Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3938)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-11-15 20:09:29 +00:00
parent 0ed4b5b048
commit 7acfbc4da4
1 changed files with 43 additions and 43 deletions

View File

@ -60,7 +60,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:12 ewpx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝⁠תְמִימִ֗ים 1 The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”
1:12 kea4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝⁠תְמִימִ֗ים 1 Here, **whole** refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”
1:12 ndi0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”
1:12 ayt4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 The Israelites referred to dying as **going down to** **Sheol** or a **pit**. Here the sinners are saying that their victims are like **those going down to a pit** because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”
1:12 ayt4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר 1 The Israelites referred to dying as **going down to Sheol** or a **pit**. Here the sinners are saying that their victims are like **those going down to a pit** because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”
1:13 ls9y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י⁠נוּ 1 In this verse, the sinners use **We** and **our** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
1:13 jh51 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָּל 1 The sinners say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”
1:14 x2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ 1 This is an idiom. It refers to joining with a group of people that will share the same life or destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny”
@ -264,7 +264,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:3 v4wt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **covenant faithfulness** and **trustworthiness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
3:3 xj6j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were objects that a person could **tie** around his **neck** like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
3:3 i4pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
3:3 i8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of the **heart** as if it were a **tablet** upon which someone could **write** **covenant faithfulness and trustworthiness**. He means that people should always remember to behave with **covenant faithfulness and trustworthiness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
3:3 i8u6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ 1 Here Solomon speaks of the **heart** as if it were a **tablet** upon which someone could **write covenant faithfulness and trustworthiness**. He means that people should always remember to behave with **covenant faithfulness and trustworthiness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
3:4 xajl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן 1 Here the word **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
3:4 uwqy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב 1 Here Solomon speaks of **favor and good insight** as if they were objects that a person could find. He means that **God and man** will show **favor** and **good insight** to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
3:4 g3fy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינֵ֖י 1 Here, **eyes** refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
@ -519,7 +519,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
5:4 pd3g rc://*/ta/man/translate/figs-simile מָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה 1 Here Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter **wormwood**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”
5:4 j9aa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword of mouths”
5:4 fcsc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 The phrase **sword of mouths** refers to a **sword** with a blade that is sharpened on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharpened on both sides”
5:4 jy84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Here Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a **sharp** **sword** that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5:4 jy84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת 1 Here Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a **sharp sword** that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5:5 uyhc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”
5:5 kc88 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ 1 Here the phrases **her feet** and **her steps** could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”
5:5 u7m0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת 1 Here Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads **down to death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “lead to death” or “cause them to die”
@ -960,7 +960,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
8:25 u2m1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בְּ⁠טֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth before the mountains were sunk and before the face of the hills”
8:25 z5y4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sunk the mountains”
8:25 ryrx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ 1 Here Wisdom speaks of the creation of **the mountains** as if their foundations **were sunk** in the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the mountains were created”
8:25 f9dm rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת 1 Here, **face** represents the existence of **the hills** as if they were a person with a **face**. Wisdom is referring to the time **before** **the hills** existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”
8:25 f9dm rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת 1 Here, **face** represents the existence of **the hills** as if they were a person with a **face**. Wisdom is referring to the time **before the hills** existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”
8:25 asn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חוֹלָֽלְתִּי 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
8:26 r8jv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל 1 This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”
8:26 y533 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠חוּצ֑וֹת 1 Here, **outside places** refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”
@ -1386,7 +1386,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
12:8 wa5p rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations שִׂ֭כְל⁠וֹ & אִ֑ישׁ 1 Although **his** and **man** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons insight that person”
12:8 z31b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שִׂ֭כְל⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
12:8 hfu6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise that man”
12:8 hq69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַעֲוֵה־לֵ֝֗ב 1 Here Solomon is speaking of people who think wrongly, as if they have a **twisted** **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”
12:8 hq69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נַעֲוֵה־לֵ֝֗ב 1 Here Solomon is speaking of people who think wrongly, as if they have a **twisted heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”
12:8 eq1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִהְיֶ֥ה לָ⁠בֽוּז 1 Here Solomon implies that people will have **contempt** for this type of person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be held in contempt” or “will be despised by people”
12:9 k522 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִ֭קְלֶה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”
12:9 v47i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ & וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם 1 In both of these phrases, **and** indicates that what follows is in contrast to what precedes it. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”
@ -1472,7 +1472,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
12:26 mr1w rc://*/ta/man/translate/figs-personification תַּתְעֵֽ⁠ם 1 Here Solomon refers to **wicked ones** deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them **astray**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for **astray** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”
12:27 t7lm rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun רְמִיָּ֣ה 1 **A negligent one** here does not refer to a specific person, but refers to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any negligent one”
12:27 gdt7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ & צֵיד֑⁠וֹ 1 Here, **game** refers to animals that someone has hunted and killed in order to eat their meat. And **roast** refers to cooking food over a fire. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not use fire to cook the meat from the animals he has hunted”
12:27 nepd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ 1 This could mean: (1) **a diligent one** will acquire **precious** **wealth**. Alternate translation: “but a diligent one will acquire precious wealth” (2) **a diligent one** considers his **wealth** to be **precious**. Alternate translation: “but a diligent ones wealth is precious to him”
12:27 nepd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ 1 This could mean: (1) **a diligent one** will acquire **precious wealth**. Alternate translation: “but a diligent one will acquire precious wealth” (2) **a diligent one** considers his **wealth** to be **precious**. Alternate translation: “but a diligent ones wealth is precious to him”
12:27 vz9v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָדָ֖ם & חָרֽוּץ 1 Here, **a man** and **a diligent one** do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person … for any diligent person”
12:28 mogk rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”
12:28 wiv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה 1 See how you translated **the path of righteousness** in [8:20](../08/20.md).
@ -1511,7 +1511,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
13:6 iac2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צְ֭דָקָה & וְ֝⁠רִשְׁעָ֗ה 1 See how you translated the abstract nouns **Righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
13:6 zhal rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ 1 Here Solomon refers to people protecting themselves by acting righteously as if **Righteousness** were a person who **guards** them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables the blameless of way to be protected” or “protects those who live blamelessly”
13:6 df15 rc://*/ta/man/translate/figs-possession תָּם־דָּ֑רֶךְ 1 See how you translated this phrase in [11:20](../11/20.md).
