Remove stray double-spaces (#1123)
This commit is contained in:
parent
be3e93c44e
commit
74e342d55f
|
@ -469,7 +469,7 @@ MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1
|
|||
MAT 6 30 cd8w figs-rquestion 0 how much more will he clothe you ... faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 6 30 ic18 οὐ ... ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.
|
||||
MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore "Because of all of this"
|
||||
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί ... περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί ... περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 6 32 j77y 0 For the Gentiles search for these things "for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear"
|
||||
MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 1 your heavenly Father knows that you need them Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met.
|
||||
MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -845,7 +845,7 @@ MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable
|
|||
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send"
|
||||
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send"
|
||||
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out Jesus is sending them out for a particular purpose.
|
||||
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 16 s21a figs-simile 0 be as wise as serpents and harmless as doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -943,7 +943,7 @@ MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves The word for "love" here refers to "brot
|
|||
MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me "deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple"
|
||||
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up "take up" or "pick up and carry"
|
||||
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs 0 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs 0 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ... ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1246,7 +1246,7 @@ MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the Sout
|
|||
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment "will stand up at the judgment"
|
||||
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "on judgment day" or "when God judges people." See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
|
||||
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
|
||||
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy 0 and condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy 0 and condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus' generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
MAT 12 42 n99z καὶ ... ἰδοὺ 1 and see "and look." This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
@ -2155,7 +2155,7 @@ MAT 22 12 w7vb 0 the man was speechless "the man was silent"
|
|||
MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about a marriage feast.
|
||||
MAT 22 13 jmp4 0 Bind this man hand and foot "Tie him up so that he cannot move his hands or feet"
|
||||
MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ ... κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ ... κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 22 14 hy3a figs-activepassive 0 For many people are called, but few are chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 22 14 yz5f πολλοὶ γάρ 1 For This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.
|
||||
MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,7 @@ MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive 0 See that you are not troubled This can be st
|
|||
MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you "people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."
|
||||
MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 9 u2bd figs-metonymy 0 for my name's sake Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up "Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ ... πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2464,7 +2464,7 @@ MAT 25 29 r7lv 0 even more abundantly "even much more"
|
|||
MAT 25 29 pcr5 figs-explicit 0 from anyone who does not possess anything It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.
|
||||
MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -2501,7 +2501,7 @@ MAT 25 45 whu5 0 you did not do for me "I consider that you did not do it for
|
|||
MAT 25 46 m6me ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment "The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends"
|
||||
MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ δὲ δίκαιοι 1 the righteous This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 26 intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sheep<br>Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.<br><br>### Passover<br>The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but "passed over" the Israelites and let them live.<br><br>### The eating of the body and blood<br>[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Judas' kiss for Jesus<br>[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.<br><br>### "I am able to destroy the temple of God"<br>Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)).<br>
|
||||
MAT 26 intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sheep<br>Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.<br><br>### Passover<br>The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but "passed over" the Israelites and let them live.<br><br>### The eating of the body and blood<br>[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Judas' kiss for Jesus<br>[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.<br><br>### "I am able to destroy the temple of God"<br>Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)).<br>
|
||||
MAT 26 1 t5mz 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus' crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.
|
||||
MAT 26 1 i35c ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next.
|
||||
MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -104,7 +104,7 @@ MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "in his inner
|
|||
MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.
|
||||
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking this in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 this in your hearts The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion 0 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion 0 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "But so that you may know." The word "you" refers to the scribes and the crowd.
|
||||
MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone "while all the people there were watching"
|
||||
|
@ -406,7 +406,7 @@ MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων,
|
|||
MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them "to the crowd"
|
||||
MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people.
|
||||
MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.
|
||||
MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him.
|
||||
MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "2 by 2" or "in pairs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -516,7 +516,7 @@ MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 who speaks evil of "who
|
|||
MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die "must be put to death"
|
||||
MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 7 11 q76i 0 Whatever help you would have received from me is Corban The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.
