Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-07 23:49:10 +00:00
parent c196bbf964
commit 7971aa2b3d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1404,7 +1404,7 @@ MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Alternate transl
MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 To **blindfold** someone means to tie a thick cloth around the middle of a persons head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If it would be helpful in your language, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “to cover his eyes so that he could not see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus had his eyes covered and could not see who was striking him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Prophesy and tell us who hit you” or “Speak words from God and tell us who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 65 dg7u figs-irony προφήτευσον 1 The guards did not believe that Jesus was a real prophet and could **Prophesy**. When they demanded that Jesus should **Prophesy**, they were challenging him to do something they believed he could not do. They were only asking Jesus to **Prophesy** in order to mock him. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet and prophesy” or “Prophesy, if you really are a prophet” or “Prophesy and tell us who hit you, if you really are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth that you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it The phrase **Neither have I known** and the phrase **nor do I understand what you are saying** mean basically the same thing. Peter is using the repetition for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “I surely do not know what you are talking about” or “I have no idea what you are talking about” or “I know nothing about this man from Nazareth whom you are speaking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them The pronoun **them** refers to Jesus and his disciples. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 See how you translated the phrase **from among them** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Here, the phrase **to curse** means “to invoke a curse from God upon oneself.” Here, Peter is invoking Gods curse upon himself if what he is saying is not true. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to invoke Gods curse upon himself if what he was saying was not true” or “to ask God to curse him if what he was saying was false” or “to invoke Gods destruction upon himself if what he was saying was false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.