13:6 r21h rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת 1 Here Solomon refers to people deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if **wickedness** were a person who **leads** them **astray**. See how you translated the same use of **leads** **astray** in [12:16](../12/16.md).
13:6 r21h rc://*/ta/man/translate/figs-personification תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת 1 Here Solomon refers to people deliberately doing wicked things that will result in their destruction as if **wickedness** were a person who **leads** them **astray**. See how you translated the same use of **leads astray** in [12:16](../12/16.md).
13:7 z16h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר & מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ 1 The phrases **one who pretends to be rich** and **one who pretends to be poor** do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “There are people who pretend to be rich … people who pretend to be poor”
13:7 z2e4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠אֵ֣ין כֹּ֑ל 1 Solomon says **nothing at all** here as a generalization for emphasis. He means either that this person has **nothing** valuable or has very few possessions. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “but has nothing valuable at all” or “but truly does not have much wealth”
13:8 tjrj rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **ransom** that must be paid to redeem **the life of a man**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The ransom that must be paid to redeem the life of a man” or “What a man must pay to buy back his own life”
@ -1722,7 +1722,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
14:33 r61l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּוָּדֵֽעַ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know her”
14:33 xi3x rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִּוָּדֵֽעַ 1 Here, **she** refers to **wisdom** as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom will be known”
14:34 ousu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צְדָקָ֥ה & וְ⁠חֶ֖סֶד & חַטָּֽאת 1 See how you translated the abstract nouns **Righteousness** in [1:3](../01/03.md), **sin** in [5:22](../05/22.md), and **shame** in [6:33](../06/33.md).
14:34 tavd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי 1 Here Solomon refers to a **nation** becoming great as if it were an object that **Righteousness** **raises** up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”
14:34 tavd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי 1 Here Solomon refers to a **nation** becoming great as if it were an object that **Righteousness raises** up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”
14:34 w56h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לְאֻמִּ֣ים 1 The plural use of **peoples** here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in [11:14](../11/14.md).
14:35 vi56 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רְֽצוֹן & מַשְׂכִּ֑יל וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ 1 See how you translated the abstract nouns **delight** in [8:30](../08/30.md), **insight** in [1:3](../01/03.md), and **rage** in [11:23](../11/23.md).
14:35 c522 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֶ֭לֶךְ לְ⁠עֶ֣בֶד & וְ֝⁠עֶבְרָת֗⁠וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ 1 Here, **a king**, **the servant**, **his**, and **one who acts shamefully** refer to types of people, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king is for any servant … but any kings rage is for any person who acts shamefully”
@ -1791,7 +1791,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
15:16 vujm rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj מְ֭עַט 1 Here Solomon is using the adjective **little** as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”
15:16 wyym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה 1 Here Solomon refers to fearing **Yahweh** as if that **fear** were an object that someone could have **with** even **a little** of whatever they have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”
15:16 rjza rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה 1 See how you translated **the fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
15:16 uuve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְה֥וּמָה בֽ⁠וֹ 1 Here Solomon refers to feeling **anxiety** as if that **anxiety** were an object that someone could have **with** **much treasure**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”
15:16 uuve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְה֥וּמָה בֽ⁠וֹ 1 Here Solomon refers to feeling **anxiety** as if that **anxiety** were an object that someone could have **with much treasure**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”
15:16 owmw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מְה֥וּמָה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **anxiety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”
15:17 ipjz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְ⁠אַהֲבָה & מִ⁠שּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְ⁠שִׂנְאָה 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a portion of vegetables and having love … than having a fattened ox and having hatred”
15:17 via5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק 1 Here, **a portion of vegetables** refers to a small meal without much food. This kind of meal would be eaten by someone who cannot afford to buy meat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is very little food” or “is a poor persons meal”
@ -1857,7 +1857,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
15:29 nq5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵ⁠רְשָׁעִ֑ים 1 Here Solomon speaks of Yahweh not listening to **the wicked ones** as if he were physically **far** away from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh does not heed wicked people”
15:29 q26p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וּ⁠תְפִלַּ֖ת 1 The word **prayer** represents prayers in general, not one particular **prayer**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the prayers of”
15:29 s6ro rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠תְפִלַּ֖ת 1 See how you translated the abstract noun **prayer** in [15:8](../15/08.md).
15:29 em15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשְׁמָֽע 1 Here, **hears** implies that **Yahweh** **hears** and responds to what he **hears**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he hears and responds”
15:29 em15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִשְׁמָֽע 1 Here, **hears** implies that **Yahweh hears** and responds to what he **hears**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he hears and responds”
15:30 um1l rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם 1 **The luminary**, **the heart**, and **the bone** represents those things in general, not one particular **luminary**, **heart**, or **bone**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”
15:30 xdfr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם 1 Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing **The luminary of the eyes**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”
15:30 msq2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם 1 Here Solomon refers to a joyful facial expression as if the persons **eyes** shined brightly like a **luminary** body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”
@ -2049,7 +2049,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
17:intro br3v 0 # Proverbs 17 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nChapter 17 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 1622 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 17 also contains contrasting parallelism ([17:9](../17/09.md), [22](../17/22.md), [24](../17/24.md)) and parallelism in which both clauses have the same meaning for emphasis ([17:21](../17/21.md), [28](../17/28.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:1 b79i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה & מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א 1 Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. See how you translated the same use of these phrases in [15:1617](../15/16.md). Alternate translation: “is having a dry morsel … than having a house full of”
17:1 ecu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שַׁלְוָה 1 Here, **ease** refers to a situation in which someone feels peaceful because there is no **quarreling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a peaceful situation”
17:1 p2y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ 1 Here Solomon refers to feeling peaceful as if that **ease** were an object that someone could have **with** **a dry morsel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”
17:1 p2y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שַׁלְוָה־בָ֑⁠הּ 1 Here Solomon refers to feeling peaceful as if that **ease** were an object that someone could have **with a dry morsel**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while feeling ease” or “while feeling peaceful”
17:1 r9a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֝⁠בַּ֗יִת מָלֵ֥א 1 Here Solomon refers to a **house** in which people frequently eat meat from **sacrifices** as if the **house** were **full of sacrifices**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than a house in which people frequently have”
17:1 qkaw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זִבְחֵי 1 Here, **sacrifices** refers to feasts in which Israelites would eat the meat from the **sacrifices** they had offered to Yahweh at the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “feasts of”
17:1 tu8o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זִבְחֵי־רִֽיב 1 Here Solomon is using the possessive form to describe feasts that are characterized by **quarreling**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “feasts characterized by quarreling”
@ -2232,7 +2232,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
18:10 gkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בּֽ⁠וֹ־יָר֖וּץ 1 Here Solomon speaks of someone desiring **Yahweh** to protect that person as if **Yahweh** were a **tower** which that person **runs into**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “seek safety from him” or “seek safety from him as if by running to him”
18:10 o4to rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִשְׂגָּֽב 1 Here Solomon speaks of a person being safe as if that person were **set on** a **high** place where no one could harm him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and is secure”
18:11 bgq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the same clause in [10:15](../10/15.md).
