Proofread edits [EZR] (#1682)
Merge remote-tracking branch 'origin/master' into justplainjane47-tc-create-1 # Conflicts: # en_tn_15-EZR.tsv Update 'en_tn_15-EZR.tsv' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Merge remote-tracking branch 'origin/master' into justplainjane47-tc-create-1 Merge branch 'master' into justplainjane47-tc-create-1 Merge branch 'master' of git.door43.org:unfoldingword/en_tn Fixes malformed TSV Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark <joel.ruark@unfoldingword.org> Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org> Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1682 Co-Authored-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
05d80f89f4
commit
78662bd64d
140
en_tn_15-EZR.tsv
140
en_tn_15-EZR.tsv
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
|
||||
EZR front intro fa5r 0 # Introduction to Ezra<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Ezra<br><br>1. The first Jewish exiles return to Jerusalem from Persia (1:1–2:70)<br>2. The people rebuild and dedicate the temple in Jerusalem (3:1–6:22)<br>3. More exiles return; Ezra teaches the Law of Yahweh (7:1-8:36)<br>4. The problem of the people marrying foreigners, and how it is solved (9:1–10:44)<br><br>### What is the Book of Ezra about?<br><br>The book of Ezra is about how the people of Israel returned from Babylon and tried to worship Yahweh again as the law required. To do this, they needed to rebuild their temple so they could sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The book of Ezra is named for the priest Ezra who led the first group of Jews out of exile and back to Judah. Translators can use the traditional title “Ezra.” Or they might choose a clearer title, such as “The Book about Ezra.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Ezra use the term “Israel”?<br><br>The book of Ezra uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Ezra told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Ezra are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
|
||||
EZR 1 intro dd25 0 # Ezra 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The chapter records the story of the first Jews as they return from Persia to Judea.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King Cyrus<br><br>King Cyrus allowed the Jews to return because he wanted them to rebuild the temple. Those who stayed behind gave gifts to those who left to help them on their journey and resettlement. This practice was common under the reign of Cyrus and was used as a way to maintain peace throughout his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Jews<br><br>Upon return to Judea, the focus of the rest of the Old Testament is on the Jewish people.
|
||||
EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 The original Jewish readers of this book would have known that this is not a reference to the year when Cyrus first became king of the Persians. Rather, it is a reference to the later year when, by conquering Babylon, he became king over the Jews, since Babylon had previously conquered them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “During the first year after Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
|
||||
EZR 1 1 ath4 figs-explicit וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 The original Jewish readers of this book would have known that this is not a reference to the year when Cyrus first became king of the Persians. Rather, it is a reference to the later year when, by conquering Babylon, he became king over the Jews, since Babylon had previously conquered them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “During the first year after Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 1 1 qvp1 וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס 1 This expression could mean that sometime during the first year that he ruled over the Jews, Cyrus issued the decree that this verse describes. However, it could also mean that he issued this decree as soon as he became their ruler. Alternate translation: “As soon as Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews”
|
||||
EZR 1 1 p6b4 translate-ordinal וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת 1 In the first year The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, "first," in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “In the first year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 1 1 bns6 translate-names לְכ֨וֹרֶשׁ֙ 1 **Cyrus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -10,19 +10,19 @@ EZR 1 1 t5sz figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 Here, **word** refers
|
|||
EZR 1 1 savk figs-metonymy דְּבַר־יְהוָ֖ה 1 What Yahweh had said specifically was that, after 70 years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made that after 70 years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 1 1 l953 translate-names יְהוָ֖ה 1 Yahweh **Yahweh** is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. It occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 1 1 y7r9 figs-metonymy מִפִּ֣י יִרְמְיָ֑ה 1 by the mouth of Jeremiah Here, **mouth** represents speaking. Alternate translation: “which Jeremiah spoke about” or “which Jeremiah announced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus Here the book uses one aspect of Cyrus, his spirit, to represent all of him. Alternate translation: “Yahweh put the desire to act into Cyrus” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche\]\])
|
||||
EZR 1 1 fn3a figs-synecdoche הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Yahweh stirred the spirit of Cyrus Here the book uses one aspect of Cyrus, his spirit, to represent all of him. Alternate translation: “Yahweh put the desire to act into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 1 1 cz5n figs-metaphor הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ 1 Here the book speaks figuratively of Yahweh causing Cyrus to act by saying that he **stirred up** his spirit the way winds might stir up calm waters and make them move around. The meaning is that Yahweh directly influenced the heart and will of Cyrus to get him to do something. Alternate translation: “Yahweh put the desire to act into Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲבֶר 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, he made … to be sent” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\])
|
||||
EZR 1 1 n59e grammar-connect-logic-result וַיַּֽעֲבֶר 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, he made … to be sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַיַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ 1 his voice went out throughout all his kingdom **He** means Cyrus. In this context, the **sound** is a voice speaking a message, and the voice figuratively represents the message that it speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “Cyrus sent messengers out to proclaim a decree everywhere in his empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְגַם־בְּמִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is: Cyrus also put this decree in writing. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Cyrus also sent out written copies of the decree” or “and Cyrus also had his scribes write down the decree in his official records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 1 2 arwl figs-informremind יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם 1 Here Cyrus provides some background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God who is above all” or “Yahweh, the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ 1 all the kingdoms of the earth **All** is an exaggeration for emphasis. There were still some kingdoms on earth that Cyrus did not rule. However, he had conquered every other large empire in his part of the world that might have been a threat to him. Alternate translation: “to be unchallenged ruler over this entire land” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole\]\])
|
||||
EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ 1 all the kingdoms of the earth **All** is an exaggeration for emphasis. There were still some kingdoms on earth that Cyrus did not rule. However, he had conquered every other large empire in his part of the world that might have been a threat to him. Alternate translation: “to be unchallenged ruler over this entire land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
EZR 1 2 zb3e figs-idiom נָ֣תַן לִ֔י 1 This is an idiom. Alternate translation: “has made me the ruler over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 1 2 dcb6 לִבְנֽוֹת־ל֣וֹ בַ֔יִת 1 Cyrus is not going to do the building personally. Rather, he means that he is giving the Jews, the people who worship Yahweh, permission and support to rebuild his temple, which the Babylonians had destroyed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make it possible for the Jews, the people who worship him, to rebuild his temple”
|
||||
EZR 1 2 eapm figs-metaphor בַ֔יִת 1 **House** figuratively means a temple. Cyrus speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 1 2 i909 figs-informremind בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ 1 Here Cyrus provides some background information about the city where he wants the Jews to rebuild the temple of Yahweh, since many of the recipients of his message might not have known where Jerusalem was. Alternate translation: “in Jerusalem, the capital city of the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 1 2 gmx4 translate-names בִּירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽיהוּדָֽה׃ 1 for him a house…in Judah **Jerusalem** is the name of a city, and **Judah** is the name of the province in which it was located. These names occur many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate them consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמּ֗וֹ 1 his people **All** could possibly indicate that this decree envisions not only the people whom the Babylonians had taken into exile from the southern kingdom of Judah some decades before, and their descendants, but also any of the people whose ancestors the Assyrians had taken into exile from the northern kingdom of Israel nearly two centuries earlier. Cyrus now ruled over the territories to which both groups had been exiled. If any in the second group still had awareness and proof of their identity, and if they still wanted to honor and worship Yahweh, they could also return to Jerusalem and help rebuild the temple. (However, as [1:5](../01/05.md) indicates, it was essentially Israelites from the tribes of Judah and Benjamin who actually did return.) Alternate translation: “Whoever is an Israelite from any tribe” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
|
||||
EZR 1 3 xf34 figs-explicit מִֽי־בָכֶ֣ם מִכָּל־עַמּ֗וֹ 1 his people **All** could possibly indicate that this decree envisions not only the people whom the Babylonians had taken into exile from the southern kingdom of Judah some decades before, and their descendants, but also any of the people whose ancestors the Assyrians had taken into exile from the northern kingdom of Israel nearly two centuries earlier. Cyrus now ruled over the territories to which both groups had been exiled. If any in the second group still had awareness and proof of their identity, and if they still wanted to honor and worship Yahweh, they could also return to Jerusalem and help rebuild the temple. (However, as [1:5](../01/05.md) indicates, it was essentially Israelites from the tribes of Judah and Benjamin who actually did return.) Alternate translation: “Whoever is an Israelite from any tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 1 3 fq6g figs-idiom יְהִ֤י אֱלֹהָיו֙ עִמּ֔וֹ וְיַ֕עַל 1 Cyrus wishing that **God** will **be with** these Israelites is an idiom that expresses his wish that God would make their journey and the rebuilding project successful. Alternate translation: “May his God make him successful as he goes up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 1 3 hz9g figs-idiom וְיַ֕עַל לִירוּשָׁלִַ֖ם 1 Cyrus says **go up** because the Jews would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “and let him return to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 1 3 k839 figs-informremind לִירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֑ה 1 Cyrus once again provides background information about the city. Alternate translation: “Jerusalem, in the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
|
@ -222,7 +222,7 @@ EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִי
|
|||
EZR 3 1 d1d0 figs-informremind וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּעָרִ֑ים ס וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 Here the book repeats some background information to remind readers why the Israelites were not all in Jerusalem already and would have had to come there from various places. Alternate translation: “the Israelites came from the different places where they had settled and they gathered ... in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **As one man** is an idiom that means they gathered as if they were a single person, that is, all in one place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “in a huge crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **As one man** is an idiom that means they gathered as if they were a single person, that is, all in one place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “as if they had been a single person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַיָּקָם֩ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered, arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַיָּקָם֩ 1 In this context, the word **arose** means they took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then took action” or “Then carried out their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua **Jeshua** is the name of a man. See how you translated it in [2:2](../02/02.md). **Jozadak** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -272,7 +272,7 @@ EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנ
|
|||
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית…בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase likely means one of two things: (1) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. In that case, it would mean "In the second year after they returned to Jerusalem in order to build a new temple there." or (2) The book could also be describing the return to Judah generally by referring to one prominent place in Judah, the temple site in Jerusalem. In that case, it would mean "In the second year after they returned from exile to the province of Judah to resettle there." You could say either of those things as an alternate translation if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ 1 to the house of God Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as [3:7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
|
||||
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as [3:7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 **Zerubbabel** is the name of a man, and **Shealtiel** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 8 fa38 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -304,8 +304,8 @@ EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־א
|
|||
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 Here, **sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “the Levites who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **Asaph** is a man’s name. See how you translated it in [2:41](../02/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם 1 with cymbals **Cymbals** are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could put this phrase before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “The leaders wanted to worship Yahweh to celebrate this occasion, and they wanted to do that in the way that King David of Israel had commanded. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/ grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 10 t64z figs-metonymy יְדֵ֖י דָּוִ֥יד 1 the hands of David Here, the phrase, **hands of the king,** is used figuratively to represent his power to give commands. Alternate translation: “as David had commanded” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
|
||||
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could place this phrase before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like "so" to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 10 t64z figs-metonymy יְדֵ֖י דָּוִ֥יד 1 the hands of David Here, the phrase, **hands of the king,** is used figuratively to represent his power to give commands. Alternate translation: “as David had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 3 10 zb0l figs-informremind דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠יַּעֲנוּ 1 The word **then** indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠יַּעֲנוּ 1 **They** means the Levite singers. **In response** means that first one group of them sang something, and then a second group of them sang something in reply, possibly playing instruments as well. The groups likely did this repeatedly over the course of a given song. Alternate translations: “Then the Levites sang responsively” or “Then the Levites sang antiphonally”
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ EZR 4 3 hbhq figs-ellipsis רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ 1 This is a
|
|||
EZR 4 3 cuza רָאשֵׁ֤י הָֽאָבוֹת֙ 1 See how you translated this expression in [1:5](../01/05.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders”
|
||||
EZR 4 3 isv8 figs-idiom לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ 1 You may not build a house for our God with us This expression is an idiom that means "it is for us alone." Alternate translation: “You may not help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 3 bl6x figs-metaphor בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ 1 Alternate translation: “a temple for our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 The word **because** indicates that the clause it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders were prepared to allow. To indicate this contrast, you could begin the sentence with a word or phrase such as "no," "rather," or "on the contrary." (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast\]\])
|
||||
EZR 4 3 jpin grammar-connect-logic-contrast כִּי֩ 1 The word **because** indicates that the clause it introduces draws a contrast between what the men asked and what the Jewish leaders were prepared to allow. To indicate this contrast, you could begin the sentence with a word or phrase such as "no," "rather," or "on the contrary." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 4 3 jkgy figs-exclusive אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **We ourselves** here does not include the addressees. If your language marks that distinction, be sure that this is clear in your translation. **Together** does not mean the Jewish people and these foreign peoples together. It means the whole Jewish community together. Alternate translation: “it is all of us Israelites who will build a temple for Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EZR 4 3 vez9 figs-informremind אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See the note to [4:1](../04/01.md) about the significance of this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 It is implicit in the story that the Jewish leaders know that they cannot trust these foreign leaders, whom the story describes as their enemies. The Jewish leaders suggest indirectly that they do not accept their claim to be devotees of Yahweh. They say, "It is not for you … to build a house for our God," and they describe Yahweh as the God of Israel exclusively. But apparently they cannot contradict the claim directly, perhaps for reasons of etiquette and diplomacy. Instead, it seems that they find convenient grounds to exclude foreigners from the temple project in the literal wording of the proclamation that Cyrus issued: "Whoever among you is from all his people …may he build the house of Yahweh, the God of Israel." It may be possible in your translation to translate this phrase in such a way that your readers will implicitly recognize it as the convenient excuse it apparently is. Alternate translation: “for that is what King Cyrus of Persia commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -364,8 +364,8 @@ EZR 4 6 o931 writing-background וּבְמַלְכוּת֙ 1 This phrase
|
|||
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑וֹ 1 Ahasuerus actually ruled the Persian Empire after Darius, who was his father. So here the book is presenting some events out of chronological order. That is, it is telling about some things that happened later, before finishing the story of what happened at this time. In [4:24](../04/24.md) the book will bring readers back to where it left off in [4:5](../04/05.md), and then, in chapter [5](../05/01.md), it will describe how work on rebuilding the temple did resume under the reign of Darius. But first it gives accounts here of how the enemies of the Jews continued to oppose them under two later kings, Ahasuerus (described in this verse) and Artaxerxes (described in verses [7–23](../04/07.md)). The purpose may be to show that the Jews were wise to refuse the help that leaders from other nations offered, as described in verses [1–3](../04/01.md). Since those leaders were actually enemies of the Jews, as they demonstrated by opposing them under one king after another, their offer was not sincere and they could not be trusted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In fact, they continued to oppose them under later kings. As soon as Ahasuerus succeeded his father Darius as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **Ahasuerus** is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation if it would be clearer for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם 1 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the enemies of the Jews accused them of doing. (The book provides the text of their letter in [4:11–16](../04/11.md), but it might be helpful to provide a summary in advance.) Alternate translation: “they wrote a letter in which they accused the Jews who had returned to Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as accuse. Alternate translation: “they wrote a letter in which they accused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 Another way to view this phrase is that the book is referring figuratively to the physical letter by reference to something associated with it, its content, that is, what the enemies of the Jews said about them in it. If it would be clearer in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter accusing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as accuse. Alternate translation: “they wrote a letter of complaint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 Another way to view this phrase is that the book is referring figuratively to the physical letter by reference to something associated with it, its content, that is, what the enemies of the Jews said about them in it. If it would be clearer in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter of complaint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם 1 In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah and the city of Jerusalem, whatever their nationality, but rather the Jews who returned from exile and settled in those places. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in Judah and Jerusalem”
|
||||
EZR 4 7 mmwa grammar-connect-time-sequential וּבִימֵ֣י 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as "then." (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 The term **days** is used figuratively here to refers to a particular period of time. In this context, it means during the reign of the next Persian king, Artaxerxes, the son of Ahasuerus (Xerxes). Alternate translation: “during the reign of Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -401,11 +401,11 @@ EZR 4 11 uupo figs-idiom עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נ
|
|||
EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּכְעֶֽנֶת 1 As in [4:10](../04/10.md), **and now** is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as "O king." Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ 1 As in several instances earlier in the book, here **went up** means "traveled from Babylon to Judah," since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as **near you** because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ 1 Here, as in several instances earlier in the book, **went up** means "traveled from Babylon to Judah," since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as **near you** because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥ינָא אֲת֖וֹ לִירוּשְׁלֶ֑ם 1 Alternate translation: “have settled near us in Jerusalem”
|
||||
EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א ובאישתא 1 the rebellious and evil city Here the officials are describing the inhabitants of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the **city** where they live. The officials are not saying that the walls and buildings would be rebellious if they were rebuilt. Rather, they are saying that the people who have lived in this city have continually revolted against their foreign rulers. Alternate translation: “that city whose people are constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤א ובאישתא 1 **Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying "building." Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **re****pairing** and **completing** together to mean that one thing, or it uses them as poetic parallels. (For example, "which a great king of Israel built and completed," [5:11](../05/11.md), and "to build this house and to complete this structure," [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of build. **Repairing** could also mean digging out. Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be clearer in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it,” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying "building." Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean that one thing, or it uses them as poetic parallels. (For example, "which a great king of Israel built and completed," [5:11](../05/11.md), and "to build this house and to complete this structure," [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of build. **Repairing** could also mean digging out. Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be clearer in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 The word **now** is similar to the expression "and now" in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here, **now** introduces an important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
