Merge avaldizan-tc-create-1 into master by avaldizan (#3643)

This commit is contained in:
avaldizan 2023-12-01 20:39:53 +00:00
parent 52fa0fb0a9
commit 7a31adfc1c
1 changed files with 161 additions and 81 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n3. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n4. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n5. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Shall” and “Shall not”\n\nIn this book, “shall” is often used to give a command and “shall not” is used to give a prohibition. While the form itself is not a command or prohibition, it can be interpreted and translated as such. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)4:3\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n * Regulations (5:16:27)\n * Dedicating the altar (7:189)\n * Setting up the lampstand (8:14)\n * Setting apart the Levites (8:529)\n * Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n * Complaining and murmuring (10:1111:15)\n * The quails (11:1635)\n * Miriams leprosy (12:116)\n * The spies selected and sent (13:114:45)\n * Commands (15:141)\n * Korahs rebellion (16:117:13)\n3. The Priests and purifying (18:119:22)\n * Priests and Levites (18:132)\n * The law about purifying (19:122)\n4. Conflicts (20:121:35)\n * Miriams death (20:113)\n * Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n * Journey to Moab (21:135)\n5. The Plains of Moab (22:136:13)\n * Balaam (22:124:25)\n * Baal Peor (25:118)\n * The second counting (26:165)\n * Inheritance rights for daughters (27:111)\n * Joshua succeeds Moses (27:1223)\n * Offerings and womens vows (28:130:16)\n * Midianite war (31:154)\n * Across the Jordan (32:142)\n * The people set up camp (33:156)\n * Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n * Female heirs marry (36:113)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “Shall” and “Shall not”\n\nIn this book, “shall” is used to give a command and “shall not” is used to give a prohibition. While the form itself is not a command or prohibition, it can be interpreted and translated as such. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])\n\n### Sons of Israel and Israel\n\nThroughout this book, “sons of Israel” and “Israel” usually refer to the Israelite nation or people group as if all of them were the sons of their ancestor Israel, who is also called Jacob. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
1:intro av14 0 # Numbers 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Leviticus. It describes the counting of Israelite men who are able to fight in the army.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Census\n\nIn this chapter, Yahweh commands Moses and Aaron to count how many men of military age were in each tribe of Israel. Some of these men were also called to lead their family groups.\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 20 years and upward” \n\nThis phrase refers to a man who is at least 20 years old. It might be helpful in your language to state this more plainly. Alternate translation: “a man who is at least 20 years old” or “a man who is 20 years or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “One who goes out to war”\n\nThis phrase refers to a soldier by describing the action that characterizes a soldier. If your readers would not understand what this concept means in this context, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who can be a soldier” or “one who can fight in a war”
1:1 nore rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠אֶחָד֩ 1 Moses uses **one** to imply day **one of the second month**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on day one”
1:1 xg17 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִדְבַּ֥ר סִינַ֖י 1 Here, **wilderness** refers to the dry, barren desert plain that is common in the **Sinai** peninsula region of the modern Middle East. If your language has a word for this kind of landscape, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “in the dry, desert plain of Sinai”
@ -175,12 +175,12 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
1:52 gre3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown דִּגְל֖⁠וֹ 1 A **banner** is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. Each of the tribes of Israel had its own unique banners that identified it. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”\n
1:52 qn3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).
1:53 gctl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁכַּ֣ן הָ⁠עֵדֻ֔ת & מִשְׁכַּ֥ן הָ⁠עֵדֽוּת 1 See how you translated this phrase in [1:50](../01/50.md).
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be upon** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath”
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Here Yahweh speaks of **wrath** as if it were an object that could **be on** a person. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and the congregation of the sons of Israel will not experience wrath”
1:53 qpwb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 Here, **and** introduces the result of obeying the instructions stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “which will result in wrath not being”\n or “If you do this, then wrath will not be”\n
1:53 c2kv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠לֹֽא־יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wrath**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and Yahweh will not be wrathful”
1:53 ms44 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:53 liu3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties to take care of **the Dwelling of the Testimony**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the Levites shall perform duties for”
1:53 sken rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 Here, **keep the keeping of** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:53 sken rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְרוּ֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת 1 The phrase **keep the keeping** is a construction in which a verb and its object are related words. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
1:53 jwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הָ⁠עֵדֽוּת 1 The direct speech that began in [1:49](../01/49.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).
1:54 d8yx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה 1 It is implied that **Yahweh commanded Moses** to command **the sons of Israel** to do those things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Yahweh commanded Moses to command the people to do”
@ -342,11 +342,12 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-possession מַטֵּ֣ה 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
3:6 grny rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹת֔⁠וֹ 1 Here, **it** refers to all the men of **the tribe of Levi**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “them”
3:6 do5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 See how you translated the same use of this phrase in [3:4](../03/04.md).
3:7 rwpt rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ 1 In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties for Aaron and **all the congregation**. The word **keeping** occurs twice as an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. See how you translated the similar phrase “keep the keeping” in [1:53](../01/53.md).
3:7 rwpt rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ 1 In this verse, **keep** and **keeping** refer to performing duties for Aaron and **all the congregation**. The word **keeping** occurs twice as an emphatic construction in which a verb and its object are related words. See how you translated the similar phrase “keep the keeping” in [1:53](../01/53.md).
3:7 vax8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠שָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗⁠וֹ וְ⁠אֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה 1 Here Yahweh uses the possessive forms **his** and **of** to indicate that the Levites were supposed to perform their duties for the benefit of Aaron and **all the congregation**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “And they shall perform duties for him and for all the congregation”
3:7 jgrn rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֖י 1 Here Yahweh refers to working in the presence of **the tent of meeting** as if **the tent** were a person with a **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of”
3:7 nful rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת 1 Here, **service the service** occurs as an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
3:7 nful rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לַ⁠עֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת 1 The phrase **serve the service** is a construction in which a verb and its object are related words. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
3:7 g965 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠עֲבֹ֖ד 1 Here, **to** indicates that what follows is the means by which the Levites help Aaron and **all the congregation**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of serving”
3:7 nplq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns 1
3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׁמְר֗וּ 1 Here, **keep** refers to taking care of these **vessels**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And they shall care for”
3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **vessels** that were used in **the tent of meeting**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels that are used in the tent of meeting”
3:8 da22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמֶ֖רֶת 1 See how you translated the same use of **keeping** in the phrase “the keeping of all the congregation” in the previous verse.
@ -355,7 +356,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:9 j739 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָתַתָּה֙ אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֔ם & נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם 1 Here Yahweh speaks of Moses assigning **the Levites** to serve **Aaron** and his family as if **the Levites** were objects that could be **given** to **Aaron and to his sons**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall order the Levites to serve … are ordered to serve, ordered to serve”
3:9 krew rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular וְ⁠נָתַתָּה֙ 1 Here, **you** is singular and refers to Moses. See how you translated the same use of **you** in [1:3](../01/03.md).
3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative וְ⁠נָתַתָּה֙ 1 Here, **shall** indicates a command. See how you translated the same use of **shall** in [1:3](../01/03.md).
3:9 pi6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו 1 Here, **sons** refers to Aarons descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
3:9 pi6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠לְ⁠בָנָ֑י⁠ו 1 Here, **sons** refers to male descendants. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and to his male descendants”
3:9 rdcm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them, given them”
3:9 jtof rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ 1 Yahweh is repeating the word **given** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “They are wholly given”
3:9 hn5e rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ל֔⁠וֹ 1 Here, **him** refers to **Aaron** and his descendants. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Aaron and his descendants”
@ -409,7 +410,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:24 s06i rc://*/ta/man/translate/translate-names לַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase is in the previous verse.
3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names אֶלְיָסָ֖ף & לָאֵֽל 1 **Eliasaph** and **Lael** are names of men.
3:25 vmdz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִשְׁמֶ֤רֶת 1 Here, **the keeping** refers to the responsibility to take care of **the tent of meeting**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar use of **keeping** in [1:53](../01/53.md). Alternate translation: “And the responsibility of”
3:25 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ 1 Here, **sons** refers to Gershons descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).
3:25 l841 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵֽי־גֵרְשׁוֹן֙ 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
3:25 j3mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן וְ⁠הָ⁠אֹ֑הֶל 1 Here, **and** indicates that what follows are different items included with **the Dwelling**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Dwelling, which includes the tent”
3:26 una5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠קַלְעֵ֣י הֶֽ⁠חָצֵ֗ר 1 The phrase **hangings of the courtyard** refers to the curtains that were used to form a fence around **the courtyard**, as described in [Exodus 27:9](.../exo/27/09.md)[15](../exo/27/15.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the curtains hanging around the courtyard”
3:26 xx8u rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠אֵת֙ מֵֽיתָרָ֔י⁠ו לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 In this clause, the word **its** represents the previously mentioned parts of the tent of meeting in general, not one particular part of it. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and their ropes for all their service”
@ -426,6 +427,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִשְׁמַרְתָּ֗⁠ם 1 See how you translated the same use of **keeping** in [3:25](../03/25.md).
3:31 n0mc rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֲבֹדָתֽ⁠וֹ 1 See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
3:32 t441 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis פְּקֻדַּ֕ת 1 Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he had the oversight”
3:32 w6pi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns פְּקֻדַּ֕ת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **oversight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “overseeing”
3:32 ow78 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
3:33 a11m rc://*/ta/man/translate/figs-possession לִ⁠מְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַ⁠מַּחְלִ֔י וּ⁠מִשְׁפַּ֖חַת הַ⁠מּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי 1 See how you translated the similar clauses in [3:21](../03/21.md).
3:33 r9tz rc://*/ta/man/translate/translate-names לִ⁠מְרָרִ֕י & מְרָרִֽי 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
@ -437,7 +439,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:35 y9rf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָפֹֽנָ⁠ה 1 See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md).
