From 74217e949fb9fd2c99adb25c2461d33dc00af9b9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 22 Dec 2022 22:25:46 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index d037eaf2ac..08738e15b3 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1061,8 +1061,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) 15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Isaiah, whom Jesus is quoting, is using the term **lips** to mean the spoken word. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This people honors me when they speak” or “This people honors me with their words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:8 bz91 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns με & ἐμοῦ 1 Here, both uses of the word **me** are referring to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “me, God … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία 1 Jesus is using the term **heart** to mean a person’s inner thoughts or desires. Alternate translation: “desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here, the phrase **far from me** is an idiom meaning that they do not love him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not love me in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +15:8 wuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ & καρδία 1 Jesus is using the term **heart** to mean a person’s inner thoughts or desires. Alternate translation: “desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +15:8 q7vm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Here, the phrase **far away from me** is an idiom meaning that they do not love God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “but they do not love me in their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:8 hr29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **but** contrasts what is before it to what comes after it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 15:9 vvb9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 James is using the possessive form to describe these **commandments** as something which are created by people instead of God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “man-made” instead of the noun “men.” Alternate translation: “man-made commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 15:11 s28y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 Jesus is using the phrase **enters into the mouth** to mean what a person eats. He is using the phrase **comes out from the mouth** to mean what a person says. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nothing that a person eats defiles them, but what a person says, this is what defiles them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])