|
||||
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate 0 is Corban "Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 11 cd57 translate-transliterate 0 is Corban "Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
MRK 7 11 ev2r figs-activepassive 0 Given to God This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MRK 7 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
MRK 7 12 cb8c figs-explicit 0 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with "Whatever help" in verse 11: "You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, 'Whatever help you would have received from me is Corban.' (Corban means 'Given to God.')" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -594,9 +594,9 @@ MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανου
|
|||
MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.
|
||||
MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him "They asked him for"
|
||||
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
|
||||
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md).
|
||||
MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit "in himself"
|
||||
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -823,7 +823,7 @@ MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομ
|
|||
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why do you call me good? Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 good except God alone "good. Only God is good"
|
||||
MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely "do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
|
||||
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 10 21 rd85 figs-metonymy 0 give it to the poor Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 10 21 iij4 θησαυρὸν 1 treasure wealth, valuable things
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1343.
|
|
@ -400,7 +400,7 @@ LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1
|
|||
LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 raise up children for Abraham "create children for Abraham"
|
||||
LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
|
||||
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is set against the root of the trees The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 9 l8it figs-activepassive 0 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 9 l8it figs-activepassive 0 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: John begins to respond to questions that people in the crowd ask him.
|
||||
LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 asking him, saying "asking him and said" or "asking John"
|
||||
LUK 3 11 g3ip 0 answered and said to them "answered them, saying" or "answered them" or "said"
|
||||
|
@ -676,7 +676,7 @@ LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 the wine
|
|||
LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 fresh wineskins "new wineskins" or "new wine bags." This refers to new wineskins, unused.
|
||||
LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 drinking old wine ... wants the new This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' It may be helpful to add: "and he is therefore not willing to try the new wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### "Eating the grain"<br><br>When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.<br><br>The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br>
|
||||
LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### "Eating the grain"<br><br>When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.<br><br>The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br>
|
||||
LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: The word "you" here is plural, and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God.
|
||||
LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
@ -948,7 +948,7 @@ LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται 1 the one who
|
|||
LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her "Then he said to the woman"
|
||||
LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together "reclining together around the table" or "eating together"
|
||||
LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν 1 Who is this that even forgives sins? The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν 1 Who is this that even forgives sins? The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you "Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"
|
||||
LUK 8 intro ba3i 0 # Luke 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracles<br><br>Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Luke 8:4-15](./04.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])<br>
|
||||
|
@ -1204,7 +1204,7 @@ LUK 9 43 hz1l ἐξεπλήσσοντο ... πάντες ἐπὶ τῇ μεγ
|
|||
LUK 9 43 d61c πᾶσιν ... ἐποίει 1 everything he was doing "everything Jesus was doing"
|
||||
LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ... εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 Let these words go deeply into your ears This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 9 44 im3l figs-activepassive 0 The Son of Man will be betrayed into the hands of men This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 9 44 ygr3 figs-123person 0 The Son of Man will be betrayed into the hands of men Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 44 ygr3 figs-123person 0 The Son of Man will be betrayed into the hands of men Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 It was hidden from them This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 9 46 fj6n 0 General Information: The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them.
|
||||
LUK 9 46 dh3w ἐν αὐτοῖς 1 among them "among the disciples"
|
||||
|
@ -1295,7 +1295,7 @@ LUK 10 17 prj8 translate-numbers ἑβδομήκοντα 1 seventy You may want
|
|||
LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Here "name" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven as lightning Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LUK 10 18 v8fl ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven as lightning Possible meanings are 1) fell as quickly as lighting strikes, or 2) fell down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image.
|
||||
LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ... πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ... πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on serpents and scorpions "authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 tread on serpents and scorpions This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail.
|
||||
LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy "I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1601,7 +1601,7 @@ LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει
|
|||
LUK 12 27 s8d3 translate-unknown κρίνα 1 lilies Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 12 27 u3mf figs-explicit οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 12 27 nug5 Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory "Solomon, who had great wealth" or "Solomon, who wore beautiful clothes"
|
||||
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ ... ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα ... ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 If God so clothes the grass in the field, which "If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ ... ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα ... ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 If God so clothes the grass in the field, which "If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 12 28 gr4m figs-exclamations 0 how much more will he clothe you This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
LUK 12 29 q67w μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 Do not look for what you will eat and what you will drink "Do not focus on what you will eat and drink" or "Do not greatly desire more to eat and drink"
|
||||
|
@ -1895,7 +1895,7 @@ LUK 15 2 ec2r οὗτος 1 This man They were talking about Jesus.
|
|||
LUK 15 2 he1l 0 even eats with them The word "even" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them.
|
||||
LUK 15 3 ill7 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell several parables. These parables are hypothetical situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
LUK 15 3 mul2 πρὸς αὐτοὺς 1 to them Here "them" refers to the religious leaders.
|
||||
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion 0 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion 0 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 15 4 c2qs figs-123person 0 Which one of you, if he has a hundred sheep Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LUK 15 4 d8xi translate-numbers 0 hundred ... ninety-nine "100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
LUK 15 5 xwa5 figs-explicit 0 lays it across his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -2209,7 +2209,7 @@ LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι
|
|||
LUK 18 9 rs6q ἐξουθενοῦντας 1 despised strongly disliked or hated
|
||||
LUK 18 10 qp39 εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple "into the temple courtyard"
|
||||
LUK 18 11 mi9g 0 The Pharisee stood and prayed these things about himself The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "The Pharisee stood and prayed about himself in this way" or 2) "The Pharisee stood by himself and prayed."
|
||||
LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for.
|
||||
LUK 18 11 lud3 ἅρπαγες 1 robbers Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for.
|
||||
LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 18 12 ru63 πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 all that I get "everything I earn"
|
||||
LUK 18 13 c2wf 0 Connecting Statement: Jesus has finished telling his parable. In verse 14, he comments about what the parable teaches.
|
||||
|
@ -2469,7 +2469,7 @@ LUK 20 17 bd2f λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδ
|
|||
LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah.
|
||||
LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone "the chief stone of the building" or "the most important stone of the building"
|
||||
LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor 0 Every one who falls ... broken to pieces This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ... πέσῃ 1 But on whomever it falls "But whomever that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour "immediately"
|
||||
|
@ -2757,7 +2757,7 @@ LUK 22 31 dmw8 figs-you 0 to have you, that he might sift you The word "you" re
|
|||
LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor 0 sift you as wheat This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 But I have prayed for you The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 22 32 zp8w ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me"
|
||||
LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor 0 After you have turned back again Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor 0 After you have turned back again Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 22 32 f9v8 στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers "encourage your brothers to be strong in their faith" or "help your brothers believe in me"
|
||||
LUK 22 32 r7ux τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples"
|
||||
LUK 22 34 zt8v 0 the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
|
||||
|
@ -2766,7 +2766,7 @@ LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ 1 the roos
|
|||
LUK 22 34 eq7h ἀλέκτωρ 1 rooster a bird that calls out loudly around the time the sun comes up
|
||||
LUK 22 34 zaq1 figs-explicit 0 this day The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 22 35 rb56 0 Connecting Statement: Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples.
|
||||
LUK 22 35 cv68 figs-rquestion 0 Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing." Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 35 cv68 figs-rquestion 0 Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing." Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 22 35 a5jt figs-you ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς 1 When I sent you out Jesus was talking to his apostles. So languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LUK 22 35 dny3 figs-metonymy βαλλαντίου 1 purse A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 35 dr5g βαλλαντίου ... πήρας 1 a bag of provisions "travelers' bag" or "bag of food"
|
||||
|
@ -2814,7 +2814,7 @@ LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν
|
|||
LUK 22 53 a6qu ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple"
|
||||
LUK 22 53 c4is figs-metonymy ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 lay your hands on me In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 53 gw9n αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour "this is the time for you to do whatever you want"
|
||||
LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ... ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis ἡ ... ἐξουσία τοῦ σκότους 1 the authority of darkness It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 22 54 mtp8 0 led him away "led Jesus away from the garden where they had arrested him"
|
||||
LUK 22 54 ct8h εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως 1 into the high priest's house "into the courtyard of the high priest's house"
|
||||
LUK 22 55 b3x7 περιαψάντων ... πῦρ 1 they had kindled a fire "some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm"
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -330,7 +330,7 @@ JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μω
|
|||
JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope "your confidence" or "your trust"
|
||||
JHN 5 47 b8dd figs-rquestion 0 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 5 47 x7h9 τοῖς ... ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words "what I say"
|
||||
JHN 6 intro xe4t 0 # John 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus' day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus' culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parenthetical Ideas<br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.<br><br>### "Son of Man"<br><br>Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
|
||||
JHN 6 intro xe4t 0 # John 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus' day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus' culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parenthetical Ideas<br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.<br><br>### "Son of Man"<br><br>Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
|
||||
JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows.