3:36 vpdq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠פְקֻדַּ֣ת 1 See how you translated the abstract noun **oversight** in [3:32](../03/32.md).\n
3:36 y9hg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִשְׁמֶרֶת֮ 1 See how you translated the same use of **keeping** in [3:25](../03/25.md).\n
3:36 s58r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).\n
3:36 s58r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
3:36 v1sn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown קַרְשֵׁי֙ 1 Here, **frames** refers to open wooden structures made to hold the curtains. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:15](../exo/26/15.md).
3:36 d511 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠בְרִיחָ֖י⁠ו 1 The **crossbars** are horizontal support beams that give stability to the structure. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:26](../exo/26/26.md).\n
3:36 d6mz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠אֲדָנָ֑י⁠ו 1 These **bases** were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place and off the ground. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 26:19](../exo/26/19.md).\n
@ -446,7 +448,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:37 x3i8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֑ם וִ⁠יתֵדֹתָ֖⁠ם וּ⁠מֵֽיתְרֵי⁠הֶֽם 1 Here, **bases**, **pegs**, and **ropes** refer to the items used to secure the pillars and curtains of **the courtyard** fence into place. If a translation is available in your language, see how it translates this term in [Exodus 27:9](../exo/27/09.md)[19](../exo/27/19.md).
3:38 hj8g rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵי֩ 1 See how you translated the same use of this phrase in [3:7](../03/07.md).
3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָ⁠ה לִ⁠פְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד ׀ מִזְרָ֜חָ⁠ה 1 These two clauses mean basically the same thing. Moses is using the two clauses together for emphasize that the descendants of Moses and Aaron camped in an honored place nearest to **the Dwelling**. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “nearest to the front of the eastern side of the tent of meeting”\n
3:38 t3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָ֗י⁠ו 1 Here, **sons** refers to descendants. See how you translated the same use of **sons** in [1:2](../01/02.md).\n
3:38 t3vw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָ֗י⁠ו 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ 1 See how you translated this phrase in [3:28](../03/28.md).
3:38 tda3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 See how you translated **the keeping of the sons of Israel** in [3:8](../03/08.md).
3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הַ⁠זָּ֥ר הַ⁠קָּרֵ֖ב יוּמָֽת 1 See how you translated this sentence in [1:51](../01/51.md).
@ -500,79 +502,157 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:51 u72d rc://*/ta/man/translate/figs-possession כֶּ֧סֶף הַ⁠פְּדֻיִ֛ם 1 See how you translated this phrase in [3:49](../03/49.md).
3:51 gn66 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה 1 These two clauses mean similar things. Moses is using repetition to emphasize the idea that the clauses express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. See how you translated this similar clauses in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “exactly in accordance with what Yahweh had commanded”\n
3:51 pt1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
4:intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
4:2 png1 Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty to fifty years old 0 Alternate translation: “30 to 50 years old”
4:3 xcf4 join the company 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
4:4 y6jy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive reserved for me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself”
4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When the camp prepares 0 Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare”
4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to move forward 0 This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location”
4:5 r6u1 cover the ark of the testimony with it 0 The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the arks sides”
4:7 wj7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the bread of the presence 0 This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahwehs presence”
4:7 zvi8 On it they must put 0 Here “it” refers to the blue cloth.
4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bowls, and jars for pouring 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings”
4:7 ve2z Bread must always continue to be 0 There must always be bread”
4:8 dai4 They are to spread over them 0 Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
4:8 yzq6 scarlet cloth 0 Alternate translation: “red cloth”
4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert poles 0 The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table”
4:10 h8fk They must put … into a covering of fine leather 0 Alternate translation: “They must cover … with fine leather”
4:10 uv7g they must put it on a carrying frame 0 Alternate translation: “they must place all of these things on a frame for carrying them”
4:11 tyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the carrying poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar”
4:12 ek74 the carrying frame 0 a wooden rectangle made with poles used to carry things
4:12 lk6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the work in the holy place 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place”
4:14 i795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the work of the altar 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar”
4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the carrying poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar”
4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to carry the holy place 0 Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place”
4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when the camp moves forward 0 Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward”
4:15 v6kc Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:15 qmf7 the holy instruments 0 Alternate translation: “the holy equipment”
4:16 u5dz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the oil for the light 0 Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps”
4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the care of 0 Here If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **care**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “those who care for”
4:18 aq3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם 1 This phrase refers to the death of the Kohathites.
4:18 nvnd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything that will cause me to completely remove the tribe of the clans of the Kohathite from among the Levites”
4:19 tb7z by doing this 0 This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
4:20 lz4b Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to his work, to his special tasks 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.
4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit of the descendants of Gershon 0 This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon”
4:22 wcx9 Gershon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old to fifty years old 0 Alternate translation: “30 years old to 50 years old”
4:23 scm3 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:24 qxm2 This is the work of the clans … when they serve and what they carry 0 This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
4:24 ra33 Gershonites 0 This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
4:25 y3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the covering of fine leather hides that is on it 0 This is an outer covering that is placed on top of the tent of meetings covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides”
4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whatever should be done with these things 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whatever work that these things require”
4:27 n1yt must direct all the service of the descendants of the Gershonites 0 Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
4:28 jx5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting 0 Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting”
4:28 s4zh Ithamar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
4:29 zg2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of Merari 0 This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari”
4:29 f12h Merari 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:29 kma1 order them 0 Alternate translation: “list them”
4:30 pv9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old … fifty years old 0 Alternate translation: “30 years old … 50 years old”
4:30 kr6z join the company and serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:31 xm2u This is their responsibility 0 Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next.