18:11 tz4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠כְ⁠חוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה 1 Solomon is saying that the **wealth of a rich one** is like **a wall set on high** because **the rich one** thinks that his **wealth** will protect him from enemies, as a **high** **wall** protects. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it will protect him like a wall set on high”
18:11 tz4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠כְ⁠חוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה 1 Solomon is saying that the **wealth of a rich one** is like **a wall set on high** because **the rich one** thinks that his **wealth** will protect him from enemies, as a **high wall** protects. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it will protect him like a wall set on high”
18:11 kei5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠מַשְׂכִּיתֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **imagination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what he imagines”
18:12 r28e rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֭בֶר 1 Here Solomon refers to someone being proud before experiencing **breaking** as if **breaking** were a person with a face that **the heart of a man** could be **exalted** in front of. See how you translated this phrase in [16:18](../16/18.md). Alternate translation: “Before breaking” or “Before he is ruined”
18:12 j9yv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִגְבַּ֣הּ לֵב־אִ֑ישׁ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man exalts his heart”
@ -2259,7 +2259,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
18:16 zkj3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַרְחִ֣יב 1 Here, **make room** is an idiom that means “create an opportunity.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will open doors” or “will create an opportunity”
18:16 aseb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֖י 1 See how you translated the same use of **before the face of** in [14:19](../14/19.md).
18:16 qxsf rc://*/ta/man/translate/figs-personification יַנְחֶֽ⁠נּוּ 1 Here Solomon speaks of **The gift** as if it were a living think that could **guide** the person who gives it. He means that giving a **gift** could result in a person meeting **great ones**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will enable him to go”
18:17 jwv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צַדִּ֣יק הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ 1 This verse refers to a dispute in which one person states **his case** that seems to be **right** until that persons **neighbor** **examines him** by asking him questions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When people dispute, the first one states his case and seems to be right. Then his neighbor comes and questions what he said”
18:17 jwv7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צַדִּ֣יק הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ 1 This verse refers to a dispute in which one person states **his case** that seems to be **right** until that persons **neighbor examines him** by asking him questions. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When people dispute, the first one states his case and seems to be right. Then his neighbor comes and questions what he said”
18:17 dzjx rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הָ⁠רִאשׁ֣וֹן בְּ⁠רִיב֑⁠וֹ & רֵ֝עֵ֗⁠הוּ וַ⁠חֲקָרֽ⁠וֹ 1 **The first one**, **his**, and **him** refer to a type of person, not a particular **first one**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any first person with that persons case … that persons neighbor … and examines that person”
18:17 ct71 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הָ⁠רִאשׁ֣וֹן 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Person one”
18:17 xjwc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וּבָֽא־רֵ֝עֵ֗⁠הוּ 1 Solomon uses the word **then** here to indicate a contrast between the idea of the previous clause and this clause. Solomon implies that the results of examining the **first one** will be that **his case** is not **right**. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “but then his neighbor comes”
@ -2972,7 +2972,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
23:31 v5x1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תֵּ֥רֶא 1 Here, **look at** implies looking at with pleasure or with the desire to drink the **wine**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not look with desire for” or "Do not gaze with desire at"
23:31 u5q1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים 1 These three clauses give reasons why someone is tempted to drink **wine**, in contrast to the command to **not look at** it. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “despite it being red, giving its eye in the cup, and going with evenness”
23:31 ducn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ 1 The phrase **it gives eye** refers to the way **wine** gleams or reflects light inside a **cup**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it gleams in the cup”
23:31 pcbf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים 1 Here, the writer implies that the **wine** **goes** down a persons throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down ones through smoothly”
23:31 pcbf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים 1 Here, the writer implies that the **wine goes** down a persons throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down ones through smoothly”
23:32 ip9z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַ֭חֲרִית⁠וֹ כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Its end bites like a snake; yes, it stings like a viper”
23:32 t2m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֭חֲרִית⁠וֹ 1 **Its end** refers to the result of drinking too much wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The result of drinking too much of it”
23:32 lpa4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ 1 The writer is saying that the result of drinking too much wine is **like a snake** biting the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harm” or “harms the person”
@ -3132,7 +3132,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:1 vnbb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אֵ֭לֶּה מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **These** here refers to a new collection of proverbs that continues from this verse to the last verse of chapter 29. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The following proverbs are additional sayings of Solomon”
25:1 ud20 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִשְׁלֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 See how you translated **proverbs of Solomon** in [1:1](../01/01.md).
25:1 xpi6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אַנְשֵׁ֤י ׀ חִזְקִיָּ֬ה 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **the men** who served **Hezekiah**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the men who served Hezekiah”
25:1 q9oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֶ֝עְתִּ֗יקוּ 1 Here, **copied** implies that **the men of Hezekiah** **copied** these **proverbs** from a scroll that was written by **Solomon** or one of his scribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “copied from a scroll written by Solomon”
25:1 q9oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הֶ֝עְתִּ֗יקוּ 1 Here, **copied** implies that **the men of Hezekiah copied** these **proverbs** from a scroll that was written by **Solomon** or one of his scribes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “copied from a scroll written by Solomon”
25:2 x2ec rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּבֹ֣ד & וּ⁠כְבֹ֥ד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is glorious about … but what is glorious about”
25:2 a6tw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר 1 Here Solomon speaks of God making **a matter** mysterious or difficult to understand as if he were hiding it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to make a matter mysterious”
25:2 cj4p rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun דָּבָ֑ר & דָּבָֽר 1 The word **matter** represents matters in general, not one particular **matter**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any matter … any matter”
@ -3172,7 +3172,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:10 mehv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result פֶּֽן 1 Here, **lest** indicates that what follows is the result of doing what Solomon prohibited in the previous verse. See how you translated the same use of **lest** in [24:18](../24/18.md).