|
||||
JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ JHN 6 53 q8jl ὁ Ἰησοῦς," ἀμὴν 1 Truly, truly See how you transl
|
|||
JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves "you will not receive eternal life"
|
||||
JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking to all those listening to him.
|
||||
JHN 6 54 hc5d figs-metaphor 0 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 54 hc5d figs-metaphor 0 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day "on the day when God judges everyone"
|
||||
JHN 6 55 cik2 figs-metaphor 0 my flesh is true food ... my blood is true drink The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -420,7 +420,7 @@ JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remain
|
|||
JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive."
|
||||
JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 58 j2hx ὁ ... τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
|
||||
JHN 6 58 jv4c ὁ ... τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ JHN 7 52 pt91 figs-rquestion 0 Are you also from Galilee? The Jewish leaders kn
|
|||
JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee.
|
||||
JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
JHN 8 intro e667 0 # John 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>### The Scribes and Pharisees' trap<br><br>The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "Son of Man"<br><br>Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
|
||||
JHN 8 intro e667 0 # John 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### I AM<br><br>John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>### The Scribes and Pharisees' trap<br><br>The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "Son of Man"<br><br>Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
|
||||
JHN 8 1 mkz2 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them.
|
||||
JHN 8 1 mkz2 0 General Information: The next part of the story begins in verse 2 as Jesus has returned to the temple.
|
||||
JHN 8 1 te4y 0 Connecting Statement: Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1122.
|
|
@ -153,7 +153,7 @@ ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ... ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν
|
|||
ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other languages when they received the Holy Spirit. The word "we" refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God "Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God "Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 33 c1dr figs-idiom 0 he has poured out what Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ACT 2 34 i8wu 0 General Information: Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. "The Lord" and "my" refer to God; "my Lord" and "your" refer to Jesus the Messiah.
|
||||
|
@ -392,7 +392,7 @@ ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were fi
|
|||
ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate translation: "had the guards arrest the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 19 wd37 0 General Information: Here the words "them" and "they" refer to the apostles.
|
||||
ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple They went into the temple courtyard, not into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak "as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard.
|
||||
ACT 5 21 li6a figs-ellipsis 0 sent to the jail to have the apostles brought This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -651,7 +651,7 @@ ACT 8 3 ylr6 0 dragged out men and women "took away men and women by force"
|
|||
ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)).
|
||||
ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem.
|
||||
ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "a city in Samaria"
|
||||
ACT 8 5 pk1l figs-metonymy 0 proclaimed to them the Christ The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them that Jesus is the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -846,7 +846,7 @@ ACT 9 42 nda9 figs-activepassive 0 This matter became known throughout all Jopp
|
|||
ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν ... ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord "believed in the gospel of the Lord Jesus"
|
||||
ACT 9 43 k9ik writing-newevent 0 It happened that "It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner "a man named Simon who made leather from animal skins"
|
||||
ACT 10 intro ym7z 0 # Acts 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unclean<br><br>The Jews believed that they could become unclean in God's sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God's people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptism and the Holy Spirit<br><br>The Holy Spirit "fell on" those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.<br>
|
||||
ACT 10 intro ym7z 0 # Acts 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unclean<br><br>The Jews believed that they could become unclean in God's sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God's people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Baptism and the Holy Spirit<br><br>The Holy Spirit "fell on" those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.<br>
|
||||
ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: This is the beginning of the part of the story about Cornelius.
|
||||
ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
@ -1409,7 +1409,7 @@ ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: Here the words "they" and
|
|||
ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 that city "Derbe" ([Acts 14:20](../14/20.md))
|
||||
ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They kept strengthening the souls of the disciples Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 encouraging them to continue in the faith "encouraging the believers to keep trusting in Jesus"
|
||||
ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 saying, "We must enter into the kingdom of God through many sufferings." Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 saying, "We must enter into the kingdom of God through many sufferings." Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 We must enter Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
ACT 14 23 pk5l 0 General Information: Except for the third use of the word "they" which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words "they" here refer to Paul and Barnabas.
|
||||
ACT 14 23 mqp9 0 When they had appointed for them elders in every church "When Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers"
|
||||
|
@ -2364,7 +2364,7 @@ ACT 23 34 dtx1 figs-quotations 0 he asked what province Paul was from. When Thi
|
|||
ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said This sentence, which begins with the words "When he learned" in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully "I will listen to all you have to say"
|
||||
ACT 23 35 mga2 κελεύσας ... φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 he commanded him to be kept This can be stated in active form. Alternate translation: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him"
|
||||
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
|
||||
ACT 24 intro j74u 0 # Acts 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Respect<br><br>Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Governmental leaders<br><br>The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])<br>
|
||||
ACT 24 1 qw1r figs-you 0 General Information: Here the word "you" refers to Felix, the governor. Here "we" refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul.
|
||||
ACT 24 1 e8rp 0 After five days "five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea"
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -96,7 +96,7 @@ ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντ
|
|||
ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death "deserve to die"
|
||||
ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things "these kinds of evil things"
|
||||
ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 intro dse2 0 # Romans 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who "judge" other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### "Therefore you are without excuse"<br>This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### "Doers of the Law"<br>Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God's commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Hypothetical Situation<br>In context, "he will give eternal life" in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.<br><br>Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the "letter" of the law but cannot follow the "spirit" or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "You who judge"<br>At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to "people who judge" he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as "those who judge (and everyone judges)."<br>
|
||||
ROM 2 intro dse2 0 # Romans 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who "judge" other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### "Therefore you are without excuse"<br>This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### "Doers of the Law"<br>Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God's commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Hypothetical Situation<br>In context, "he will give eternal life" in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.<br><br>Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the "letter" of the law but cannot follow the "spirit" or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "You who judge"<br>At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to "people who judge" he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as "those who judge (and everyone judges)."<br>
|
||||
ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked.
|
||||
ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
@ -191,7 +191,7 @@ ROM 2 29 qa6b ἐν ... Πνεύματι 1 in the Spirit This refers to the int
|
|||
ROM 3 intro y2kb 0 # Romans 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Chapter 3 answers the question, "What advantage does being a Jew have over being a Gentile?" (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### "For all have sinned and come short of the glory of God"<br>Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br><br>### The purpose of the law of Moses<br>Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God's law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])<br>
|
||||
ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law.
|
||||
ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι 1 First of all Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) "Most importantly."
|
||||
ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 the Jews were entrusted with revelation from God Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dea
|
|||
ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God "dead to the power of sin, but living to honor God"
|
||||
ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus "living to honor God through the power Christ Jesus gives you"
|
||||
ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves.
|
||||
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -590,7 +590,7 @@ ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτ
|
|||
ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 8 34 vd8g translate-symaction 0 who is at the right hand of God To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -669,7 +669,7 @@ ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as th
|
|||
ROM 9 27 wig1 figs-activepassive τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται 1 will be saved Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus' death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: "the Lord will punish people on the earth according to how he has said"
|
||||
ROM 9 29 dl9x figs-inclusive 0 us ... we Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "This is what we must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles "We will say that the Gentiles"
|
||||
ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness "who were not trying to please God"
|
||||
|
@ -765,7 +765,7 @@ ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of Here this means "h
|
|||
ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.
|
||||
ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.
|
||||
ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 9 ya1g figs-metaphor εἰς ... θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον 1 a stumbling block A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 9 ya1g figs-metaphor εἰς ... θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον 1 a stumbling block A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 9 xex5 εἰς ... ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them "something that allows you to take revenge on them"
|
||||
ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.
|
||||
|
@ -816,7 +816,7 @@ ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φ
|
|||
ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in The word "until" here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church.
|
||||
ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.
|
||||
ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer "the one who brings his people to safety"
|
||||
|
@ -836,7 +836,7 @@ ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας
|
|||
ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering "We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us"
|
||||
ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς” γὰρ" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him?" Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God.
|
||||
ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him?" Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God.
|
||||
ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 12 intro aky9 0 # Romans 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.<br><br>Many scholars believe Paul uses the word "therefore" in [Romans 12:1](../../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one's Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Christian living<br>Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Body of Christ<br>The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.
|
||||
|
@ -947,7 +947,7 @@ ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πλ
|
|||
ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord Here "observes" refers to worshiping. Alternate translation: "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ... ἐσθίων 1 he who eats The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 6 f9tm ὁ ... ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord "eats to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord"
|
||||
ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ ... μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ ... μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ... ἑαυτῷ ... ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself This means one's death affects other people. Alternate translation: "none of us should think that when we die, it affects only us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1304.
|
|
@ -214,7 +214,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 5 4 m9yz 0 When you are assembled "When you are together" or "When you meet together"
|
||||
1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: "make this man leave your group so that Satan can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 5 6 h2hk 0 Your boasting is not good "Your boasting is bad"
|
||||
1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -349,7 +349,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 weep cry or grieve with tears
|
||||
1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those who use the world "those who deal every day with unbelievers"
|
||||
1CO 7 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full "should show by their actions that they have their hope in God"
|
||||
1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 7 32 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about "focused on"
|
||||
1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 he is divided "he is trying to please God and please his wife at the same time"
|
||||
1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint restriction
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge "My reward for preaching is that I can preach without receiving payment"
|
||||
1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel "preach the gospel"
|
||||
1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel "so not ask people to support me as I travel and preach"
|
||||
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 19 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 win more "persuade others to believe" or "help others trust in Christ"
|
||||
1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew "I acted like a Jew" or "I practiced Jewish customs"
|
||||
1CO 9 20 s9tu 0 I became like one under the law "I became like one committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish scriptures"
|
||||
|
@ -727,11 +727,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people "of everyone, including believers and non-believers"
|
||||
1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied "people should feel sorry for us more than they do for anyone else"
|
||||
1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "as it is, Christ" or "this is the truth: Christ"
|
||||
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation. "people die because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 15 24 u298 0 General Information: Here the words "he" and "his" refer to Christ.
|
||||
1CO 15 24 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power "he will stop those people who rule, who have authority, and who have power from doing what they are doing"
|
||||
1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι ... θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1901.
|
|
@ -469,7 +469,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself This means that he provides enough evidence for each person who hears him to decide whether he is right or wrong. See how "recommend ourselves" is translated in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md).
|
||||
2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends You can make clear the understood information. Alternate translation: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2CO 11 intro abce 0 # 2 Corinthians 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul continues defending his authority.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False teaching<br>The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### Light<br>Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Irony<br><br>This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.<br><br>"You tolerate these things well enough!" Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.<br><br>The statement, "For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!" means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.<br><br>"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: "Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more."<br><br>He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: "Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?"<br><br>### "Are they servants of Christ?"<br>This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: "If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses." Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](./30.md))<br>
|
||||
2CO 11 intro abce 0 # 2 Corinthians 11 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul continues defending his authority.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False teaching<br>The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])<br><br>### Light<br>Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Irony<br><br>This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.<br><br>"You tolerate these things well enough!" Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.<br><br>The statement, "For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!" means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.<br><br>"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: "Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more."<br><br>He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: "Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?"<br><br>### "Are they servants of Christ?"<br>This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: "If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses." Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](./30.md))<br>
|
||||
2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: Paul continues to affirm his apostleship.
|
||||
2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness "allow me to act like a fool"
|
||||
2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1751.
|
|
@ -194,7 +194,7 @@ HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερι
|
|||
HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit These are two different but closely related nonphysical parts of a human. The "soul" is what causes a person to be alive. The "spirit" is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God.
|
||||
HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of the bone.
|
||||
HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 4 13 nx6n figs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 4 13 f3h1 figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 4 13 yk64 figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
@ -470,7 +470,7 @@ HEB 9 26 dq7m figs-metaphor ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς
|
|||
HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 9 28 hv2t figs-metaphor προσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας 1 to take away the sins The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 intro nev1 0 # Hebrews 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, the writer finishes describing how Jesus' sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God's judgment and reward<br><br>Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins"<br>The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices "take away sins." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### "The covenant that I will make"<br>It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
|
||||
HEB 10 intro nev1 0 # Hebrews 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, the writer finishes describing how Jesus' sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God's judgment and reward<br><br>Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### "For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins"<br>The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices "take away sins." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### "The covenant that I will make"<br>It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br>
|
||||
HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ's sacrifice.
|
||||
HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς 1 not the real forms of those things themselves "not the real things themselves"
|
||||
|
@ -772,7 +772,7 @@ HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mi
|
|||
HEB 13 3 g4ap figs-activepassive 0 as if you also were them in the body This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone This can be stated in active form. Alternate translation: "Men and women who are married to each other must respect each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money"
|
||||
HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money"
|
||||
HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content "Be satisfied"
|
||||
HEB 13 6 c8w6 figs-explicit 0 The Lord is my helper ... do to me This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 13 6 q8ie figs-rquestion 0 I will not be afraid. What can a man do to me? The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
@ -799,7 +799,7 @@ HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέρ
|
|||
HEB 13 14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for "waiting for"
|
||||
HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 sacrifices of praise Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor 0 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 13 16 ma8c figs-litotes 0 Let us not forget doing good and helping one another This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and help others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις θυσίαις 1 with such sacrifices Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1608.
|
|
@ -114,7 +114,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions.
|
||||
2PE 2 18 nks3 figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2PE 2 18 jec8 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption "Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption "Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor 0 promise freedom ... slaves of corruption Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται ... δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: The words "they" and "them" refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19.
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1259.
|
|
@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us of what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us "Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1JN 2 intro zjj9 0 # 1 John 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Antichrist<br><br>In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word "antichrist" means "opposed to Christ." The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus' work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called "antichrists." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter.<br><br>Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God's word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God's word.<br><br>Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning.<br><br>The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong.<br><br>Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
1JN 2 intro zjj9 0 # 1 John 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Antichrist<br><br>In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word "antichrist" means "opposed to Christ." The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus' work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called "antichrists." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter.<br><br>Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God's word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God's word.<br><br>Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning.<br><br>The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong.<br><br>Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
|
||||
1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: Here the words "we" and "us" refer to John and all believers. The words "him" and "his" could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: John continues to write about fellowship and shows that it is possible because Jesus goes between believers and the Father.
|
||||
1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -156,7 +156,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor τοῦ Θεοῦ 1 God's seed This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. This is sometimes referred to as the new nature. Alternate translation: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται 1 he has been born of God This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know the children of God and the children of the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who do what is righteous are from God, and those who love their brothers are from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who do what is righteous are from God, and those who love their brothers are from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Here "brother" means fellow Christians.
|
||||
1JN 3 11 ved4 0 General Information: Cain and Abel were the first sons of Adam and Eve, the first man and woman.
|
||||
1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: Here John teaches believers how they can recognize each other by the way they live; he teaches his readers to love each other.
|
||||
|
@ -188,7 +188,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
1JN 3 24 we1m figs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with him, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1JN 4 intro l3qa 0 # 1 John 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spirit<br>This word "spirit" is used in different ways in this chapter. Sometimes the word "spirit" refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example "the spirit of the antichrist," "the spirit of truth," and "the spirit of error" refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. "The Spirit" (written with a capital "S") and "the Spirit of God" refer to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Loving God<br>If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
|
||||
1JN 4 intro l3qa 0 # 1 John 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spirit<br>This word "spirit" is used in different ways in this chapter. Sometimes the word "spirit" refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example "the spirit of the antichrist," "the spirit of truth," and "the spirit of error" refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. "The Spirit" (written with a capital "S") and "the Spirit of God" refer to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Loving God<br>If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
|
||||
1JN 4 1 c9jb 0 General Information: John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk.
|
||||
1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe "You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).
|
||||
1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 959.