4:31 zb83 crossbars, posts, and sockets 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:3637](../03/36.md).
4:32 zbw9 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware 0 Here “their” refers to the posts of the court.
4:32 ipn4 sockets, pegs, and their ropes 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:3637](../03/36.md).
4:32 gpe1 List by name the articles they must carry 0 Alternate translation: “List by each mans name the articles he must carry”
4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns under the direction of Ithamar son of Aaron the priest 0 The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them”
4:33 a955 Ithamar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
4:34 yf2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of the Kohathites 0 The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites”
4:34 jm3i Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old … fifty years old 0 Alternate translation: “30 years old … 50 years old”
4:35 pv9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company”
4:35 kav4 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,750 men 0 Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men”
4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The descendants of Gershon 0 This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon”
4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Gershon were counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon”
4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 Alternate translation: “from 30 to 50 years old”
4:39 zr98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company”
4:39 tm83 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted by their clans 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans”
4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis אַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים 1 This refers to 2,630 men. Alternate translation: “2,630 men”
4:40 uktq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים 1 You can state this in words. Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty”
4:41 h4xt they obeyed 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
4:intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n * Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n\nThis chapter describes the assignments Yahweh gave to each of the families who descended from Levi with regard for taking care of and transporting the tent of meeting. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites had a special role in Israel. They were specially dedicated to serve Yahweh by offering sacrifices in the tent of meeting and taking care of that tent and everything involved in the system of sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n## Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “A son of 30 years and upward and up to a son of 50 years”\n\nThe phrase “a son of … years” is an idiom that refers to the age of a man. The longer phrase here refers to a man who is at least 30 years old and at most 50 years old. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a man who is at least 30 years old and at most 50 years old” or “a man who is between 30 years or and 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
4:1 y26w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [4:20](../04/20.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
4:2 png1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשֹׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ 1 See how you translated the nearly identical idiom in [1:2](../01/02.md).
4:2 ebs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י & בְּנֵ֣י 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:2 vnqr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy קְהָ֔ת 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
4:2 dsln rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated these clauses in [1:2](../01/02.md).
4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠עַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 See the discussion of this phrase in the [General Notes](../04/intro.md) for this chapter.
4:3 xcf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns לַ⁠צָּבָ֔א 1 The word **company** is singular in form, but it refers to several people who work together as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “to the team of workers”
4:4 y6jy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבֹדַ֥ת בְּנֵי־קְהָ֖ת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is what the sons of Kohath will do to serve”
4:4 ym89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵי־קְהָ֖ת 1 See how you translated this phrase in [4:2](../04/02.md).
4:4 uyb1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “concerning the holiest holy things”
4:5 r2l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָי⁠ו֙ 1 See how you translated the same use of **sons** in the previous verse.
4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה 1 Here, **camp** refers to the people dwelling in the camp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the camp”
4:5 wvls rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠נְסֹ֣עַ 1 See how you translated the same use of “set out” in [2:9](../02/09.md).
4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession פָּרֹ֣כֶת הַ⁠מָּסָ֑ךְ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe the **curtain** that is characterized by **covering**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the covering curtain”
4:6 q046 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֗י⁠ו 1 Here, **it** refers to both “the box of the testimony” and “the curtain of the covering” that covers the box, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon the box and its covering”
4:6 amjx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ 1 Although the meaning of this word is not certain, many scholars believe it refers to a **porpoise**, which is a water mammal that has skin that can be made into high-quality leather. If your readers would not be familiar with this type of sea animal, you could use a more general term. Alternate translation: “durable animal skin”
4:6 td43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe a **cloth** that is **entirely** **blue** in color. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “an entirely blue cloth”
4:6 moz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 Here Yahweh implies that this **cloth** should be **spread** **above** the “box of the testimony,” “the covering,” and **the skin of the porpoise**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “above all these things”
4:6 xsjk rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns בַּדָּֽי⁠ו 1 Here, **its** refers to “the box of the testimony” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the boxs poles”
4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּדָּֽי⁠ו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark, as explained in [Exodus 25:14](../exo/25/14.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the poles into the rings on the sides of the box in order to carry it”
4:7 iaz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שֻׁלְחַ֣ן הַ⁠פָּנִ֗ים 1 Here, **faces** represents the presence of Yahweh. This **table** was placed before the presence of Yahweh in the tent of meeting and Levite were to place on it special **bread** for Yahweh, as described in [Exodus 25:30](../exo/25/30.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “ face” in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “the table in Yahwehs presence” or “the table of the presence”\n
4:7 xivj rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֣גֶד תְּכֵלֶת֒ 1 See how you translated the similar phrase “a cloth entirely of blue” in the previous verse.