25:10 uzas rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שֹׁמֵ֑עַ 1 Here, **one who hears** represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone hears”
25:10 fr3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝⁠דִבָּתְ⁠ךָ֗ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **rumor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what is rumored about you”
25:10 eedg rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תָשֽׁוּב 1 Here Solomon speaks of **the rumor** being told to many people to the degree that it ruins the persons reputation. Solomon speaks as if **the rumor** were a person who **does not turn back** to the person it is about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not stop spreading” or “will ruin your reputation
25:10 eedg rc://*/ta/man/translate/figs-personification לֹ֣א תָשֽׁוּב 1 Here, Solomon speaks of a **rumor**, meaning the news that a secret has been betrayed, as if it were a person who could turn back and report this news to the betrayed person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “gets back to him
25:10 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-litotes לֹ֣א תָשֽׁוּב 1 Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will keep going” or “will continue to spread”
25:11 qlbj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּ⁠מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף דָּ֝בָ֗ר דָּבֻ֥ר עַל־אָפְנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A word spoken according to its circumstance is apples of gold in sculptures of silver”
25:11 e2ay rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תַּפּוּחֵ֣י זָ֭הָב בְּ⁠מַשְׂכִּיּ֥וֹת כָּ֑סֶף 1 In this verse, Solomon speaks of **a word spoken according to its circumstance** pleasing those who hear it as if it were **Apples of gold in sculptures of silver**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very pleasing” or “Like apples of gold in sculptures of silver”
@ -3191,7 +3191,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:13 v57a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 Here, **a faithful envoy**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that persons senders, and that brings brings back the life of that persons masters”
25:13 z9pn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב 1 The phrase **brings back the life** is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”
25:14 lfrq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר 1 If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן 1 In this verse, Solomon speaks of **the man who boasts in a gift of falsehood** being disappointing as if he were **Clouds and wind but without rain**. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so **Clouds and wind** **without rain** would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but no rain”
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְשִׂיאִ֣ים וְ֭⁠רוּחַ וְ⁠גֶ֣שֶׁם אָ֑יִן 1 In this verse, Solomon speaks of **the man who boasts in a gift of falsehood** being disappointing as if he were **Clouds and wind but without rain**. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so **Clouds and wind without rain** would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but no rain”
25:14 l5hn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֥ישׁ 1 The word **man** represents people in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”
25:14 ohih rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠מַתַּת־שָֽׁקֶר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **gift** that is characterized by **falsehood**. This refers to a **gift** the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”
25:15 mtpc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠אֹ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם 1 The phrase **length of nostrils** refers to being patient and not getting angry quickly. The word **nostrils** means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his **nostrils** to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. See how you translated the similar phrase “long of nostrils” in [14:29](../14/29.md). Alternate translation: “By not venting ones spleen” or “By not getting angry quickly”
@ -3200,7 +3200,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:15 eed7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לָשׁ֥וֹן רַ֝כָּ֗ה 1 Here Solomon is speaking of something spoken in a gentle manner as if someone were speaking with a **soft tongue**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and speaking gently”
25:15 e1n9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּשְׁבָּר־גָּֽרֶם 1 Here Solomon speaks of overcoming strong opposition as if someone were breaking **a bone**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “can overcome opposition”
25:16 r2l5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ 1 Here Solomon refers to someone unexpectedly discovering **wild honey**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you happen to come across honey”
25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑⁠ךָּ 1 Here Solomon implies that someone should only **eat enough** **honey** and not more than that. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “only eat enough for you”
25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑⁠ךָּ 1 Here Solomon implies that someone should only **eat enough honey** and not more than that. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “only eat enough for you”
25:16 co0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תִּ֝שְׂבָּעֶ֗⁠נּוּ 1 Here, the word translated as **satiated** refers to someone overeating to the degree that he becomes sick. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you eat yourself sick with it”
25:17 u98w rc://*/ta/man/translate/figs-simile הֹקַ֣ר 1 In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that a person must not eat too much “honey,” a person must also avoid visiting his neighbors house too frequently. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, make rare” or “So also make rare”
25:17 sftk הֹקַ֣ר רַ֭גְלְ⁠ךָ מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ 1 Alternate translation: “Prevent your foot from frequently being in the house of your neighbor”
@ -3257,9 +3257,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:28 mzfn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִ֝֗ישׁ & לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ 1 Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “is a person … for that persons spirit”
25:28 jkwi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲשֶׁ֤ר אֵ֖ין מַעְצָ֣ר לְ⁠רוּחֽ⁠וֹ 1 Here Solomon refers to someone who lacks self-control as if that person were not able to restrain **his spirit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who has no self-control”
26:intro juh9 0 # Proverbs 26 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 26 continues the section of the book containing proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This section contains two parts, the first part in [25:1](../25/01.md)[27:27](../27/27.md) mostly contains proverbs that warn or admonish.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Parallelism\n\nChapters 2527 mostly contain proverbs in which the second of two parallel clauses completes, emphasizes, or qualifies the idea of the first clause. Chapter 26 contains only this type of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Similes\n\nSolomon uses many different similes in this chapter to warn his readers against acting unwisely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
26:1 twld rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one, like the snow in the summer and like the rain in the harvest”
26:1 emii rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל 1 Here, **the snow**, **the summer**, **the rain**, **the harvest**, and **a stupid one**, refer to these things and type of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person”
26:1 w8yc rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר 1 The words **Like** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **snow in the summer** and **rain in the harvest** with **honor** **for a stupid one**. The point is that all three of these are **not suitable** or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable”
26:1 twld rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִ⁠כְסִ֣יל כָּבֽוֹד 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Honor is not suitable for a stupid one like the snow in the summer and like the rain in the harvest”
26:1 emii rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר & לִ⁠כְסִ֣יל 1 Here, **the snow**, **the summer**, **the rain**, **the harvest**, and **a stupid one**, refer to these things and that type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any snow in any summer and like any rain in any harvest … for any stupid person”
26:1 w8yc rc://*/ta/man/translate/figs-simile כַּ⁠שֶּׁ֤לֶג ׀ בַּ⁠קַּ֗יִץ וְ⁠כַ⁠מָּטָ֥ר בַּ⁠קָּצִ֑יר 1 The words **Like** and **so** in this verse indicate that Solomon is comparing **snow in the summer** and **rain in the harvest** with **honor for a stupid one**. The point is that all three of these are **not suitable** or inappropriate. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “Just as the snow in the summer or the rain in the harvest are not suitable”
26:1 k6hw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּבֽוֹד 1 See how you translated the abstract noun **honor** in [3:16](../03/16.md).