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love The word "truth" describes "love." Possibly it means "in true love." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children The word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 4 s7hr 0 just as we have received this commandment from the Father "just as God the Father commanded us"
|
||||
2JN 1 5 c9xi figs-you 0 you, lady ... writing to you These instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 5 c9xi figs-you 0 you, lady ... writing to you These instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment "not as though I were commanding you to do something new"
|
||||
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "but I am writing to you what Christ commanded us to do when we first believed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "beginning. He commanded that we should love one another"
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 432.
|
|
@ -40,7 +40,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
3JN 1 12 s712 figs-ellipsis καὶ ... ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
3JN 1 13 v27c 0 General Information: This is the end of John's letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting.
|
||||
3JN 1 13 am6k 0 I do not wish to write them to you with pen and ink John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he would write them with something other than pen and ink.
|
||||
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face "Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
3JN 1 14 r8i4 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face "Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
3JN 1 15 v8yj 0 May peace be with you "May God give you peace"
|
||||
3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you "The friends here greet you"
|
||||
3JN 1 15 lq8r 0 Greet our friends there by name "Greet each of the believers there for me"
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 424.
|
|
@ -285,7 +285,7 @@ REV 5 12 gnv1 0 Worthy is the Lamb who has been slaughtered "The Lamb who has
|
|||
REV 5 12 mt28 figs-metonymy 0 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
REV 5 13 t3zy 0 To the one who sits on the throne and to the Lamb be "May he who sits on the throne and the Lamb have"
|
||||
REV 6 intro zkn7 0 # Revelation 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven Seals<br>Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The Four Horsemen<br>As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Lamb<br>This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Similes<br>In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
|
||||
REV 6 intro zkn7 0 # Revelation 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seven Seals<br>Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### The Four Horsemen<br>As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Lamb<br>This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Similes<br>In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
|
||||
REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll.
|
||||
REV 6 1 be7p ἔρχου 1 Come! This is a command to one person, apparently the rider of the white horse who is spoken of in verse 2.
|
||||
REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ REV 11 15 jsm2 figs-metonymy 0 The kingdom of the world ... the kingdom of our
|
|||
REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ "Our Lord and his Christ are now the rulers of the world"
|
||||
REV 11 16 jv5s translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders "24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
REV 11 17 fq4b ὁ ... ὢν 1 the one who is "the one who exists" or "the one who lives"
|
||||
REV 11 17 ea29 ὁ ... ἦν 1 who was "who has always existed" or "who has always lived"
|
||||
|
@ -632,7 +632,7 @@ REV 14 3 q6fc translate-numbers 0 144000 "one hundred forty-four thousand." See
|
|||
REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women Possible meanings are 1) "have never had immoral sexual relations with a woman" or 2) "have never had sexual relations with a woman." Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols.
|
||||
REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 they have kept themselves sexually pure Possible meanings are 1) "they did not have sexual relations with a woman who was not their wife" or 2) "they are virgins."
|
||||
REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 follow the Lamb wherever he goes Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 14 5 ga8p figs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth.
|
||||
REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος ... φυλὴν ... γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md).
|
||||
|
@ -1011,7 +1011,7 @@ REV 21 26 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring "The kings of the earth will
|
|||
REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives 0 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τῷ ... τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
REV 22 intro e1ya 0 # Revelation 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tree of life<br><br>There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Alpha and omega<br><br>These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be "A and Z" in English.
|
||||
REV 22 intro e1ya 0 # Revelation 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tree of life<br><br>There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Alpha and omega<br><br>These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be "A and Z" in English.
|
||||
REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him.
|
||||
REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me Here "me" refers to John.
|
||||
REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life "the river flowing with life-giving water"
|
||||
|
@ -1020,7 +1020,7 @@ REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ ... Ἀρνίου 1 the Lamb This is a
|
|||
REV 22 2 l2aq figs-metonymy θεραπείαν τῶν ἐθνῶν 1 the nations Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse Possible meanings are 1) "There will never be anyone there that God will curse" or 2) "There will not be anyone there who is under God's curse"
|
||||
REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, or 2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one.
|
||||
REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: This is the beginning of the end of John's vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
REV 22 6 xaw8 figs-metonymy 0 These words are trustworthy and true Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ ... Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1760.
|
Loading…
Reference in New Issue