diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 56f42e13c6..dd93a90759 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -2472,7 +2472,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 16 10 bvi0 figs-abstractnouns τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται 1 see that he is with you unafraid If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “work.” Alternate translation: “he is working for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 16 11 f4mw figs-imperative μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “no one should despise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 16 11 hkl7 translate-unknown μή τις…ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him Here, **despise** refers to how people treat others who have low status, including looking down on them and ignoring them. If your readers would misunderstand **despise**, you could use a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: “let no one scorn him” or “let no one treat him with contempt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 16 11 y9zy figs-imperative προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him Here, just as in [16:6](../16/06.md), to **help** people on their **way** refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If your readers would misunderstand **help him on his way**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “give him what he needs to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 16 11 y9zy figs-explicit προπέμψατε…αὐτὸν 1 Let no one despise him Here, just as in [16:6](../16/06.md), to **help** people on their **way** refers to assisting them with the things that they need to travel, including food and money. If your readers would misunderstand **help him on his way**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “give him what he needs to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 16 11 qtcx figs-abstractnouns ἐν εἰρήνῃ 1 Let no one despise him If your language does not use an abstract noun for the idea behind **peace**, you could express the idea by using an adverb such as “peaceably.” Alternate translation: “peaceably” or “in a peaceful way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 16 11 ymh9 figs-go ἔλθῃ πρός με 1 Let no one despise him Here, **come** refers to how Timothy will travel from Corinth back to where Paul is. Use a word that naturally describes this kind of movement in your language. Alternate translation: “he may return to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 1CO 16 11 gmnd figs-explicit ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν 1 Let no one despise him Here Paul is **expecting** Timothy to travel back to where Paul is. If your readers would misunderstand that this is what **expecting** means, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “I am expecting him to return with the brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])