26:2 fir3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא תָבֹֽא 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A curse without cause does not come, like the bird for fluttering, like the swallow for flying”
26:2 seaj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כַּ⁠צִּפּ֣וֹר לָ֭⁠נוּד כַּ⁠דְּר֣וֹר לָ⁠ע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת 1 Here, **the bird**, **the swallow**, and **a curse** refer to these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Like any bird for fluttering, and like any swallow for flying, so any curse”
@ -3275,7 +3275,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:4 yggv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְּ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ & לּ֥⁠וֹ 1 Here, **a stupid one**, **his**, and **him** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any stupid person according to that persons folly … that person”
26:4 lbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 This could mean: (1) **according to** the reasoning of **a stupid one**. Alternate translation: “according to his foolish reasoning” (2) in the same manner as **a stupid one**. Alternate translation: “in a foolish manner”
26:4 fy59 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
26:4 o2q4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה 1 Solomon uses the word **yourself** to emphasize how important it is to not **become like** **a stupid one**. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”
26:4 o2q4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns תִּשְׁוֶה & גַם־אָֽתָּה 1 Solomon uses the word **yourself** to emphasize how important it is to not **become like a stupid one**. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “even you become like”
26:5 x5nh rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו 1 Here, **a stupid one**, **his**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any stupid person according to that persons folly, lest that person become wise in that persons own eyes”
26:5 vfqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְ֭סִיל כְּ⁠אִוַּלְתּ֑⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
26:5 q48w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו 1 See how you translated the same use of **eyes** in [3:7](../03/07.md).
@ -3306,9 +3306,9 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:10 a082 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְ⁠שֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים 1 The word **so** here indicates that Solomon is comparing **An archer who pierces everyone** with **one who hires a stupid one and hires those passing by**. The point is that both of these are dangerous. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: “so one who hires a stupid one and hires those passing by is dangerous”
26:10 lu8m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠שֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל 1 Here, **one who hires** and **a stupid one** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “so is any person who hires any stupid person”
26:11 adrz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A stupid one who repeats his folly is like a dog that returns to its vomit”
26:11 dgd2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **a dog**, **its**, **a stupid one**, and **his** refer to dogs and a type of people in general, not a specific **dog** or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any dog that returns to that dogs vomit is any stupid person who repeats that persons own folly”
26:11 xyjx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ֭⁠כֶלֶב 1 A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead.
26:11 ioau rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ 1 Here Solomon implies that the **dog** **returns to its vomit** in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”
26:11 dgd2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כְּ֭⁠כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **a dog**, **its**, **a stupid one**, and **his** refer to dogs and a type of person in general, not a specific **dog** or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “Like any dog that returns to that dogs vomit is any stupid person who repeats that persons own folly”
26:11 xyjx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ֭⁠כֶלֶב 1 A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, comparing someone to a dog is insulting. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of that animal instead.
26:11 ioau rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֣ב עַל־קֵא֑⁠וֹ 1 Here Solomon implies that the **dog returns to its vomit** in order to eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that returns to eat its vomit”
26:11 fjtm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְ⁠אִוַּלְתּֽ⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **folly** in [5:23](../05/23.md).
26:12 cxr5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Although the Hebrew text is not worded like a question, many translations make this clause into a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could translate this as a question. See how you translated the similar use of **You see** in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Have you seen a man wise in his eyes?”
26:12 h6la rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו & לִ⁠כְסִ֣יל מִמֶּֽ⁠נּוּ 1 Here, **a man**, **his**, **a stupid one**, and **him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated **a stupid one** in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “any person wise in that persons eyes … for any stupid person than that person”
@ -3318,13 +3318,13 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:13 y1yv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָ֭צֵל 1 See how you translated this phrase in [13:4](../13/04.md).
26:13 yx1t rc://*/ta/man/translate/figs-quotations אָמַ֣ר & שַׁ֣חַל בַּ⁠דָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָ⁠רְחֹבֽוֹת 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. See how you translated the similar phrases in [22:13](../22/13.md). Alternate translation: “says that a lion is on the road and a lion is between the open areas”
26:13 xyz8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָמַ֣ר 1 In this verse, Solomon implies that what the **lazy one** says is not true. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “says falsely”
26:14 bfi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ֭⁠דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑⁠הּ 1 A **hinge** is a metal piece attached to a **door** in order to allow the **door** to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut”
26:14 bfi2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ֭⁠דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑⁠הּ 1 A **hinge** is a metal or leather piece attached to a **door** in order to allow the **door** to swing back and forth. If your readers would not be familiar with this type of item, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “The door swings back and forth” or “The door swings open and shut”
26:14 xvjb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ 1 Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a lazy one turns on his bed”
26:14 xz8x rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ֝⁠עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽ⁠וֹ 1 See how translated **a lazy one** and **his** in [13:4](../13/04.md).
26:14 uv1d rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ֝⁠עָצֵ֗ל 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. Solomon is saying that **a lazy one on his bed** is like a **door** that **turns on its hinge** because both move without going anywhere. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way a lazy one”
26:15 j4ce rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽ⁠הֲשִׁיבָ֥⁠הּ אֶל־פִּֽי⁠ו 1 See how you translated the nearly identical sentence in [19:24](../19/24.md).
26:16 iovd rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עָצֵ֣ל בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated **A lazy one** and **his** in the previous verse.
26:16 mv3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָכָ֣ם & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Here Solomon implies that **A lazy one** is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is erroneously wiser in his eyes”
26:16 mv3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָכָ֣ם & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 Here Solomon implies that **A lazy one** is not actually wise. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “erroneously considers himself wiser in his own eyes”
26:16 e6pb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 See how you translated the same use of this phrase in [26:12](../26/12.md).
