Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c44cb66a83
commit
76f296f4d2
|
@ -255,12 +255,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
||||||
2CO 3 7 enwt διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 Here, the reason why the Israelites **were not able to look intently** at Moses’ face could be that: (1) Moses’ face was very “glorious.” Alternate translation: “because of the glory of his face, even though it was fading” (2) the **glory of his face** was **fading**. Alternate translation: “because the glory of his face was fading”
|
2CO 3 7 enwt διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 Here, the reason why the Israelites **were not able to look intently** at Moses’ face could be that: (1) Moses’ face was very “glorious.” Alternate translation: “because of the glory of his face, even though it was fading” (2) the **glory of his face** was **fading**. Alternate translation: “because the glory of his face was fading”
|
||||||
2CO 3 7 pqbi figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “shining.” Alternate translation: “how his face was shining, even though that was fading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2CO 3 7 pqbi figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “shining.” Alternate translation: “how his face was shining, even though that was fading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2CO 3 7 ewkr figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 Here, the word **fading** could describe: (1) the **glory** of Moses’ **face**. Alternate translation: “the glory of his face that faded” (2) the **ministry of {this} death**. Alternate translation: “the glory of his face, although that ministry was fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CO 3 7 ewkr figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 Here, the word **fading** could describe: (1) the **glory** of Moses’ **face**. Alternate translation: “the glory of his face that faded” (2) the **ministry of {this} death**. Alternate translation: “the glory of his face, although that ministry was fading away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Will the ministry of the Spirit not be with much more glory?
|
2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 Will the ministry of the Spirit not be with much more glory? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question implies that the answer is “yes, it has much more glory.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a strong affirmation. Alternate translation: “then the ministry of the Spirit will certainly be with much more glory.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture οὐχὶ…ἔσται 1 Here Paul could use the future tense because: (1) he is stating an inference from something in the past, so the inference is future. Paul does not mean that the **ministry** will only have **glory** in the future. Alternate translation: “then is … not” (2) he is stating that the **ministry** will have **glory** in the future. He could mean that it only has **glory** in the future, or he could mean that it has **glory** in the present and will also have **glory** in the future. Alternate translation: “will … in the future not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
2CO 3 8 wkvl figs-pastforfuture οὐχὶ…ἔσται 1 Here Paul could use the future tense because: (1) he is stating an inference from something in the past, so the inference is future. Paul does not mean that the **ministry** will only have **glory** in the future. Alternate translation: “then is … not” (2) he is stating that the **ministry** will have **glory** in the future. He could mean that it only has **glory** in the future, or he could mean that it has **glory** in the present and will also have **glory** in the future. Alternate translation: “will … in the future not be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||||
2CO 3 8 wq1v figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the ministry of the Spirit Here Paul uses the possessive form to describe **the ministry** that could: (1) lead to people receiving the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry that provides the Spirit” or “the ministry that leads to the Spirit” (2) be accomplished by the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry worked by the Spirit” or “the ministry accomplished by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
2CO 3 8 wq1v figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 the ministry of the Spirit Here Paul uses the possessive form to describe **the ministry** that could: (1) lead to people receiving the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry that provides the Spirit” or “the ministry that leads to the Spirit” (2) be accomplished by the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry worked by the Spirit” or “the ministry accomplished by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
2CO 3 8 o30n figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1
|
2CO 3 8 o30n figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “administer.” See how you translated this word in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: “the new covenant, which was administered in a way that brought the Spirit,” or “what was administered, which gave the Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2CO 3 8 bmme figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, the word **Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “of God’s Spirit” (2) the “spirit” of a person, or their mind or heart. Alternate translation: “of the spirit” or “of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CO 3 8 bmme figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, the word **Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “of God’s Spirit” (2) the “spirit” of a person, or their mind or heart. Alternate translation: “of the spirit” or “of the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CO 3 8 tcp5 figs-abstractnouns μᾶλλον…ἐν δόξῃ 1
|
2CO 3 8 tcp5 figs-abstractnouns μᾶλλον…ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **imitators**, you could express the idea by using a verb such as “imitate.” Alternate translation: “imitate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the ministry of condemnation Here, **the ministry of condemnation** refers to the Old Testament law. Alternate translation: “the ministry that condemns people because it is based on the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2CO 3 9 k779 figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the ministry of condemnation Here, **the ministry of condemnation** refers to the Old Testament law. Alternate translation: “the ministry that condemns people because it is based on the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the ministry of righteousness abound in glory! Here the phrase **much more** marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: “then the service of righteousness must abound in so much more glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
2CO 3 9 if33 figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 how much more does the ministry of righteousness abound in glory! Here the phrase **much more** marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: “then the service of righteousness must abound in so much more glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||||
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the ministry of righteousness abound in glory Paul speaks of **the ministry of righteousness** as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that this ministry is far more glorious than the law, which also had **glory**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2CO 3 9 e5zz figs-metaphor πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 the ministry of righteousness abound in glory Paul speaks of **the ministry of righteousness** as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that this ministry is far more glorious than the law, which also had **glory**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue