From 765027760f8e4579608d9d5c7f8dea6bbf7d0981 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 19:30:43 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 461001c8f7..dc238e2754 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1274,7 +1274,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 18:23 rqp1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The phrase **the kingdom of the heavens may be compared to** introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 18:23 bp72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 Here, to **settle accounts** means to look at how much each of **his slaves** owes him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to figure out how much his debtors owed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:24 d6ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ ὀφειλέτης 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone brought him a large debtor to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 A **talent** was worth about a days wage. **10,000 talents** would have been an extremely large amount of money. Jesus used this large amount on purpose to show that it was an unpayable amount of debt. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “an unpayable amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +18:24 w3nr rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 A **talent** was worth about a days wage, so **10,000 talents** would have been an extremely large amount of money. Jesus used this large amount on purpose to show that it was an unpayable amount of debt. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “who owed an unpayable amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 18:25 nmz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as demonstrated in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:26 thl3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 In their culture, **bowing down** was a sign of honoring someone of more importance than you. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:26 pbcc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μακροθύμησον 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be patient with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])