|
||||
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א 1 As in [4:12](../04/12.md), the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as "O king." Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -420,11 +420,11 @@ EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא ו
|
|||
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “may we suggest that you search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Although **book** is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19](../04/19.md) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:1–2](../06/01.md) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “the royal chronicles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ 1 Here**, fathers** figuratively means predecessors. This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19](../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ 1 **Discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “the chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽמְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), "the revenue of the kings will suffer harm," this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “refused to pay tribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּמְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ 1 **Discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽמְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), "and the revenue of the kings will suffer harm," this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּמְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as "O king." Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is rebuilt and its walls are completed See how you translated this expression in [4:13](../04/13.md). (It may be helpful to review the two notes there that discuss the parallelism and the passive form.)
|
||||
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ 1 you will have no control The implication is that if Jerusalem became a stronghold, not only would its people rebel against Artaxerxes, they would lead all of the surrounding peoples to do the same, and the Persian Empire would lose all of its territories west of the Euphrates. Alternate translation: “they would lead the entire province of Beyond-the-River to revolt against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -439,35 +439,35 @@ EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕א דִּ֥י שְׁל
|
|||
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽי 1 the letter that you sent me has been translated and read If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽי 1 The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּמִנִּי֮ 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I commanded my officials to search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ 1 The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles and investigate your claims” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ 1 The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigate your claims” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ 1 These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, if it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 **That city** means Jerusalem. In this context, the expression **risen up against** means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “Jerusalem has rebelled against the emperors that ruled it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 Here, Artaxerxes speaks figuratively of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 These kings are described here in a spatial metaphor as being higher than or above Jerusalem to indicate that this was the place in which and from which they ruled. Alternate translation: “And powerful kings ruled from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 20 ewxu writing-background וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 This word **even** introduces further information. Alternate translation: “in fact” (See: Connect – [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 4 20 vmb6 וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”
|
||||
EZR 4 20 ewxu writing-background וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 This word **even** introduces further information. Alternate translation: “in fact,” (See: Connect – [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 4 20 vmb6 וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”
|
||||
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֽוֹן 1 Tax,tribute, and custom were paid to them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּמִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַהֲלָ֖ךְ 1 Tax,tribute, and custom were paid to them See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
|
||||
EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 give a command The word **now** is similar to the expression "and now" in [4:10](../04/10.md), [11](../04/11.md), and [17](../04/17.md). As in [4:13](../04/13.md) and [4:14](../04/14.md), it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ 1 give a command **These men** means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of "the Jews who went up from near you" and who "have come to us at Jerusalem" ([4:12](../04/12.md)). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם 1 give a command **So,** at the beginning of this clause, indicates that the clause describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to make the Jews stop work on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Be careful not to neglect This means "Do not neglect to act concerning this." This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “be sure to take action in response to this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter ([4:14](../04/14.md)), and he would also lose revenue ([4:13](../04/13.md), the revenue of the kings will suffer harm). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Be careful not to neglect This means "Do not neglect to act concerning this." This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative expression, **be careful of**, that is, "avoid," together with an expression, **negligence of action**, that is the opposite of the intended meaning, which is that Artaxerxes wants the officials to take action. Alternate translation: “Be sure to take action in response to this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter ([4:14](../04/14.md)), and he would also lose revenue ([4:13](../04/13.md), the revenue of the kings will suffer harm). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 this damage increase As in [4:13](../04/13.md), the plural **kings** here may envision that not just Artaxerxes but also his successors would lose revenue if Jerusalem leads a revolt that spreads throughout Beyond-the-River, as the Samaritan officials suggest it would. But Artaxerxes is speaking primarily of himself, in the third person, as kings sometimes did, just as their subjects addressed them in the third person to show humility and respect. (Compare, for example, the way Cyrus speaks of himself in the third person in [6:4](../06/04.md), and Darius speaks of himself that way in [6:8](../06/08.md) and [6:10](../06/10.md)). Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute<br>money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to [4:18](../04/18.md) for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to [4:18](../04/18.md) for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Rehum Rehum is the name of a man. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 23 qu4l translate-names וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א 1 Shimshai **Shimshai** is the name of a man and his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 Shimshai As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and the rest of their associates,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 Shimshai As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א 1 Shimshai Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”
|
||||
