Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
09fbd653c6
commit
7c07c47177
|
@ -2570,9 +2570,9 @@ JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν…πέμπω 1 Jesus is leav
|
|||
JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Jesus did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the **Holy Spirit** in the near future. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br>
|
||||
JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Here, **breathed on** refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling breath. If this might confuse your readers, you could see the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 20 22 v9el figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 20 23 lb7g figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever’s sins you keep back To retain **sins** means to not forgive someone for the **sins** that they have committed. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “whoever’s sins you might not forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will retain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will retain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus **Didymus** is a male name that means “twin.” See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 20 25 n8vc ἔλεγον…αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί 1 disciples later said to him The word **him** refers to Thomas.
|
||||
JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “I will believe only if I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue