Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-08 21:43:20 +00:00
parent b5dbf580fc
commit 7bdbf17e61
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1447,7 +1447,7 @@ MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jes
MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him If your readers would not be familiar with this form of punishment, you could explain explicitly what flogging was. Flogging was a Roman penalty in which a person was whipped with a whip to which were attached pieces of bone and metal to increase the whip's capacity to do harm to the person being flogged. Alternate translation: “having whipped Jesus with a whip with pieces of bone and metal attached to it” or “having whipped Jesus with a whip to which was attached pieces of bone and metal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. With the phrase **so that he might be crucified**, Mark is stating the purpose for which Pilate** handed over Jesus**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and after having Jesus flogged, he handed Jesus over to them in order that they might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that Pilates “soldiers” did it. Alternate translation: “his soldiers might take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Mark provides this background information describing **the palace** to help his readers understand what exactly he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) By clarifying **(that is, {the} Praetorium)**, Mark explains that **the palace** is the official residence of the Roman governor. This background information is given to help his readers understand exactly what he means by using the word **palace**. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which is, the Praetorium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 The **Praetorium** was where the Roman governor stayed when he was in Jerusalem and where the soldiers in Jerusalem lived. Mark assumes that his readers will know what the **Praetorium** is. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “the palace where the governor and his soldiers lived” or “the Roman governors residence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Mark assumes that his readers will know that a **cohort** was a Roman unit of soldiers. A **cohort** normally numbered around 600 men but could sometimes refer to a number as small as 200 men. Here, by saying **the whole cohort**, Mark most likely means all the soldiers from the **cohort** who were on duty at that time. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that a **cohort** was a Roman unit of soldiers. Additionally, you could also say explicitly that it was only the soldiers who were on duty who were called together, as modeled by the UST. Alternate translation: “the whole unit of soldiers” or “the whole unit of soldiers who were on duty there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him In Roman culture, a **purple robe** and a **crown** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from **thorns** and a **purple robe** on Jesus in order to mock him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. It may be helpful to your readers to make this a separate sentence. Alternate translation: “they put a purple robe on him and placed a crown on his head that they had made by twisting thorns together. They did these things in order order to mock him by pretending that they believed he really was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.