Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-03 03:36:59 +00:00
parent 0914c773cc
commit 77ef411023
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -35,7 +35,7 @@ HEB 1 5 d964 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** int
HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 For to which of the angels did God ever say, “You are my son … a son to me”? The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The questions assume that the answer to both is “none of them,” for God said these words to his own Son. If it would be helpful in your language, you could express the ideas with strong negations. Alternate translation: “For God never said to any of the angels You are my son, and I today I have become your father. And again, I will be as a father to him, and he will be as a son to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 5 pzkc writing-quotations τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων…καὶ πάλιν 1 Here the author quotes from important texts, the Old Testament scriptures. He does not introduce them as quotations but instead introduces them as words that God has spoken to his Son, not to angels. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament. The first quotation comes from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md), and the second quotation comes from [2 Samuel 7:14](../../2sa/07/14.md). Since the author introduces these quotations as words that God has said to his Son, not to angels, you should introduce these quotations as words that someone has said. If your readers would not know that the quotations are from the Old Testament, you could include footnotes or use some other form to identify the quotations. The phrase **And again** is a normal form that the author uses to connect a second quotation to a first quotation. Alternate translation: “For to which of the angels did he ever speak … And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
HEB 1 5 wmyy figs-quotations εἶπέν ποτε…Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε? καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν? 1 If you do not use this form in your language, you could translate the sentences as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “did he ever say that he was his son, today he had fathered him, and again that he would be as a father to him, and that he would be as a son to him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
HEB 1 5 fdsv translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel as one who became Gods **son** when he began to rule. Thus, God was his **father**. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the **father** as God the Father and the **son** as God the Son. He does not mean that Jesus becomes **son** at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If your readers would misunderstand how the author uses **father** and **son** language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB 1 5 fdsv translate-kinship Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε…ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 In their original contexts, these two quotations referred to the king of Israel as one who became Gods **son** when he began to rule. Thus, God was his **father**. When the author applies these words not to angels but to Jesus, he identifies the **father** as God the Father and the **son** as God the Son. He does not mean that Jesus becomes **son** at some point or begins to exist at some point. Rather, he means that God the Father declares and reveals Jesus to be God the Son. If it would be helpful in your language, you could include some words or a footnote that clarifies the meaning. Alternate translation: “You are my son, today I have proclaimed that I am your father … I proclaim that I am his father and that he is my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my son … I have become your father Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **son** language, and the other uses “father” language. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “Today I have fathered you, my son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 1 5 wkoz figs-yousingular σύ…σε 1 Because the quotation is referring to one **son**, **You** and **you** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 5 jzhs figs-parallelism ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses **father** language, and the other uses **son** language. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “I will be as a father to him, who is my son” or “he will be as a son to me, his father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -110,7 +110,7 @@ HEB 1 13 z0me writing-pronouns εἴρηκέν ποτε 1 Here, **he** refers t
HEB 1 13 k8j9 figs-yousingular κάθου…σου…σου 1 Since the words **Sit** and **you** refer to one person, the Son, all forms of **you** in this verse are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand When someone sits at the **right hand** of God, it symbolizes that persons honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. See how you translated the similar words in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
HEB 1 13 ee35 figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μου 1 Here, the phrase**at my right hand** refers to the place next to a persons **right hand**, which would be the “right side.” In the authors culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Son has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Here the author of the quotation speaks as if the Sons **enemies** could become a **footstool** on which he puts his **feet**. In the authors culture, something that is under **feet** has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the **enemies** of the Son. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Here the author of the quotation speaks as if the Sons **enemies** could become a **footstool** on which he puts his **feet**. In the authors culture, something that is under **feet** has been conquered and is powerless and shamed, so the point is that God will conquer and shame all the **enemies** of the Son. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits … inherit salvation? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “What is true is that they are all ministering spirits, being sent for service for the sake of those who are going to inherit salvation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 1 14 dbg8 writing-pronouns εἰσὶν 1 Here, **they** refers to the “angels” in [1:13](../01/13.md). If it would be helpful in your language, you could refer to the “angels” explicitly. Alternate translation: “Are the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 1 14 ds6z figs-activepassive ἀποστελλόμενα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the angels, who are **sent**, rather than the person doing the “sending.” If you must state who does the action, the author implies that “God” does it. Alternate translation: “those whom God sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -319,7 +319,7 @@ HEB 3 10 ohlh figs-123person διὸ προσώχθισα…εἶπον 1 Just
HEB 3 10 bfu5 figs-quotesinquotes εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου; 1 If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that they are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
HEB 3 10 lz7n figs-parallelism ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ; αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the authors culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “They are always going astray from my ways in their hearts” or “Their hearts have never know my ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται 1 They have always gone astray in their hearts Here the author of the quotation speaks as if the Israelites were traveling down the wrong road. He speaks in this way to indicate that they were not following God properly. Someone who is **going astray** does not want to do what is right. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “They are not following me” or “They are happy to disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the authors culture, the word **hearts** refers to the places where humans think and plan. If your readers would misunderstand **hearts**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 10 rmqh figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 In the authors culture, the word **hearts** refers to the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in their minds” or “in what they plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways Here, God speaks as if he has **ways** or paths on which he walks. When the audience does not know these **ways**, that means that they do not know what God wants or values. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “how I want them to conduct their lives” or “what I value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 3 11 mu48 grammar-connect-words-phrases ὡς 1 Here, the word **As** could introduce: (1) a result from what the ancestors did. Alternate translation: “So” or “Therefore,” (2) a reason why the people will not **enter into my rest**. If you choose this option, you may need to include some implied information about how the ancestors did not **enter** the **rest**. Alternate translation: “They did not enter the land that I had promised, just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 3 11 ipk1 figs-quotations ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 1 If you do not use this form in your language, you could translate this verse as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in previous verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “for 40 years. Therefore, he was upset with that generation, and he said, They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’” “As he swore in his wrath, If they will enter into my rest … !’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -477,7 +477,7 @@ HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs Here, the phrase **firmly hold** refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp our confession” or “let us continue to trust our confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 4 14 xfmw figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **confession**, you could express the idea by using a verb such as “confess” or “believe.” Alternate translation: “to what we confess” or “to what we believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 15 z0bq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation of how Jesus is a high priest. This information supports the authors exhortation to “firmly hold” to the “confession” (see [4:15](../04/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces support for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “We should do that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we have Here the author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to **sympathize** with us as **high priest**. If your readers would misunderstand the two negatives, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate **but** as a connection instead of a contrast. Alternate translation: “we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, one having been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ…ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy … Instead, we have Here the author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to **sympathize** with us as **high priest**. If the two negatives would be confusing, and if it would not be emphatic in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate **but** as a connection instead of a contrast. Alternate translation: “we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, one having been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
HEB 4 15 zupr figs-abstractnouns ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **weaknesses**, you could express the idea by using a an adjective such as “weak.” Alternate translation: “with the ways that we are weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 15 m56m figs-ellipsis πεπειρασμένον δὲ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but we have one who has been tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον 1 who has in all ways been tempted as we are If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus, who was **tempted** rather than focusing on the person or thing doing the “tempting.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things can “tempt.” Alternate translation: “one whom things tempted” or “one having experienced temptation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.