26:16 rwo1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה 1 Solomon is using the adjective **seven** as a noun to mean **seven** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “seven people”
26:16 jlcm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ֝⁠שִּׁבְעָ֗ה 1 Here, **seven** is used to refer to multiple people, not specifically **seven** people. In Hebrew, **seven** often symbolizes the idea of completion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “numerous people”
@ -3334,7 +3334,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:17 xh36 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר 1 In this verse, Solomon refers to someone **who infuriates himself over a dispute not for him** as if that person were **One who grabs the ears of a dog passing by**. Both clauses are examples of a reckless or foolish act that would only harm the person who does it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who foolishly harms himself” or “Like one who grabs the ears of a dog passing by”
26:17 z69e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַחֲזִ֥יק בְּ⁠אָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר 1 Here Solomon implies that grabbing **the ears of a dog** is a reckless or foolish act because the the dog will react by biting the person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who foolishly causes a dog to bite him by grabbing its ears”
26:17 un3n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כָ֑לֶב 1 See how you translated **dog** in [26:11](../26/11.md).
26:17 ul2w עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר 1 The word translated as **passing by** can also mean “one passing by,” in which case it would refer to **one who infuriates** and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”
26:17 ul2w rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר 1 The word translated as **passing by** can also mean “one passing by,” in which case it would refer to **one who infuriates** and be part of the second clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation (preceded by a comma): “is one passing by who infuriates himself”
26:17 xrkx לֹּֽא־לֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “not about him” or “that he has nothing to do with”
26:18-19 ubml rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 1 If it would be helpful to your readers, you could combine [26:18](../26/18.md) and [26:19](../26/19.md) into a verse bridge, as the UST does, in order to keep this sentence together.
26:18-19 spv0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כְּֽ֭⁠מִתְלַהְלֵהַּ הַ⁠יֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָ⁠מָֽוֶת׃ & כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “A man who deceives his neighbor and says, Was I not joking? is like an insane one who shoots firebrands, arrows, and death”
@ -3344,20 +3344,20 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:19 g1qd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי 1 Here, **a man who deceives** is using this question to emphasize that he was **joking**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “and says, Just kidding!’”
26:19 picc rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ֝⁠אָמַ֗ר הֲֽ⁠לֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and say that you were joking”
26:20 ivv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אֶ֣פֶס 1 Here, **end** refers to a lack of **wood pieces**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of **With the end of** in [14:28](../14/28.md). Alternate translation: “With the lack of”
26:20 von8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠בְ⁠אֵ֥ין 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **a fire goes out** when there are no **wood pieces**, **a quarrel** stops when there is no **murmerer**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “similarly, when there is no”
26:20 von8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּ⁠בְ⁠אֵ֥ין 1 Here, **and** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **a fire goes out** when there are no more **wood pieces**, **a quarrel** stops when there is no **murmerer**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and similarly, when there is no”
26:20 jlco rc://*/ta/man/translate/figs-personification יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן 1 Here Solomon speaks of **a quarrel** ceasing as if it were a person who **becomes silent**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a quarrel ceases”
26:20 hk7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מָדֽוֹן 1 See how you translated the abstract noun **quarrel** in [15:18](../15/18.md).
26:21 l2ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ 1 Solomon assumes that his readers will understand that **Charcoal** helps **burning coals** burn and **wood** helps **fire** burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Charcoal helps coals burn and wood helps fire burn
26:21 l2ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֶּחָ֣ם לְ֭⁠גֶחָלִים וְ⁠עֵצִ֣ים לְ⁠אֵ֑שׁ 1 Solomon assumes that his readers will understand that **Charcoal** helps **burning coals** burn and **wood** helps **fire** burn. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “As charcoal is fuel for coals to burn, and wood feeds a fire
26:21 bl4i rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים 1 Here, **so** indicates that Solomon is comparing what follows to what he said in the previous clause. In the same way that **Charcoal** helps **burning coals** burn and **wood** helps **fire** burn, **a man of quarrels** produces disputes among other people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the same way, a man of quarrels”
26:21 vqtp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים & רִֽיב 1 Here, **a man of quarrels** and **a dispute** refer to a type of people and disputes in general, not a specific **man** or **dispute**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any person of quarrels … any dispute”
26:21 yxin rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠אִ֥ישׁ מדונים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **quarrels**. See how you translated “a woman of quarrels” in [21:9](../21/09.md).
26:21 ud8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב 1 Here Solomon refers to causing a **dispute** to continue as if it were a fire that someone keeps **kindling**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to causing people to keep disputing
26:21 ud8h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠חַרְחַר־רִֽיב 1 Here Solomon refers to causing a **dispute** to continue as if it were a fire to which someone adds small, highly flammable sticks of wood called **kindling**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to continuing an argument
26:21 gw82 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רִֽיב 1 See how you translated the abstract nouns **dispute** in [15:18](../15/18.md).
26:22 ye74 rc://*/ta/man/translate/figs-simile דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּ⁠מִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝⁠הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן 1 See how you translated the identical sentence in [18:8](../18/08.md).
26:23 xdr5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Burning lips and a heart of evil are silver of dross overlaid on a clay vessel”
26:23 xpc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ 1 Here Solomon refers to **burning lips and a heart of evil** as if they are **Silver of dross overlaid on a clay vessel**. The point is that both are deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very deceptive” or “Like silver of dross overlaid on a clay vessel”
26:23 luyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **dross** that is removed from **silver** when someone refines it. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Dross from silver”
26:23 pe1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְצֻפֶּ֣ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has overlaid”
26:23 pe1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מְצֻפֶּ֣ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone overlaid”
26:23 uslg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְ⁠לֶב־רָֽע 1 Here, **and** indicates that someone has both **burning lips and a heart of evil** at the same time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are burning lips with a heart of evil”
26:23 u5wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים 1 See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
26:23 w4s3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דֹּלְקִ֣ים 1 Here Solomon refers to something being emotional or fervent as if that thing were **burning**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “passionate”
@ -3366,26 +3366,26 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
26:24 qyht rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה 1 Here, **his**, **one who hates**, **himself**, **him**, and **he** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “With the lips of any person who hates, that person disguises himself, but that person sets deceit within that person”
26:24 mbaz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ֭שְׂפָתָיו 1 See how you translated the same use of **lips** in the previous verse.
