working with him. Alternate translation: “us who proclaim the good news … we are persuaded … we have … to conduct ourselves” (2) the author and other people who lead the audience. Alternate translation: “us leaders … we are persuaded … we have … to conduct ourselves” (3) just the author. Alternate translation: “me … I am persuaded … I have … to conduct myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
HEB 13 18 d5hf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **for** could introduce: (1) a reason why he can ask them to pray for him. Alternate translation: “which we request because” (2) another statement that is loosely connected. Alternate translation: “as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 13 18 n6gb figs-activepassive πειθόμεθα 1 we are persuaded that we have a clean conscience If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **we** who are **persuaded** rather than focusing on whatever “persuaded” them. Alternate translation: “we are confident” or “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 13 18 m9ge translate-unknown καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience Here, the phrase **a good conscience** refers to how people know that they have done what is right and feel innocent or clean. A **good conscience** is the opposite of a “wicked conscience,” which the author mentioned in [10:22](../10/22.md). If your readers would misunderstand **a good conscience**, you could use a word or phrase that identifies what people experience after they have done something that they know is right. Alternate translation: “we are innocent” or “we have not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 13 18 m9ge translate-unknown καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience Here, the phrase **a good conscience** refers to how people know that they have done what is right and feel innocent or clean. A **good conscience** is the opposite of a “wicked conscience,” which the author mentioned in [10:22](../10/22.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies what people experience after they have done something that they know is right. Alternate translation: “we are innocent” or “we have not sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 13 18 svxk grammar-connect-logic-result θέλοντες 1 we are persuaded that we have a clean conscience Here, the word **desiring** could introduce: (1) the reason why they **are persuaded**. Alternate translation: “because we desire” (2) what they do as people with **a good conscience**. Alternate translation: “so we desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 13 18 zqxx figs-idiom ἀναστρέφεσθαι 1 we are persuaded that we have a clean conscience Here, the phrase **conduct ourselves** refers to how they act and what they do and say. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to what people normally do and say. Alternate translation: “to live our lives” or “to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 13 18 qg92 translate-unknown καλῶς 1 we are persuaded that we have a clean conscience Here, the word **honorably** describes an action that is right or proper. If it would be helpful in your language, you could use a word that similarly describes an action that is right or good. Alternate translation: “rightly” or “well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2149,10 +2149,10 @@ HEB 13 21 hz6a writing-pronouns ᾧ 1 working in us Here, the word **whom** coul
HEB 13 21 u6iq figs-abstractnouns ᾧ ἡ δόξα 1 to whom be the glory forever If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using a verb such as “honor” or “glorify.” Alternate translation: “who should be glorified” or “whom we should honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 13 21 o7rx figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to whom be the glory forever Here, the phrase **forever {and} ever** identifies an action that will never end, and it strongly emphasizes that it will never end. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that emphasizes that an action will never end. Alternate translation: “without ever ceasing” or “from now on and always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 13 22 wa9r grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now Here, the word **Now** introduces a new section, which includes finals comments from the author. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word **brothers** is masculine, the author is using it to refer to all believers, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 13 22 d5e6 figs-idiom ἀνέχεσθε 1 bear with the word of encouragement Here, the phrase **bear with** refers to listening to something charitably. In other words, the author wants his readers to listen to and accept what he has said. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “listen willingly to” or “take kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 13 22 n9a7 figs-possession τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement Here the author uses the possessive form to describe a **word** that is meant to “exhort.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the exhorting word” or “the word that exhorts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου 1 the word of encouragement Here, the word **word** refers to what the author has said in words. If your readers would misunderstand **word**, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my message” or “this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου 1 the word of encouragement Here, the word **word** refers to what the author has said in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “my message” or “this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
HEB 13 22 ygav figs-abstractnouns τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement If your language does not use an abstract noun for the idea behind **exhortation**, you could express the idea by using a verb such as “encourage” or “exhort.” Alternate translation: “the word that encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 13 22 ik4t grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 the word of encouragement Here, the word **for** introduces a reason for why the audience should **bear with** this **word**. The word **only** indicates that the author is adding additional information. If it would be helpful in your language, you could use words and phrases that refer to additional information that provides a reason for a previous exhortation. Alternate translation: “which you should do because” or “since indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 13 22 nhlq figs-idiom διὰ βραχέων 1 the word of encouragement Here, the phrase **through a few {words}** indicates that the **word** or message has been relatively short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that describes a short message or letter. Alternate translation: “briefly” or “in short fashion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.