From 73722f80476293191230750a72357e03dd72bef7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 31 May 2022 10:28:56 -0400 Subject: [PATCH] Fixed spacing of 1 Corinthians --- en_tn_47-1CO.tsv | 44 ++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 232e9e2088..72c18dace5 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of 1 Corinthians\n\n1. Opening (1:1–9)\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n3. Against sexual immorality (4:16–6:20)\n4. On abstinence (7:1–40)\n5. On food (8:1–11:1)\n6. On head coverings (11:2–16)\n7. On the Lord’s Supper (11:17-34)\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n9. On the resurrection of the dead (15:1–58)\n10. On the collection and visits (16:1–12)\n11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)\n\n### Who wrote the Book of 1 Corinthians?\n\nPaul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.\n\nPaul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.\n\n### What is the Book of 1 Corinthians about?\n\n1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the city of Corinth like?\n\nCorinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.\n\n### What was the problem with meat sacrificed to idols?\n\nMany animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What do “knowledge” and “wisdom” mean in 1 Corinthians?\n\n### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in 1 Corinthians in the ULT?\n\nThe scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles:\n\n* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.” (See: 1:2; 3:17)\n* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)\n* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “reserved for,” or “sanctified.” (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)\n\nThe UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.\n\n### What is the meaning of “flesh?”\n\nPaul frequently used the terms “flesh” or “fleshly” to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as “spiritual.” This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?\n\nThis kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “those who have been dedicated in Christ Jesus” (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ.\n\nPlease see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.\n\n### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?\n\nFor the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators’ region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.\n\n* “Therefore glorify God with your body.” Some older versions read “Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God’s.” (6:20)\n* “I did this even though I myself was not under the law” (9:20). Some older versions leave this passage out.\n* “for the sake of conscience--the conscience of the other man.” Some older versions read “for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man.” (10:28)\n* “and that I give my body to be burned” (13:3). Some older versions read, “and that I give my body so that I might boast.”\n* “But if anyone does not recognize this, let him not be recognized” (14:38). Some older versions read, “But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant.”\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Opening (1:1–9)\n * Greetings and Blessing (1:1–3)\n * Praise and Prayer (1:4–9)\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n * Divisions, Leaders, and Baptism (1:10–17)\n * Wisdom, Foolishness, and Boasting (1:18–31)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Disunity\n\nIn this chapter, Paul urges the Corinthians to stop dividing up into smaller groups that identify themselves with one specific leader. He mentions some of the leaders, including himself, in [1:12](../01/12.md). The Corinthians probably chose these leaders themselves, since there is no evidence that any of the people mentioned in [1:12](../01/12.md) were trying to create their own groups. People in the Corinthian church were probably trying to sound wiser or more powerful than other people, so they would choose a group and a leader and say they were better than others. Paul argues against these kinds of divisions first, and then he argues against anyone who tries to sound wiser and more powerful than others.\n\n### Wisdom and foolishness\n\nThroughout this chapter, Paul speaks of both wisdom and foolishness. These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Use words in your language that indicate these ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])\n\n### Power and weakness\n\nThroughout this chapter, Paul speaks of both power and weakness. These words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Use words in your language that indicate these ideas (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors about Christ\n\nIn this chapter, Paul says that “Christ is the power of God and the wisdom of God” ([1:24](../01/24.md)) and that Christ “was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption” ([1:30](../01/30.md)). With these two verses, Paul is not saying that Christ is no longer a person and is instead these abstract ideas. Rather, Paul is speaking in this way because Christ and his work for believers include all of these abstract ideas. Christ’s work is powerful and wise, and gives those who believe in him wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. For ways to translate these two statements, see the notes on these two verses.\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul asks many questions in this chapter. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Positive and negative uses of “wisdom”\n\nThroughout this chapter, Paul speaks about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.\n\n### Using different perspectives\n\nSometimes, Paul speaks of God as if God were “foolish” and “weak” ([1:25](../01/25.md)) and as if he chose “foolish” and “weak” things ([1:27](../01/27.md)). Paul does not actually think that God is foolish and weak and chooses foolish and weak things. Rather, he is speaking from the perspective of normal human thinking. What God does, from a human perspective, is “weak” and “foolish.” He makes this clear in several verses. For example, in [1:26](../01/26.md), Paul says that most of the Corinthians were not wise “according to the flesh.” This is Paul’s way of saying that they were not wise according to human thinking. If possible translate the times Paul speaks from a human perspective with the same words he uses for “weakness” and “foolishness” when he speaks from God’s perspective. If it is necessary to distinguish these uses, use a word or phrase that explains which perspective Paul is using. He does this himself sometimes, and if it is necessary, you can do it in other places as well.\n\n### Information presented out of order\n\nThe ULT puts parentheses around [1:16](../01/16.md) because Paul is speaking about whom he baptized, an idea that fits logically with [1:14](../01/14.md) and not as well after [1:15](../01/15.md). Paul has remembered someone else that he baptized, and instead of going back and putting that information in [1:14](../01/14.md), he includes it in [1:16](../01/16.md), interrupting the flow of the argument. If possible, keep [1:16](../01/16.md) where it is, and use a form in your language that indicates that Paul is interrupting his argument. If there is no way to do this in your language, you could move it between [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md). +1CO front intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Corinthians

