Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-19 15:11:47 +00:00
parent e5793227ca
commit 75bba00264
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -625,7 +625,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 5 10 pgwb translate-unknown τοῦ κόσμου τούτου 1 The phrase **of this world** clarifies that the **immoral people** are not part of the church. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable phrase that identifies the **immoral people** as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 grud figs-nominaladj τοῖς πλεονέκταις 1 Paul is using the adjective **greedy** as a noun in order to identify a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 5 10 taf5 translate-unknown ἅρπαξιν 1 the greedy Here, **swindlers** identifies people who take money from others dishonestly. If your readers would misunderstand **swindlers**, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Here Paul draws the logical conclusion from what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot **go out from the world**. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If **since then** in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that were what I had meant, then you would need to go out from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 5 10 m59j grammar-connect-condition-contrary ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world Here Paul draws the logical conclusion about what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot **go out from the world**. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If **since then** in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that was what I had meant, then you would need to go out from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 5 10 egcx translate-unknown ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the **immoral people of this world**. In his culture and time, this was impossible. If your readers would misunderstand **go out from the world**, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 5 11 nys9 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν 1 Here Paul could be speaking about: (1) the letter he is writing **now**, in contrast to the letter he already wrote ([5:9](../05/09.md)). He uses the past tense **wrote** because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: “But now I have written to you” (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly **now**. Alternate translation: “But what I really wrote to you was”
1CO 5 11 mi6t translate-unknown συναναμίγνυσθαι 1 Here, **to associate with** often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that **sexually immoral** people who claim to belong to the Corinthians group should not be considered part of the group. If **to associate with** does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in ones group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.