4:7 zvi8 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָ֠לָי⁠ו & עָלָ֥י⁠ו 1 In this verse, **it** refers to **the cloth of blue** that covers **the table**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on that cloth … on that cloth”
4:7 n7oh אֶת־הַ⁠קְּעָרֹ֤ת וְ⁠אֶת־הַ⁠כַּפֹּת֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מְּנַקִּיֹּ֔ת וְ⁠אֵ֖ת קְשׂ֣וֹת 1 If a translation exists in your language, see how the words **plates**, **palm-sized pans**, **bowls**, and **pitchers** are translated in [Exodus 25:29](../exo/25/29.md) and [37:16](../exo/37/16.md).
4:7 y4f7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession קְשׂ֣וֹת הַ⁠נָּ֑סֶךְ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **pitchers** that were used for pouring out the **drink offering**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the pitchers for the drink offering”
4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠נָּ֑סֶךְ 1 The phrase **drink offering** represents drink offerings in general, not one particular drink offering. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “drink offerings”
4:7 ve2z rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠לֶ֥חֶם הַ⁠תָּמִ֖יד 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the bread** that the Levites were to offer to Yahweh continually. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the bread that should be offered continually”
4:8 dai4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **a cloth** that was made **scarlet** in color by using a dye produced from **worms**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a cloth that has been dyed scarlet”
4:8 brmp rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹת֔⁠וֹ 1 Here, **it** refers to **a cloth of the worms of scarlet**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that cloth”
4:8 yzq6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ 1 See how you translated the same phrase in [4:6](../04/06.md).
4:8 p2ab rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽי⁠ו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of the table so that the **poles** could be used to carry it, as explained in [Exodus 25:26](../exo/25/26.md)[28](../exo/25/28.md). See how you translated the similar use of this clause in [4:6](../04/06.md).
4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns בַּדָּֽי⁠ו 1 Here, **its** refers to the table mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that table”
4:9 zbm7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת 1 See how you translated this phrase in [4:7](../04/07.md).
4:9 h8fk rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־מְנֹרַ֤ת הַ⁠מָּאוֹר֙ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the lampstand** that is used for **the light source** in the tent of meeting. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the lampstand that is used for light”
4:9 wwug אֶת־מְנֹרַ֤ת & וְ⁠אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔י⁠הָ וְ⁠אֶת־מַלְקָחֶ֖י⁠הָ וְ⁠אֶת־מַחְתֹּתֶ֑י⁠הָ 1 If a translation exists in your language, see how the words **lampstand**, **lamps**, **snuffers**, and **trays** are translated in [Exodus 25:31](../exo/25/31.md)[38](../exo/25/38.md).
4:9 j2m6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔⁠הּ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the vessels** that contained the **oil** that was burned in **the lamps** for producing light. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels for its oil”
4:9 xka6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification יְשָׁרְתוּ 1 Here Yahweh refers to the Levites supplying **oil** to keep the **lamps** on **the lampstand** burning as if **the lampstand** were a person whom **they serve**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the provide oil to”
4:10 uv7g אֹתָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־כָּל־כֵּלֶ֔י⁠הָ & וְ⁠נָתְנ֖וּ 1 Here, **its** and the first occurrence**it** refer to the lampstand mentioned in the previous verse, but the second occurrence of **it** refers to **the covering** that contains the lampstand **and all its vessels**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the lampstand and its vessels … and they shall put the covering and everything in it”
4:10 qfi1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ 1 See how you translated this phrase in [4:6](../04/06.md).
4:11 wc59 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִזְבַּ֣ח הַ⁠זָּהָ֗ב 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the altar** that was overlaid with **gold**, as described in [Exodus 30:1](../exo/30/01.md)[6](../exo/30/06.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the altar overlaid with gold”\n
4:11 iama rc://*/ta/man/translate/figs-possession בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת 1 See how you translated this phrase in [4:7](../04/07.md).
4:11 imgr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כִסּ֣וּ אֹת֔⁠וֹ בְּ⁠מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ 1 See how you translated this clause in [4:8](../04/08.md).
4:11 tyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽי⁠ו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of **the altar** so that the **poles** could be used to carry it, as explained in [Exodus 30:4](../exo/30/04.md)[5](../exo/30/05.md). See how you translated the similar use of this clause in [4:6](../04/06.md).
4:12 lk6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כְּלֵ֨י הַ⁠שָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣⁠ם 1 The expression **service with which they serve** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the implements with which they serve”
4:12 ek74 בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת 1 See how you translated this phrase in [4:7](../04/07.md).
4:12 tfha rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כִסּ֣וּ אוֹתָ֔⁠ם בְּ⁠מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ 1 See how you translated the similar clause in [4:8](../04/08.md).
4:13 ik1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ 1 Here, **the altar** refers to **the altar** that was overlaid with bronze and was placed in front of the tent of meeting, as described in [Exodus 27:1](../exo/27/01.md)[8](../exo/27/08.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the altar overlaid with bronze”
4:14 x6cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ 1 Since the phrase **all its implements** and **all the implements of the altar** mean the same thing, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.\n
4:14 jz4e rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns עָלָ֗י⁠ו 1 Here, **it** refers to both **the altar** and **all its implements**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “on all those items”
4:14 t5pe rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ 1 See how you translated this phrase in [4:6](../04/06.md).
4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שָׂמ֥וּ בַדָּֽי⁠ו 1 These **poles** were inserted into rings on the sides of **the altar** so that the poles could be used to carry the ark, as explained in [Exodus 27:6](../exo/27/06.md)[7](../exo/27/07.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the poles into the rings on the sides of the altar in order to carry it”\n
4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ֠⁠בָנָי⁠ו & בְנֵי & בְנֵֽי 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּ⁠נְסֹ֣עַ הַֽ⁠מַּחֲנֶה֒ 1 See how you translated this clause in [4:5](../04/05.md).
4:15 v6kc rc://*/ta/man/translate/translate-names קְהָת֙ & קְהָ֖ת 1 See how you translated this name in [3:17](../03/17.md).
4:15 qmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 The phrase **the holy thing** represents the **holy** items used in **the holy place** and the parts of **the holy place** in general, not one particular **holy thing**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the holy things”
4:15 mau2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂ֥א 1 The word **load** refers to all the items that **the sons of Kohath** must carry when the Israelites travel to another location. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are the things that must be carried by”
4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠פְקֻדַּ֞ת & פְּקֻדַּ֗ת 1 See how you translated the abstract noun **oversight** in [3:32](../03/32.md).
4:16 qtad rc://*/ta/man/translate/figs-possession שֶׁ֤מֶן הַ⁠מָּאוֹר֙ 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the oil** that is burned to produce **light** in the tent of meeting. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the oil that is used for light”\n
4:16 pm4o rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠קְטֹ֣רֶת הַ⁠סַּמִּ֔ים 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the incense** that is made up various **spices** that are described in [Exodus 30:34](../exo/30/34.md)[38](../exo/30/38.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the incense that is made of spices”
4:16 ok4w rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּ⁠מִנְחַ֥ת הַ⁠תָּמִ֖יד 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the grain offering** that the Levites were to offer to Yahweh continually. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. See how you translated the same use of **continuity** in [4:7](../04/07.md).\n
4:16 qxzb rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מִּשְׁחָ֑ה 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **the oil** that was poured on the priests, all the parts of the tent of meeting, and the items used in it ([Exodus 30:22](../exo/30/22.md)[38](../exo/30/38.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the oil that is used for anointing”
4:16 u8xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo פְּקֻדַּ֗ת 1 Since **the oversight** is repeated from earlier in the verse, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.\n
4:16 d6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וּ⁠בְ⁠כֵלָֽי⁠ו 1 The direct speech that began in [4:2](../04/02.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.\n
4:17 u5dz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵ⁠אמֹֽר 1 Here the word **saying** introduces direct speech that continues until [4:20](../04/20.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
4:18 aq3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י 1 Here, **cut off** refers to being killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let the tribe of the clans of the Kohathite be killed”
4:18 nvnd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let the tribe of the clans of the Kohathite die”
4:18 cg6p rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠קְּהָתִ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:27](../03/27.md).
4:19 ikfc rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠חָיוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֔תוּ 1 The word **live** and the phrase **not die** mean the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they will certainly live”
4:19 bfh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal וְ⁠חָיוּ֙ 1 Here, **and** indicates that what follows is the goal or purpose for the command in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation (with no comma preceding): “so that they will live”
4:19 wzya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָי⁠ו֙ 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:19 kga6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יָבֹ֔אוּ 1 Here Yahweh implies that **Aaron and his sons** **enter** into the holy place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
4:19 up37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׂמ֣וּ 1 Here Yahweh refers to assigning work to the Kohathites as if one were placing **them** in locations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and assign”
4:19 jhcw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אוֹתָ֗⁠ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ 1 Here, **man by man** is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “each man”\n
4:19 bltm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עֲבֹדָת֖⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **service**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he does to serve”
4:19 pr64 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂאֽ⁠וֹ 1 See how you translated the same use of **load** in [4:15](../04/15.md).
4:20 lz4b rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠לֹא־יָבֹ֧אוּ 1 Here, **they** refers to the descendants of Kohath. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But the sons of Kohath shall not enter”
4:20 jdd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹא־יָבֹ֧אוּ 1 Here, **enter** implies entering into the holy place. See how you translated the same use of **enter** in the previous verse.
4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אֶת־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ 1 The phrase **the holy thing** represents the holy items used in the holy place and the parts of the holy place in general, not one particular holy thing. See how you translated the same use of **the holy thing** in [4:15](../04/15.md).
4:20 l3lr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כְּ⁠בַלַּ֥ע 1 This phrase is an idiom that means “for a moment,” which is the time it would take to **gulp**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “for a bit” or “for a moment”
4:20 g6g1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 The direct speech that began in [4:18](../04/18.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
4:21 fl8e rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks לֵּ⁠אמֹֽר 1 Here the word saying introduces direct speech that continues until [4:33](../04/33.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.\n
4:22 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נָשֹׂ֗א אֶת־רֹ֛אשׁ 1 See how you translated this phrase in [4:2](../04/02.md).