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “they forcibly compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל 1 Shimshai Here, **arm** is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “they forcibly compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל 1 Shimshai The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they forcibly compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with "and." The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they forcibly compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל 1 Shimshai Here, **arm** is a figurative way of referring to a person’s power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they forcibly compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּבַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל 1 Shimshai The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they forcibly compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 24 kj9i figs-explicit בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔א דִּ֖י בִּירוּשְׁלֶ֑ם 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius The book now returns to the point in the story where it left off at the end of [4:5](../04/05.md). (If it would be helpful, review the note to [4:6](../04/06.md). That note explains how the book tells of later events in [4:6–23](../04/06.md) to show that the Jews were wise not to trust the Samaritans when they offered to help rebuild the temple during the reign of Cyrus, since they demonstrated by their repeated future opposition that they really were the enemies of the Jews.) If it would be helpful to your readers, you could say something explicitly here that would show how the book is returning to the time of Cyrus and his immediate successors. Alternate translation: “the enemies of the Jews tried, under later kings, to stop them from rebuilding Jerusalem. They attempted the same thing under Cyrus and his successors and they were able to stop the work on the temple for a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַהֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -480,7 +480,7 @@ EZR 5 1 zfch figs-explicit וְהִתְנַבִּ֞י…עַל־יְה֣וּ
|
|||
EZR 5 1 gfey figs-idiom בְּשֻׁ֛ם אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo This expression means that Haggai and Zechariah made clear that they were speaking to the Jews on behalf of God, as if God were speaking through them. Alternate translation: “as messengers of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 1 ko7o figs-informremind אֱלָ֥הּ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Iddo As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 5 1 gw8s figs-metaphor עֲלֵיהֽוֹן 1 Iddo God is described here in a spatial metaphor as being higher than or above the Jews to indicate that they acknowledged his authority and they served and obeyed him. Alternate translation: “whom the Jews worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 2 hkqf grammar-connect-logic-result בֵּאדַ֡יִן 1 Jeshua…Jozadak **Then** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 2 hkqf grammar-connect-logic-result בֵּאדַ֡יִן 1 Jeshua…Jozadak **Then** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel **Zerubbabel** is the name of a man, and **Shealtiel** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 2 u7ce translate-names וְיֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 Jeshua…Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 Jeshua…Jozadak In this context, the word **arose** means he took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -490,14 +490,14 @@ EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 Tattenai…Shethar-Bozenai *
|
|||
EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 3 xjkh translate-names וּשְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Province Beyond the River **Shethar-Bozenai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 3 kq8c figs-idiom וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 the Province Beyond the River As often in the book, the term **companions** here indicates people who holds similar positions. Alternate translation: “and their associates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “who gave you permission” or “who authorized you”
|
||||
EZR 5 3 zz1b מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “Who gave you permission” or “Who authorized you”
|
||||
EZR 5 3 a23k figs-parallelism בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לִבְּנֵ֔א וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 the Province Beyond the River These two phrases mean essentially the same thing. As noted in [4:12](../04/12.md), **complete** is another way of saying **build** when the terms are paired like this. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “to rebuild this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 5 3 rp2r figs-metaphor בַּיְתָ֤א דְנָה֙ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River This word **Then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 4 jznw grammar-connect-logic-result אֱדַ֥יִן 1 the Province Beyond the River This word **then** is indicating that Jews asked the question in this verse in a response to what their enemies asked them in the previous verse. Alternate translation: "In response" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 4 jk0p grammar-connect-time-sequential אֱדַ֥יִן 1 However, see the next note about the possibility that this verse should read "they said to them" rather than we said to them. In that case, this word is indicating that the enemies asked the question in this verse right after the question they asked in the previous verse. (The word is not indicating that the two questions were asked on separate occasions.) Alternate translation: "In addition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who "we" is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word "we" could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: "they said to them, 'Who are the men…?" It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: "we told them who the men were" or "we told them the names of the men" It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun "we" appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 5 4 tp1s translate-textvariants אֲמַ֣רְנָא לְּהֹ֑ם מַן־אִנּוּן֙ שְׁמָהָ֣ת גֻּבְרַיָּ֔א 1 Here, the Aramaic text reads **we said** but does not specify who "we" is. The pronoun does not seem to fit the context here, although the author uses first person pronouns later in the book. In [5:10](../05/10.md), in their letter to Darius, Tattenai and his associates say that they were the ones who asked this question. So the word "we" could be a copy mistake that has crept into the Aramaic text here. Other ancient versions say “they,” and it will likely be clearest for your readers if you translate the phrase that way. Alternate translation: "they said to them, 'Who are the men …?" It is also possible that the verse is not reporting a direct speech but simply describing what was said. Alternate translation: "we told them who the men were" or "we told them the names of the men" It is also possible that the book of Ezra was compiled from various sources, which might explain why sometimes Ezra is sometimes referred to in the third person and sometimes in the first person. This could account for why the pronoun "we" appears out of place in this context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 5 5 ewqj grammar-connect-logic-contrast וְעֵ֣ין 1 the Province Beyond the River The word **but** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what Tattenai and his associates were trying to accomplish, an immediate end to the rebuilding of the temple, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be all right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת֙ עַל־שָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א 1 the eye of God was on Here, **eye** stands for seeing, and in this context seeing figuratively means giving care, protection, and favor. Alternate translation: “God was making sure that the Jewish leaders would be alright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 5 mvci grammar-connect-logic-result וְלָא 1 the eye of God was on This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** means Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “and Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away, but they decided instead to report the matter to King Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶאֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
@ -506,27 +506,27 @@ EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּשְׁתַ֤ר בּו
|
|||
EZR 5 6 uq1x וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their associates”
|
||||
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא 1 the Province Beyond the River Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 7 xf0z לְדָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md).
|
||||
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא 1 the Province Beyond the River As in [4:17](../04/17.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “greetings” or “we hope all is well with you”
|
||||
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as "O king." Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא 1 the Province Beyond the River As in [4:17](../04/17.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
|
||||
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you could indicate this respect by using an expression such as "O king." Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֗א 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִיה֤וּד מְדִֽינְתָּא֙ 1 General Information: Alternate translation: “we went to the province of Judah”
|
||||
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְבֵית֙ אֱלָהָ֣א רַבָּ֔א 1 General Information: This means the temple. The officials speak of it figuratively as if it were a place in which God would live. (They likely say **the great God** because the Jews told them, as they report in [5:11](../05/11.md), that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א 1 timbers If it would be clearer in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls. They are doing the work diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א 1 timbers Once again you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “they are doing the work carefully and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְאָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּכֻתְלַיָּ֑א וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א 1 timbers If it would be clearer in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַעֲבִ֥ידְתָּא דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א 1 timbers Once again you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they are making good progress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. See how you translated this question in [5:3](../05/03.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 9 p8jz figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.dm). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 10 okji וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Alternate translation: “and we also asked them their names so that we could let you know what they were. We are sending you, in writing, the names of the men who were their leaders”
|
||||
EZR 5 10 okji וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Alternate translation: “And we also asked them their names so that we could let you know what they were. We are sending you, in writing, the names of the men who were their leaders”
|
||||
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of saying leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 General Information: Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 We are servants of the God The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “we worship the God who created heaven and earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 We are servants of the God The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 We are servants of the God The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “is the God who created heaven and earth and rules over them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּבָנַ֤יִן בַּיְתָא֙ 1 that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed **House** means the temple. This seems to be an abbreviated way of saying the "house of God," a figurative description of the temple as the place where God lived. Alternate translation: “and we are rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּמֶ֤לֶךְ לְיִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖הִי וְשַׁכְלְלֵֽהּ 1 completed In this section of the book, **completed** is another way of saying **built** when the two words are used together. (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with **and**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 completed The word **however** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what someone would hope and expect to happen after a great king built a temple for God, and what actually happened. You could begin the sentence with a word such as "unfortunately" to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨נָא֙ לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א 1 General Information: Here, **fathers** figuratively means ancestors. Alternate translation: “because our ancestors angered the God who rules in heaven” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 provoked the God of heaven to wrath Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “God allowed Nebuchadnezzar to conquer them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 12 cy4x figs-metonymy יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people Nebuchadnezzar alone did not conquer the kingdom of Judah. Rather, the elders are describing his armies figuratively by reference to something associated with them, the emperor who commanded them. Alternate translation: “God allowed them to be conquered by the armies of Nebuchadnezzar” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
|
||||
EZR 5 12 cy4x figs-metonymy יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּיַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people Nebuchadnezzar alone did not conquer the kingdom of Judah. Rather, the elders are describing his armies figuratively by reference to something associated with them, the emperor who commanded them. Alternate translation: “God allowed them to be conquered by the armies of Nebuchadnezzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 5 12 lfdn translate-names נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **Nebuchadnezzar** is the name of a man, and **Babylon** is the name of the empire that he ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 12 soz8 figs-informremind כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people Here the elders provide some further background information about who Nebuchadnezzar was. Even though he was the ruler of the Babylonian Empire, he was not from the Babylonian people group himself, but rather from the Chaldean people group. Alternate translation: “who was from the Chaldean people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 5 12 wqnc translate-names כַּסְדָּאָ֑ה 1 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and deported the people **Chaldean** is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -535,7 +535,7 @@ EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 King Cyrus issued
|
|||
EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּשְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְכ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, "first," in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the first year of Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 5 13 t6xc translate-names לְכ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God Cyrus was the king of the Persian Empire, but since under his leadership the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title **king of Babylon**. The implication may be that as the heir and successor to the throne of Babylon, Cyrus had the same power over the temple as Nebuchadnezzar, and so he could order it to be rebuilt. Alternate translation: “who conquered Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 5 14 q6am וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א דִֽי־בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֨יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: This sentence may be hard for readers to follow because, in it, the direct object (that is, the thing that receives the action) comes first, and it consists of a very long phrase. If it would be clearer in your language, you could break this sentence into three sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar had taken the gold and silver objects that were used in worship out of the temple in Jerusalem and brought them to the temple in Babylon. King Cyrus took them out of the temple in Babylon and gave them to a man named Sheshbazzar”
|
||||
EZR 5 14 q6am וְ֠אַף מָאנַיָּ֣א דִֽי־בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בִֽירוּשְׁלֶ֔ם וְהֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְהֵיכְלָ֖א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א מִן־הֵֽיכְלָא֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִיהִ֨יבוּ֙ לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: This sentence may be hard for readers to follow because, in it, the direct object (that is, the thing that receives the action) comes first, and it consists of a very long phrase. If it would be clearer in your language, you could break this sentence into three sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar had taken the gold and silver objects that were used in worship out of the temple in Jerusalem and brought them to the temple in Babylon. King Cyrus took them out of the temple in Babylon and gave them to Sheshbazzar”
|
||||
EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣א דִֽי־בֵית־אֱלָהָא֮ 1 General Information: This means specifically the bowls, basins, and other objects listed in [1:9–10](../01/09.md). These **vessels** were used during worship in the temple. Alternate translation: “the objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִיהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and Cyrus gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 14 w7ix translate-names לְשֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar **Sheshbazzar** is the name of a man. See how you translated it in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -544,60 +544,60 @@ EZR 5 15 pdri figs-quotemarks וַאֲמַר־לֵ֓הּ 1 Let the house o
|
|||
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּבֵ֥ית אֱלָהָ֖א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽהּ 1 Let the house of God be rebuilt If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: The elders use the word **then** to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
|
||||
EZR 5 16 iuxm וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: In several places the book uses the terms **built and complete** to mean constructed. (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different. The elders use a different verb for the second element that means, after **not**, that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. It would probably be helpful to your readers to show this difference in your translation. Alternate translation: “ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
|
||||
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 16 iuxm וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: In several places the book uses the terms **built and complete** to mean constructed. (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different. The elders use a different verb for the second element that means, after **not**, that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. It would probably be helpful to your readers to show this difference in your translation. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
|
||||
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְלָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּכְעַ֞ן 1 General Information: As in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md), **and now** is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. In this case, it comes near the end of the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EZR 5 17 kviz figs-idiom הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב 1 let a search be made This is an idiom that means "if the king thinks this is a good idea" or "if this advice is acceptable to the king." Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣א טָ֗ב 1 let a search be made Tattenai and his associates address the king in third person as a form of respect. Even if your language would conventionally use the second person in a context like this, you can indicate this respect by adding an expression such as "O king." Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “have your officials search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א 1 let a search be made [6:1](../06/01.md) explains more specifically that this was the house of the books where the treasures had been deposited, that is, the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּבֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜א דִּי־מַלְכָּ֣א 1 let a search be made [6:1](../06/01.md) explains more specifically that this was the house of the books where the treasures had been deposited, that is, the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house metaphorically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְמִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ בִּירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 5 17 fzez figs-123person וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. Here again you can indicate this respect by adding an expression such as "O king." Alternate translation: “please tell us, O king, what you would like us to do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 5 17 fzez figs-123person וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽינָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. Here again you can indicate this respect by adding an expression such as "O king." Alternate translation: “Please tell us, O king, what you would like us to do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּרְע֥וּת מַלְכָּ֛א עַל־דְּנָ֖ה…עֲלֶֽינָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Here the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in [5:7](../05/07.md) to mark their words as a quotation, you should indicate that ending the quotation here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 intro y5d8 0 # Ezra 06 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: \[\[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple\]\])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple taxes<br><br>The king said the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Darius<br><br>In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia to be the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius’ actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. It was those earlier Assyrian rulers who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reason that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
|
||||
EZR 6 intro y5d8 0 # Ezra 06 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple taxes<br><br>The king said the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Darius<br><br>In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia to be the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius’ actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. It was those earlier Assyrian rulers who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reason that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
|
||||
EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּאדַ֛יִן 1 issued a command and a search was made The word **then** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּבַקַּ֣רוּ 1 issued a command and a search was made The implication is that King Darius ordered his officials to search in the royal archives to investigate the claims that the Jewish elders had made a response to the questions that Tattenai and his associates asked them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Darius commanded his officials to search in the royal archives to investigate whether King Cyrus had issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 issued a command and a search was made **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored This means the building or buildings where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. This is figuratively called a house as if those documents lived there. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּבֵ֣ית סִפְרַיָּ֗א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in that area” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
|
||||
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּבָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְהִשְׁתְּכַ֣ח 1 a scroll was found This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְהִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּאַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּמָדַ֥י מְדִינְתָּ֖ה 1 Ecbatana **Ecbatana** is the name of a city, and **Media** is the name of the province in which it was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּשְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְכ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א 1 General Information: Here the book begins to quote what was said on the scroll that the officials found in Ecbatana. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּשְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְכ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א 1 In the first year of King Cyrus The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, first, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the first year of the reign of Cyrus as king ” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal\]\])
|
||||
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּשְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְכ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗א 1 In the first year of King Cyrus The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, first, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the first year of the reign of Cyrus as king ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 3 lyht translate-names לְכ֣וֹרֶשׁ 1 In the first year of King Cyrus **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א 1 Let the house be rebuilt Starting here, and through [6:5](../06/05.md), there is a quotation within a quotation. The book is quoting from the scroll that the officials found in Ecbatana, and within that scroll, the royal chronicles quote the decree of Cyrus. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt **Built** and **maintained** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism\]\])
|
||||
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt **Built** and **maintained** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If it would be clearer in your language, you can convert these measures into modern units. Alternate translation: “the temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” or “the temple is to be 27 meters high and 27 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I authorize the Jews to build this new temple out of wood and stone, just like the original one” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
|
||||
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Here, **house** figuratively represents the wealth and income of the king. **House** is a metaphor for property, meaning everything a person keeps in their house, and by extension, everything they own. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||||
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I authorize the Jews to build this new temple out of wood and stone, just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Here, **house** figuratively represents the wealth and income of the king. **House** is a metaphor for property, meaning everything a person keeps in their house, and by extension, everything they own. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Cyrus speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥א דִי־בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If it would be clearer in your language, you could also break this sentence up in to three sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem the gold and silver objects that were used in worship, and he brought them to Babylon. Return these objects to the Jews”
|
||||
