From 7623be71083dd29f55a24d230b397d01c8ede8c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perry J Oakes Date: Fri, 12 Apr 2024 20:00:06 +0000 Subject: [PATCH] Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3672) --- tn_3JN.tsv | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_3JN.tsv b/tn_3JN.tsv index d5d867db90..fcaebad314 100644 --- a/tn_3JN.tsv +++ b/tn_3JN.tsv @@ -16,8 +16,7 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio 1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 The word **Beloved** refers to Gaius. John is using it as a term of endearment for Gaius as a fellow believer. Use a term here for a dear friend in your language. 1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 The implication is that Gaius is being faithful to God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you are doing what is faithful to God” or “you are being loyal to God” 1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers” -1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Here, **the ones** refers back to the “strangers” in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “strangers” here. Alternate translation: “those who were strangers to you, who have told the believers in the church here about how you have loved them” -1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **them** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers” +1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **whom** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers” 1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey” 1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip” 1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.” @@ -60,4 +59,4 @@ front:intro kwv9 0 # Introduction to 3 John\n\n## Part 1: General Introductio 1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace” 1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you” 1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us” -1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally” +1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally” \ No newline at end of file