From 791fbe7ad8c3a18eafee30f1aa57b791393d1feb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: tracypreslar Date: Sat, 18 Nov 2023 02:47:48 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_DEU.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_DEU.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_DEU.tsv b/tn_DEU.tsv index 6e77d7c873..aa0dcddf81 100644 --- a/tn_DEU.tsv +++ b/tn_DEU.tsv @@ -1851,7 +1851,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd 17:20 iebn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵֽ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Here, **brothers** means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “above his fellow Israelites” 17:20 idm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠לְ⁠בִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַ⁠מִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 Here, **turn aside** means to disobey or stop following. Moses is speaking of Yahweh’s commandments as if they were a path that one could walk on and disobedience as turning **right or left** from that path. If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and so that he does not disobey the commandments” 17:20 sa87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛⁠וֹ 1 If the king obeys Yahweh, then he will **prolong** the **days** that he rules over **his kingdom**. Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “he will reign in his kingdom for a long time”\n -18:intro u6pf 0 # Deuteronomy 18 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Outline\n- vv. 1-8: What the priests receive for their service\n- vv. 9-13: Warnings against pagan practices\n- vv. 14-22: Yahweh promises to send a prophet\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levites\n\nAs Yahweh’s chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n### Messiah\n\nThis chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Other Potential Translation Difficulties in This Chapter\n\n### You\n\n### Generic Nouns in Hypothetical Situations\nVerses 6-10 and 20-22 give instructions and warnings for the Israelits. In these hypothetical conditions, singular nouns like “Levite,” “maker,” and “propjet” represent those groups of people in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could clarify that these terms refer to any person who fulfills the hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +18:intro u6pf 0 # Deuteronomy 18 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n### Outline\n- vv. 1-8: What the priests receive for their service\n- vv. 9-13: Warnings against pagan practices\n- vv. 14-22: Yahweh promises to send a prophet\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levites\n\nAs Yahweh’s chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n### Messiah\n\nThis chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Other Potential Translation Difficulties in This Chapter\n\n### You\nWhen Moses is referring to all the Israelites, he uses the singular forms of “you” and “your.” If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])\n\n### Generic Nouns in Hypothetical Situations\nVerses 6-10 and 20-22 give instructions and warnings for the Israelits. In these hypothetical conditions, singular nouns like “Levite,” “maker,” and “propjet” represent those groups of people in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could clarify that these terms refer to any person who fulfills the hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 18:1-2 jc3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַ⁠כֹּהֲנִ֨ים הַ⁠לְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְ⁠נַחֲלָת֖⁠וֹ יֹאכֵלֽוּ⁠ן & וְ⁠נַחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֖⁠וֹ בְּ⁠קֶ֣רֶב אֶחָ֑י⁠ו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔⁠וֹ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֽ⁠וֹ 1 These two verses begin with clauses that basically mean the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could rearrange the clauses in the verses to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The priests, the Levites, all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel; they shall eat the fire offerings of Yahweh as their inheritance. Yahweh is their inheritance, as he spoke to them” 18:1 itle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַ⁠כֹּהֲנִ֨ים הַ⁠לְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְ⁠נַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The implication is that the Levites will not receive any **portion** or **inheritance** of land so that they cannot grow or raise their own food. See [Numbers 18:20](Num/18/20.md) for more information. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “All the tribe of Levi will not own a portion of land” 18:1 gjsk rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish לַ⁠כֹּהֲנִ֨ים הַ⁠לְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י 1 All **priests** come from **the tribe of Levi** and are therefore **Levites**. This does not mean that the Levites and priests are separate groups of people. Additionally, not all **Levites** of **the tribe of Levi** are **priests**. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “People from the tribe of Levi who serve as priests, and the rest of the Levites”