From 74b878b083e72c2b22a4dbedb9f89e780e123871 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 11 May 2022 22:26:34 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 17642bc7bf..90cf85afe5 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1382,6 +1382,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience 1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience 1CO 10 27 g31y figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 you without asking questions of conscience Just as in [10:25](../10/25.md), here Paul does not state what they are **asking questions** about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be **asking questions** about whether the food has been involved in idol worship or not. If your readers would misunderstand **asking questions**, or if you need to provide an object for **asking questions**, you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking questions about its origin” or “asking questions about whether someone has offered it to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 27 xnej grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Just as in [10:25](../10/25.md), **for the sake of conscience** could give the reason for: (1) **asking questions**. In this case, Paul is saying that **asking questions** is **for the sake of the conscience**, but they should not be worried about **the conscience** in this case. Alternate translation: “asking questions on account of the conscience” (2) why they can **Eat everything** **without asking**. In this case, Paul is saying that they should eat **without asking** because if they did ask, their **conscience** might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you … do not eat … who informed you Some translations put this verse, continuing to “and not yours” in the next verse, in parentheses because: (1) The forms of **you** and **eat** here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why is my freedom judged by another’s conscience?” in the next verse seem to build on “eat everything that is set before you without asking questions for the sake of your conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα 1 says to you … do not eat … informed you Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of the word **you** and the command **do not eat it** here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because (1) The forms of **you** and **eat** here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why is my freedom judged by another’s conscience?” in the next verse seem to build on “eat everything that is set before you without asking questions for the sake of your conscience” ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])