Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f4e5795df1
commit
77a350418a
|
@ -2650,9 +2650,8 @@ ACT 19 2 wqi4 figs-quotations εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Π
|
|||
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then what kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John The believers in Ephesus are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We received the kind of baptism that John performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ACT 19 3 w76v figs-explicit Ἰωάννου 1 By **John**, the believers implicitly mean John the Baptist. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who is coming Here, **the one** refers to Jesus.
|
||||
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 the one who is coming after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
|
||||
ACT 19 4 g8iw Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα 1 Paul is using a construction in which a verb and its object come from the same root. Your language may be able to do the same. But if that would sound unnatural in your language, you could express the meaning another way. Alternate translation: “John performed a baptism”
|
||||
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 19 5 k9st ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Here, **they** refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Acts 19:1](../19/01.md)),
|
||||
ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they received baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Here, **name** refers to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “as believers in the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue