Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 05:51:19 +00:00
parent 02b59eec6d
commit 7a66acc250
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -348,8 +348,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:22 b025 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king Solomon answered by saying to his mother” or “And the king Solomon responded to his mother”\n
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ 1 Solomon is using the question form to rebuke Bathsheba. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not pleased that you are requesting Abishag the Shunammite for Adonijah.” or “No longer request Abishag the Shunammite for Adonijah!”
2:22 ppkp rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ 1 The phrase **Abishag the Shunammite** is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).
2:22 vot7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה 1
2:22 esed rc://*/ta/man/translate/figs-irony וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה 1
2:22 vot7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes, and the third clause gives more information about what the first clause describes. Alternate translation: “Then, since he is my brother, older than I, request for him the kingship, for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zeruiah”
2:22 esed rc://*/ta/man/translate/figs-irony וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה 1 Here Solomon commands the opposite of what he wants in order to make a point. He means that asking him to allow Adonijah to marry Abishag is like asking him to give **the kingdom** to Adonijah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are really requesting for him the kingdom” or “You might as well request for him the kingdom”\n
2:22 ebii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי 1
2:22 duhw rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָֽה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was Davids sister.\n
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
348 2:22 b025 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys וַ⁠יַּעַן֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אִמּ֗⁠וֹ 1 The two words **answered** and **said** express a single idea. If it would be more natural in your language, you could express this idea in a different way. Alternate translation: “And the king Solomon answered by saying to his mother” or “And the king Solomon responded to his mother”\n
349 2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠לָ⁠מָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ לַ⁠אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ 1 Solomon is using the question form to rebuke Bathsheba. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not pleased that you are requesting Abishag the Shunammite for Adonijah.” or “No longer request Abishag the Shunammite for Adonijah!”
350 2:22 ppkp rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶת־אֲבִישַׁ֤ג הַ⁠שֻּׁנַמִּית֙ 1 The phrase **Abishag the Shunammite** is the name of a woman who was from the town of Shunem. See how you translated this phrase in [2:17](../02/17.md).
351 2:22 vot7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי וְ⁠ל⁠וֹ֙ וּ⁠לְ⁠אֶבְיָתָ֣ר הַ⁠כֹּהֵ֔ן וּ⁠לְ⁠יוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes, and the third clause gives more information about what the first clause describes. Alternate translation: “Then, since he is my brother, older than I, request for him the kingship, for him and for Abiathar the priest and for Joab the son of Zeruiah”
352 2:22 esed rc://*/ta/man/translate/figs-irony וְ⁠שַֽׁאֲלִי־ל⁠וֹ֙ אֶת־הַ⁠מְּלוּכָ֔ה 1 Here Solomon commands the opposite of what he wants in order to make a point. He means that asking him to allow Adonijah to marry Abishag is like asking him to give **the kingdom** to Adonijah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are really requesting for him the kingdom” or “You might as well request for him the kingdom”\n
353 2:22 ebii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ה֥וּא אָחִ֖⁠י הַ⁠גָּד֣וֹל מִמֶּ֑⁠נִּי 1
354 2:22 duhw rc://*/ta/man/translate/translate-names צְרוּיָֽה 1 The word **Zeruiah** is the name of a woman. She was David’s sister.\n
355 2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 1 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request”