26:24 hqop rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִנָּכֵ֣ר & וּ֝⁠בְ⁠קִרְבּ֗⁠וֹ 1 Here, **himself** and **within him** refer to what the **one who hates** is thinking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “disguises what he is thinking, but in his mind”
26:24 qu8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה 1 Here Solomon speaks of the **one who hates** planning how to deceive someone as if **deceit** were an object that **he sets** **within him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”
26:24 qu8b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה 1 Here Solomon speaks of the **one who hates** planning how to deceive someone as if **deceit** were an object that **he sets within him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he secretly plans to deceive”
26:24 qn7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִרְמָֽה 1 Here Solomon implies that the **one who hates** plans to deceive the person he **hates**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “deceit for the one he hates”
26:25 due1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹל⁠וֹ & בּ֑⁠וֹ & בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 In this verse, **he**, **his**, and **him** refer to the type of person “who hates,” as stated in the previous verse. See how you translated these words in the previous verse.
26:25 f4gf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ק֭וֹל⁠וֹ 1 Here, **voice** refers to what the person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he says”
26:25 q7ln rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת 1 Here Solomon uses **seven** to refer to multiple **abominations**, not specifically **seven**. See how you translated **seven abominations** in [6:16](../06/16.md).
26:25 ji1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹעֵב֣וֹת 1 As in the rest of Proverbs, **abominations** here refers to what Yahweh considers to be **abominations**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what is abominable to Yahweh”
26:25 ji1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹעֵב֣וֹת 1 As in the rest of Proverbs, **abominations** here refers to what Yahweh considers to be **abominations**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “things that are abominable to Yahweh”
26:25 opc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠לִבּֽ⁠וֹ 1 See how you translated **in his heart** in [6:14](../06/14.md).
26:26 iv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּ⁠מַשָּׁא֑וֹן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Guile covers hatred”
26:26 yroj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שִׂ֭נְאָה בְּ⁠מַשָּׁא֑וֹן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Hatred** and **guile**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated the abstract noun **hatred** in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “Hating someone … by deceiving others”
26:26 mi17 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שִׂ֭נְאָה 1 Solomon implies that this **Hatred** belongs to the person with “a heart of evil,” who is described in [26:23](../26/23.md)[26](../26/26.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “His hatred”
26:26 k29q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּכַּסֶּ֣ה & תִּגָּלֶ֖ה 1 Here Solomon refers to **Hatred** being concealed as if it were an object that **is covered** and **evil** being revealed as if it were an object that is **uncovered**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “covers” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: “is concealed … will be revealed”
26:26 k29q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִּכַּסֶּ֣ה & תִּגָּלֶ֖ה 1 Here Solomon refers to **Hatred** being concealed as if it were an object that **is covered**, and he refers to **evil** being revealed as if it were an object that is **uncovered**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “covers” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: “is concealed … will be revealed”
26:26 ui66 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣⁠וֹ בְ⁠קָהָֽל 1 This clause is a strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “however, his evil will be uncovered in the assembly”
26:26 u8yo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣⁠וֹ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will discover his evil”
26:26 d99d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָעָת֣⁠וֹ 1 See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
26:27 gs4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל 1 Here Solomon uses **One who digs a pit** to refer to anyone who tries to harm another person and **fall into it** to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”
26:27 gs4c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל 1 Here Solomon uses **One who digs a pit** to refer to anyone who tries to harm another person, and he uses **fall into it** to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “One who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who digs a pit and falls into it”
26:27 srdw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣⁠הּ יִפֹּ֑ל 1 Here Solomon implies that the person **digs a pit** in order to trap someone in it, but then ends up falling **into** that pit himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who digs a pit to trap someone will fall into that pit”
26:27 hbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת & וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו 1 **One who digs a pit**, **one who rolls a stone**, and **him** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who digs a pit … and any person who rolls a stone … to that person”
26:27 t2t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב 1 Here Solomon uses **one who rolls a stone** to refer to anyone who tries to harm another person and **come back to him** to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone and the stone comes back to him”
26:27 t2t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב 1 Here Solomon uses **one who rolls a stone** to refer to anyone who tries to harm another person. Solomon uses **come back to him** to refer to that person being harmed as a result. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully or use a simile. Alternate translation: “and one who tries to harm someone will be harmed instead” or “One who tries to harm someone is like one who rolls a stone, and the stone comes back to him”
26:27 nj1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠גֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן 1 Here Solomon implies that the person pushed a large **stone** up a hill so that it would roll down and crush someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and one who rolls a stone up a hill so that it will roll down and crush someone”
26:27 op14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב 1 Here Solomon implies that the person will be crushed by the **stone** that he rolled up a hill. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”
26:27 op14 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵלָ֥י⁠ו תָּשֽׁוּב 1 Here Solomon implies that the person himself will be crushed by the **stone** that he rolled up a hill to crush someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it will roll down and crush him”
26:28 wvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the similar use of this phrase in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “A false tongue”
26:28 cbvf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לְֽשׁוֹן & דַכָּ֑י⁠ו 1 Here, **tongue** and **its** refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person speaking with … that persons oppressed ones”
26:28 dqyc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּ⁠פֶ֥ה חָ֝לָ֗ק 1 Here, **mouth** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of **mouth** in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “and a person who speaks smoothly”
@ -3501,7 +3501,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:intro g91u 0 # Proverbs 28 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n * Warnings and admonitions (25:127:27)\n * Contrastive wise sayings (28:129:27)\n\nChapter 28 begins the second part of this section of the book that contains proverbs written by Solomon that were copied by scribes during the reign of Hezekiah. This part in [28:1](../28/01.md)[29:27](../29/27.md) mostly contains general proverbs that use contrastive parallelism.
28:1 nri8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj רָשָׁ֑ע 1 Solomon is using the adjective **wicked** as a noun to mean **wicked** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “The wicked ones”
28:1 gy6g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אֵין־רֹדֵ֣ף 1 Here, **and** indicates a contrast between the previous phrase and the next phrase. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “despite their being no pursuer”
28:2 wie4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בְּ⁠פֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑י⁠הָ 1 **By** here indicates that having **transgression** is one reason why **a land** has **many** **rulers**. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Transgression is one reason why a land has many rulers”
28:2 wie4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בְּ⁠פֶ֣שַֽׁע אֶ֭רֶץ רַבִּ֣ים שָׂרֶ֑י⁠הָ 1 **By** here indicates that having **transgression** is one reason why **a land** has **many rulers**. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Transgression is one reason why a land has many rulers”
28:2 qks4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠פֶ֣שַֽׁע 1 See how you translated the abstract noun **transgression** in [10:19](../10/19.md).
