Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-13 21:32:31 +00:00
parent 4e93ae7cbd
commit 7885dcfd0d
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2222,11 +2222,11 @@ ROM 12 7 wmuw figs-abstractnouns διακονίαν&τῇ διακονίᾳ&τ
ROM 12 8 m2as figs-ellipsis εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι 1 giving Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 12 8 teso figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει&ἐν ἁπλότητι&ἐν σπουδῇ&ἐν ἱλαρότητι 1 giving If your language does not use abstract nouns for the ideas of **encouragement**, **generosity**, **diligence**, and **cheerfulness**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 12 9 dmsa figs-declarative ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ 1 giving Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ROM 12 9 o8z9 figs-doublenegatives ἀνυπόκριτος 1 giving If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 12 9 o8z9 figs-doublenegatives ἀνυπόκριτος 1 giving If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ROM 12 9 iv5h figs-abstractnouns τὸ πονηρόν&τῷ ἀγαθῷ 1 Let love be without hypocrisy If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wicked** and **good**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 12 10 mr8i figs-declarative τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ROM 12 10 ng86 figs-abstractnouns τῇ φιλαδελφίᾳ&τῇ τιμῇ 1 Concerning love of the brothers, be affectionate If your language does not use abstract nouns for the ideas of **brotherly love** and **honor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in loving others as brothers … in honoring others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 12 10 ux2y figs-gendernotations τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Although the word **brotherly** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 12 10 ux2y figs-gendernotations τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Although the word **brotherly** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “in your love for fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ROM 12 11 iu2i figs-declarative τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ROM 12 11 jhe7 figs-abstractnouns τῇ σπουδῇ 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him If your language does not use an abstract noun for the idea of **diligence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 12 11 ddvz figs-explicit τῷ πνεύματι 1 Here, **the spirit** could refer to: (1) a persons spirit, as in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “in your spirit” or “wholeheartedly” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.