4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֖וֹן 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons** in [3:9](../03/09.md).
4:22 wcx9 גֵרְשׁ֖וֹן 1 See how you translated this mans name in [3:17](../03/17.md).
4:22 ro81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָ⁠מַ֗עְלָ⁠ה עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה 1 See the discussion of these phrases in the [General Notes](../04/intro.md) for this chapter.
4:23 scm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לִ⁠צְבֹ֣א צָבָ֔א לַ⁠עֲבֹ֥ד עֲבֹדָ֖ה 1 The phrases **serve service** and **work work** are constructions in which a verb and its object are related words. You may be able to use the same constructions in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.\n
4:24 qxm2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זֹ֣את עֲבֹדַ֔ת 1 See how you translated the similar phrase in [4:4](../04/04.md).
4:24 ra33 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִשְׁפְּחֹ֖ת הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md).
4:24 iccs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠לְ⁠מַשָּֽׂא 1 See how you translated **load** in [4:15](../04/15.md).
4:25 y3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠מִּשְׁכָּן֙ וְ⁠אֶת־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד מִכְסֵ֕⁠הוּ 1 Here, **and** indicates that what follows are different items included with **the Dwelling**. See how you translated the similar phrases in [3:25](../03/25.md).\n
4:25 w4px rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠מִכְסֵ֛ה הַ⁠תַּ֥חַשׁ אֲשֶׁר־עָלָ֖י⁠ו מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 This phrase refers to a leather outer **covering** that was placed on top of all the other coverings, as described in [Exodus 26:14](../exo/26/14.md) and [36:19](../exo/36/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the outer covering of porpoise which is on top of all the coverings”
4:25 vqq3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠מִכְסֵ֛ה הַ⁠תַּ֥חַשׁ 1 See how you translated the same phrase in [4:6](../04/06.md).
4:25 ejol מָסַ֔ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 See how you translated the nearly identical phrase in [3:25](../03/25.md).
4:26 vfla rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽ⁠חָצֵ֜ר 1 See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
4:26 t6eq וְ⁠אֶת־מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶ⁠חָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַ⁠מִּשְׁכָּ֤ן וְ⁠עַל־הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב 1 See how you translated the similar phrases in [2:26](../03/26.md).
4:26 nadj rc://*/ta/man/translate/figs-possession כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑⁠ם 1 Here Yahweh is using the possessive form to describe **implements** that are used for **their work**. If your language would not use the possessive form for this, you could could a different expression. Alternate translation: “all the implements for working in them”
4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָ⁠הֶ֖ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that they will do for them”
4:26 zm1d rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns לָ⁠הֶ֖ם וְ⁠עָבָֽדוּ 1 Here, **them** refers to the various items mentioned previously in the verse, but **they** refers to the descendants of Gershon. If it would be helpful in your language, you could state this expicitly. Alternate translation: “for those implements; and the Gershonites shall work”
4:27 pcvi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּי֩ 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
4:27 n1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בָנָ֜י⁠ו & בְּנֵ֣י 1 In this verse, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:27 k1i2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֔י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/12.md).
4:27 thlf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂאָ֔⁠ם & מַשָּׂאָֽ⁠ם 1 See how you translated the same use of **load** in [4:15](../04/15.md).
4:27 q8lg rc://*/ta/man/translate/figs-you וּ⁠פְקַדְתֶּ֤ם 1 Here, **you** is plural and refers to **Aaron and his sons**, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
4:27 ivb2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠מִשְׁמֶ֔רֶת 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **responsibility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what they are responsible for”
4:28 yk4v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִשְׁפְּחֹ֛ת בְּנֵ֥י 1 See how you translated this phrase in [3:29](../03/29.md).
4:28 mauq rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun הַ⁠גֵּרְשֻׁנִּ֖י 1 See how you translated this phrase in [3:21](../03/21.md).
4:28 e8qo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠מִ֨שְׁמַרְתָּ֔⁠ם 1 See how you translated the abstract noun **responsibility** in the previous verse.
4:28 jx5a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠יַד֙ 1 In this context, to be **in the hand of** someone means to be under the power or control of that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “under the control of”\n
4:28 s4zh rc://*/ta/man/translate/translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 See how you translated this mans name in [3:2](../03/02.md).
4:29 iyjy rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular תִּפְקֹ֥ד 1 **You** here is singular and refers to Moses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “You, Moses,”\n
4:29 zg2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֖י מְרָרִ֑י 1 See how you translated the same use of this phrase in [3:36](../03/36.md).
4:29 f12h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֥⁠ם לְ⁠בֵית־אֲבֹתָ֖⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).\n
4:30 pv9d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּן֩ שְׁלֹשִׁ֨ים שָׁנָ֜ה וָ⁠מַ֗עְלָ⁠ה וְ⁠עַ֛ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּפְקְדֵ֑⁠ם 1 See how you translated this clause in [4:23](../04/23.md).