28:2 zvxb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶ֭רֶץ & שָׂרֶ֑י⁠הָ & יַאֲרִֽיךְ 1 Here, **land**, **its**, and **it** refer to the people who live in a **land**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in a land … are their rulers … those people will endure”
28:2 ivf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠אָדָ֥ם 1 Here Solomon implies that **a man** is a ruler. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but by a ruler”
@ -3509,7 +3509,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:3 tx2c rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גֶּ֣בֶר 1 **A man** here refers to this type of person in general, not a specific **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”
28:3 p3oh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּלִּ֑ים 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
28:3 pb4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מָטָ֥ר סֹ֝חֵ֗ף וְ⁠אֵ֣ין לָֽחֶם 1 Here Solomon refers to **A man who is poor and who oppresses the lowly ones** as if that person were **a rain that washes away**. The point is that both are destructive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is very destructive” or “is like rain that washes away and there is no bread”
28:3 rw37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit סֹ֝חֵ֗ף 1 Here Solomon implies that the **rain** **washes away** all the crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that washes all the crops away”
28:3 rw37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit סֹ֝חֵ֗ף 1 Here Solomon implies that the **rain washes away** all the crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that washes all the crops away”
28:3 s74i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין 1 Here, **and** indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “and results in their being no”
28:3 hskj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche לָֽחֶם 1 See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
28:4 z1ah rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֹזְבֵ֣י 1 See how you translated the same use of **forsake** in [1:8](../01/08.md).
@ -3537,7 +3537,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:8 tj5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠חוֹנֵ֖ן 1 See how you translated the same use of **shows favor** in [14:21](../14/21.md).
28:8 xz6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּלִּ֣ים 1 See how you translated the same use of **lowly** in [10:15](../10/15.md).
28:9 spld rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מֵסִ֣יר אָ֭זְנ⁠וֹ & תְּ֝פִלָּת֗⁠וֹ 1 **One who turns away** and **his** refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who turns away that persons own ear … that persons prayer”
28:9 s7cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵסִ֣יר אָ֭זְנ⁠וֹ מִ⁠שְּׁמֹ֣עַ 1 The phrase **turns away his ear** is an idiom that refers to refusing to listen to what someone is saying as if the listener were turning **his ear** **away** from the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “One who refuses to listen to”
28:9 s7cf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵסִ֣יר אָ֭זְנ⁠וֹ מִ⁠שְּׁמֹ֣עַ 1 The phrase **turns away his ear** is an idiom that refers to refusing to listen to what someone is saying as if the listener were turning **his ear away** from the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “One who refuses to listen to”
28:9 jdtt rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns תּוֹרָ֑ה 1 See how you translated the same use of **the law** in [28:4](../28/04.md).
28:9 htkq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit תּוֹעֵבָֽה 1 As in the rest of Proverbs, **abomination** here refers to what Yahweh considers to be an **abomination**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is what is abominable to Yahweh”
28:9 a3bi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹעֵבָֽה 1 See how you translated the abstract noun **abomination** in [3:32](../03/32.md).
@ -3591,7 +3591,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:18 nhr1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִוָּשֵׁ֑עַ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will save”
28:18 kvc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נֶעְקַ֥שׁ דְּ֝רָכַ֗יִם 1 See how you translated **one crooked of ways** in [28:6](../28/06.md).
28:18 x79a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִפּ֥וֹל 1 See how you translated the same use of **fall** in [11:5](../11/05.md).
28:18 z5dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אֶחָֽת 1 Here, **in one** could refer to: (1) falling **in one** moment, which emphasizes the suddenness of falling. Alternate translation: “at once” (2) falling into **one** of this persons **crooked** **ways**. Alternate translation: “into one of those ways”
28:18 z5dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠אֶחָֽת 1 Here, **in one** could refer to: (1) falling **in one** moment, which emphasizes the suddenness of falling. Alternate translation: “at once” (2) falling into **one** of this persons **crooked ways**. Alternate translation: “into one of those ways”
28:19 dlk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם 1 See how you translated the identical clause in [12:11](../12/11.md).
28:19 t64p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים 1 See how you translated the identical phrase in [12:11](../12/11.md).
28:19 b8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ 1 Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. The **one who pursues empty things** is spoken of as being **satisfied with poverty**, but **poverty** is not satisfying. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “will only have poverty”
@ -3613,7 +3613,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
28:23 sr8r rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun מ֘וֹכִ֤יחַ אָדָ֣ם & מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן 1 **One who rebukes**, **a man**, **one who makes** and **the tongue** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who rebukes any other person … more than any person who makes that persons own tongue smooth”
28:23 rv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִמְצָ֑א 1 See how you translated the same use of **find** in [16:20](../16/20.md).
28:23 n9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֵ֣ן 1 See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md).
28:23 qurb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֵ֣ן 1 Here Solomon implies that **One who rebukes** **will find favor** with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebukes”
28:23 qurb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֵ֣ן 1 Here Solomon implies that **One who rebukes will find favor** with the person whom he rebukes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “favor with the one he rebukes”
28:23 dux2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִֽ⁠מַּחֲלִ֥יק לָשֽׁוֹן 1 Here Solomon refers to someone speaking flatteringly as if that person **makes** his **tongue smooth**. Here, **tongue** refers to speaking, as in [6:17](../06/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “more than one who flatters by what he says”
28:24 xcp2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun גּוֹזֵ֤ל ׀ אָ֘בִ֤י⁠ו וְ⁠אִמּ֗⁠וֹ & ה֝֗וּא לְ⁠אִ֣ישׁ מַשְׁחִֽית 1 **One who robs**, **his**, **he**, and **a man** refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who robs that persons own mother and father … that person … of a person of destruction”
28:24 qt94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וְ⁠אֹמֵ֥ר אֵֽין־פָּ֑שַׁע 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “and says that there is no transgression”

Can't render this file because it is too large.