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return these objects to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ 1 let the cost be paid by the king’s house **Vessels** specifically means the bowls, basins, and other objects listed in [1:9–10](../01/09.md). These were used during worship in the temple. Alternate translation: “the objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠יהָךְ לְהֵיכְלָ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לְאַתְרֵ֔הּ וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא 1 let the cost be paid by the king’s house These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא 1 let the cost be paid by the king’s house Here the scroll ends its quotation from the decree of Cyrus. If you decided in the middle of [6:3](../06/03.md) to mark these words as a quotation within a quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. This is also the place where the text ends its quotation from the scroll. If you decided at the start of [6:3](../06/03.md) to mark its words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 5 vo0d figs-quotemarks וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא 1 let the cost be paid by the king’s house Here the scroll ends its quotation from the decree of Cyrus. If you decided in the middle of [6:3](../06/03.md) to mark these words as a quotation within a quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא 1 let the cost be paid by the king’s house Here, the text also ends its quotation from the scroll. If you decided at the start of [6:3](../06/03.md) to mark its words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן 1 General Information: Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. It jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned and then said, “Now Tattaenai …” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis\]\])
|
||||
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן 1 General Information: Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. It jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned and then said, “Now Tattaenai …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 General Information: Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 General Information: As in [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md), and [4:21](../04/21.md), **now** introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression "and now" in [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [5:17](../05/17.md).) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, we would expect him to say your **companions**, in the second person, rather than **their companions**, in the third person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:11–16](../04/11.md), [4:17–22](../04/17.md), and [5:7–17](../05/17.md), the full letter probably said something like "To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now," followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning "Be far away from there!" But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients’ names right to these instructions, if it would be clearer in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 6 xk9x וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “their associates” or “your associates”
|
||||
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||||
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River This sentence means basically the same thing as the last sentence in [6:6](../06/06.md). Darius says essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation for both sentences: “do not interfere with the rebuilding of the temple in Jerusalem” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific. It says precisely what Darius wants these Samaritan officials to leave alone. Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem. Do not disturb the work on the temple there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽהּ 1 the Province Beyond the River As in [5:15](../05/15.md), this expression means "rebuild the temple on its original site." You could say that as an alternate translation.
|
||||
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: "this is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
|
||||
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the king’s taxes beyond the River If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
|
||||
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְמָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ אִלֵּ֔ךְ לְמִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ 1 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: "this is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְגֻבְרַיָּ֥א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the king’s taxes beyond the River If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 8 te7b figs-123person וּמִנִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River **It** here means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **stop**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְבַטָּלָֽא 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River However, since the book uses the term **stop** when describing the opposition to the temple rebuilding in [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), and [5:5](../05/05.md), you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “I do not want anyone to stop the Jews from rebuilding that temple”
|
||||
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְדִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין ׀ לַעֲלָוָ֣ן ׀ לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּי֖וֹם 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If it would be clearer in your language, you could break it up in to four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “the priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything they need every single day” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
|
||||
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְדִכְרִ֣ין וְאִמְּרִ֣ין ׀ לַעֲלָוָ֣ן ׀ לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּמְשַׁ֗ח כְּמֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְהֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּי֖וֹם 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If it would be clearer in your language, you could break it up in to four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “the priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything they need every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River This expression refers to young male bulls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 9 fn3z לַעֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “whole burnt offerings”
|
||||
EZR 6 9 zxb9 לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
||||
|
@ -1089,12 +1089,12 @@ EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ֙ 1 no one can stand befo
|
|||
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 intro ah4y 0 # Ezra 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriages<br>The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed.
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ…נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד…כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelites … gathered to him.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\])
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ…נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד…כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelites … gathered to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “while Ezra was praying this prayer of confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down By falling down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant would get down with his face on the ground to plead with a powerful person in this culture. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here, **face** figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit\]\])
|
||||
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַיַּעַן֩ 1 Shekaniah The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential\]\])
|
||||
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַיַּעַן֩ 1 Shekaniah The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah **Shekaniah** is the name of a man, and **Jehiel** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִבְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel **Elam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1110,11 +1110,11 @@ EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה ל
|
|||
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you advise” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-123person\]\])
|
||||
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you Here, as in several other places in the book, **arise** means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Do something about this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
|
||||
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you The implication is that this was Ezra’s responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and the authority to ensure that they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahweh’s commandments and make sure that we followed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 m4vg וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ 1 we are with you Alternate translation: “and we will support you”
|
||||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -1139,7 +1139,7 @@ EZR 10 8 tv2h כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַז
|
|||
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ 1 three days **Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “And he himself would be expelled from the Jewish community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, ... gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 je29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Here the story refers to all of the descendants of Judah figuratively as if they were a single person, their ancestor, Judah, and similarly to the descendants of Benjamin as if they were a single person, their ancestor, Benjamin. Alternate translation: “all the men from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin to represent all the Israelite tribes. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Another way to look at this is that the book is describing all of the Israelites figuratively by reference to something associated with them, the area in which they were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue