Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-20 16:22:24 +00:00
parent dc18ee9e13
commit 7b22364a09
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -647,7 +647,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having been born according to Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 Here, **according to Spirit** means that Isaacs birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born because of the supernatural working of the Spirit” or “having been born by the miraculous working of the Spirit” or “having been born because of the powerful working of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29 jff1 Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 The phrase **so it is also** introduces . Use a natural way in your language to indicate this. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 The phrase **so it also is** introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “so it is also the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:30 ca1m ἀλλὰ 1
4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 Here, Paul speaks of the **scripture** passage he is quoting from Genesis as though it were a were a person who could speak . If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “does Moses say in the scripture” or “does Moses write in the scripture”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
647 4:29 ued8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατὰ Πνεῦμα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having been born according to Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
648 4:29 gt1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Πνεῦμα 1 Here, **according to Spirit** means that Isaac’s birth came about because the Holy Spirit worked in a supernatural way in order to make it happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having been born because of the supernatural working of the Spirit” or “having been born by the miraculous working of the Spirit” or “having been born because of the powerful working of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
649 4:29 jff1 Πνεῦμα 1 The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Make sure that you translate the word **Spirit** with the same word that you used to translate “Spirit” in [3:2](../03/02.md) where it is also referring to the Holy Spirit.
650 4:29 saqx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως καὶ 1 The phrase **so it is also** introduces . Use a natural way in your language to indicate this. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) The phrase **so it also is** introduces a comparison. Use a natural way in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “so it is also the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
651 4:30 ca1m ἀλλὰ 1
652 4:30 a2xo rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί λέγει ἡ Γραφή 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to get the Galatian believers to think about the scripture verse he cites next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
653 4:30 klbo rc://*/ta/man/translate/figs-personification λέγει ἡ Γραφή 1 Here, Paul speaks of the **scripture** passage he is quoting from Genesis as though it were a were a person who could speak . If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “does Moses say in the scripture” or “does Moses write in the scripture”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])