diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index 6e464f55cc..24a28714a4 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -1865,9 +1865,9 @@ JHN 13 21 j7x1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, JHN 13 23 xvi8 figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, one of his disciples, whom Jesus loved” or “John, one of his disciples, whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 23 z8ze translate-unknown ἀνακείμενος 1 lying down at the table During Jesus’ time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: “seated at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus’ side In Jesus’ culture, lying with one’s head **against** the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “closely beside Jesus as a close friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus’ side Here, **this one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus’ side Here, **this one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος…λέγει 1 Jesus’ side Here, **that one** refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in [verse 23](../13/23.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved says” or “I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus’ side [Verse 28](../13/28.md) indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus’ side [Verse 28](../13/28.md) indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next, because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 25 b22k figs-pastforfuture λέγει 1 Jesus’ side Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 26 qpj8 translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 See how you translated this phrase in [6:71](../06/71.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])