Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-10-03 18:22:47 +00:00
parent 740c1a634f
commit 7c64c875af
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2671,8 +2671,8 @@ ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας
ACT 19 10 t0ak figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 10 n45g writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Here, **word** stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Here, **hands** stands for Pauls whole person. Alternate translation: “And God was causing Paul to do unusual miracles” or “And God was doing amazing miracles through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 19 11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary Alternate translation: “unusual”
ACT 19 11 abcy figs-litotes οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche τῶν χειρῶν Παύλου 1 And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Luke is figuratively using one part of Paul, his **hands**, to represent all of Paul in the act of doing miracles. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 19 12 cb6w αὐτῶν τὰς νόσους…ἐκπορεύεσθαι 1 Here the words **their** and **them** refer to those who were sick.
ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul”
ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons from his body This could mean: (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used.

Can't render this file because it is too large.