4:30 kr6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לַ⁠צָּבָ֔א 1 See how you translated the same use of **company** in [4:3](../04/03.md).
4:30 cf5o rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לַ⁠עֲבֹ֕ד אֶת־עֲבֹדַ֖ת 1 See how you translated this phrase in [3:7](../03/07.md).
4:31 xm2u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִשְׁמֶ֣רֶת 1 See how you translated the abstract noun **responsibility** in [4:27](../04/27.md).
4:31 g3co rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַשָּׂאָ֔⁠ם 1 See how you translated the same use of load in [4:15](../04/15.md).
4:31 zb83 קַרְשֵׁי֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן וּ⁠בְרִיחָ֖י⁠ו וְ⁠עַמּוּדָ֥י⁠ו וַ⁠אֲדָנָֽי⁠ו 1 See how you translated all of these things in [3:36](../03/36.md).
4:32 zbw9 וְ⁠עַמּוּדֵי֩ הֶ⁠חָצֵ֨ר סָבִ֜יב וְ⁠אַדְנֵי⁠הֶ֗ם וִֽ⁠יתֵדֹתָ⁠ם֙ וּ⁠מֵ֣יתְרֵי⁠הֶ֔ם 1 See how you translated all of these things in [3:37](../03/37.md).
4:32 ipn4 לְ⁠כָל־כְּלֵי⁠הֶ֔ם וּ⁠לְ⁠כֹ֖ל עֲבֹדָתָ֑⁠ם 1 See how you translated the similar phrases in [3:36](../03/36.md).
4:32 gpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בְ⁠שֵׁמֹ֣ת 1 Here, **names** refers to the **names** of the descendants of Merari who will carry these items. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and by each mans name”
4:32 fjzn rc://*/ta/man/translate/figs-you תִּפְקְד֔וּ 1 Here, **you** is plural and refers to **Aaron and his sons**, as in [4:27](../04/27.md), so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
4:32 fboa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מִשְׁמֶ֥רֶת מַשָּׂאָֽ⁠ם 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י 1 See how you translated the same clause in [4:28](../04/28.md).
4:33 w2cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן 1 See how you translated the same clause in [4:28](../04/28.md).
4:33 a955 rc://*/ta/man/translate/translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 See how you translated this mans name in [1:2](../01/02.md).
4:33 hlio rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks הַ⁠כֹּהֵֽן 1 The direct speech that began in [4:22](../04/22.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.
4:34 aotu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:34 jm3i rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns הַ⁠קְּהָתִ֑י 1 See how you translated this phrase in [3:27](../03/27.md).
4:34 wzx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם וּ⁠לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated these clauses in [1:2](../01/02.md).
4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠עַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה 1 See the discussion of these phrases in the [General Notes](../04/intro.md) for this chapter.
4:35 pv9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּא֙ לַ⁠צָּבָ֔א 1 See how you translated this phrase in [4:30](../04/30.md).
4:36 knzb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְקֻדֵי⁠הֶ֖ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַלְפַּ֕יִם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty”
4:37 udge rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְקוּדֵי֙ 1 See how you translated **counted ones** in the previous verse.
4:37 b25z rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֔י 1 See how you translated this phrase in [3:27](../03/27.md).
4:37 szpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֤ד מֹשֶׁה֙ וְ⁠אַהֲרֹ֔ן 1 Since the same idea of “the counted ones” is repeated in this phrase, the expression here is extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could remove the expression here, as in the UST.
4:37 axd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה 1 See how you translated this phrase in [3:16](../03/16.md).
4:37 g5gl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠יַד 1 Here, *by the hand** indicates that **Moses** was the means by which **Yahweh** gave these commands to the people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by means of”
4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠פְקוּדֵ֖י 1 See how you translated **counted ones** in the previous two verses.
4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:38 gxth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֖⁠ם וּ⁠לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן שְׁלֹשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה וְ⁠עַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־הַ⁠בָּא֙ לַ⁠צָּבָ֔א לַ⁠עֲבֹדָ֖ה בְּ⁠אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 See how you translated the identical clauses in [4:35](../04/35.md).
4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive פְּקֻ֣דֵי⁠הֶ֔ם 1 See how you translated this phrase in [1:21](../01/21.md).
4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם 1 See how you translated these phrases in [1:2](../01/02.md).
4:40 uktq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים 1 Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty”
4:41 h4xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֣לֶּה פְקוּדֵ֗י מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י & כָּל־הָ⁠עֹבֵ֖ד בְּ⁠אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד אֲשֶׁ֨ר פָּקַ֥ד מֹשֶׁ֛ה וְ⁠אַהֲרֹ֖ן עַל־פִּ֥י יְהוָֽה 1 See how you translated the same clauses in [4:37](../04/37.md).
4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Merari were counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari”
4:42 r5rm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּנֵ֣י 1 Here, **sons** refers to male descendants. See how you translated the same use of **sons* in [3:9](../03/09.md).
4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 Alternate translation: “from 30 to 50 years old”
4:43 y483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company”
4:43 u1lq join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).

Can't render this file because it is too large.