1. Opening (1:1–9)
2. Against divisions (1:10–4:15)
3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
4. On abstinence (7:1–40)
5. On food (8:1–11:1)
6. On head coverings (11:2–16)
7. On the Lord’s Supper (11:17-34)
8. On spiritual gifts (12:1–14:40)
9. On the resurrection of the dead (15:1–58)
10. On the collection and visits (16:1–12)
11. Closing: final commands and greetings (16:13–24)

### Who wrote the Book of 1 Corinthians?

Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.

### What is the Book of 1 Corinthians about?

1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.

### What was the problem with meat sacrificed to idols?

Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.

## Part 3: Important Translation Issues

### What do “knowledge” and “wisdom” mean in 1 Corinthians?

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in 1 Corinthians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.” (See: 1:2; 3:17)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “reserved for,” or “sanctified.” (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### What is the meaning of “flesh?”

Paul frequently used the terms “flesh” or “fleshly” to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as “spiritual.” This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “those who have been dedicated in Christ Jesus” (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators’ region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.

* “Therefore glorify God with your body.” Some older versions read “Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God’s.” (6:20)
* “I did this even though I myself was not under the law” (9:20). Some older versions leave this passage out.
* “for the sake of conscience--the conscience of the other man.” Some older versions read “for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man.” (10:28)
* “and that I give my body to be burned” (13:3). Some older versions read, “and that I give my body so that I might boast.”
* “But if anyone does not recognize this, let him not be recognized” (14:38). Some older versions read, “But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CO 1 intro ud5y 0 # 1 Corinthians 1 General Notes

## Structure and Formatting

1. Opening (1:1–9)
* Greetings and Blessing (1:1–3)
* Praise and Prayer (1:4–9)
2. Against divisions (1:10–4:15)
* Divisions, Leaders, and Baptism (1:10–17)
* Wisdom, Foolishness, and Boasting (1:18–31)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

## Special Concepts in this Chapter

### Disunity

In this chapter, Paul urges the Corinthians to stop dividing up into smaller groups that identify themselves with one specific leader. He mentions some of the leaders, including himself, in [1:12](../01/12.md). The Corinthians probably chose these leaders themselves, since there is no evidence that any of the people mentioned in [1:12](../01/12.md) were trying to create their own groups. People in the Corinthian church were probably trying to sound wiser or more powerful than other people, so they would choose a group and a leader and say they were better than others. Paul argues against these kinds of divisions first, and then he argues against anyone who tries to sound wiser and more powerful than others.

### Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul speaks of both wisdom and foolishness. These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Use words in your language that indicate these ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

### Power and weakness

Throughout this chapter, Paul speaks of both power and weakness. These words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Use words in your language that indicate these ideas (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Metaphors about Christ

In this chapter, Paul says that “Christ is the power of God and the wisdom of God” ([1:24](../01/24.md)) and that Christ “was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption” ([1:30](../01/30.md)). With these two verses, Paul is not saying that Christ is no longer a person and is instead these abstract ideas. Rather, Paul is speaking in this way because Christ and his work for believers include all of these abstract ideas. Christ’s work is powerful and wise, and gives those who believe in him wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. For ways to translate these two statements, see the notes on these two verses.

### Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Positive and negative uses of “wisdom”

Throughout this chapter, Paul speaks about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.

### Using different perspectives

Sometimes, Paul speaks of God as if God were “foolish” and “weak” ([1:25](../01/25.md)) and as if he chose “foolish” and “weak” things ([1:27](../01/27.md)). Paul does not actually think that God is foolish and weak and chooses foolish and weak things. Rather, he is speaking from the perspective of normal human thinking. What God does, from a human perspective, is “weak” and “foolish.” He makes this clear in several verses. For example, in [1:26](../01/26.md), Paul says that most of the Corinthians were not wise “according to the flesh.” This is Paul’s way of saying that they were not wise according to human thinking. If possible translate the times Paul speaks from a human perspective with the same words he uses for “weakness” and “foolishness” when he speaks from God’s perspective. If it is necessary to distinguish these uses, use a word or phrase that explains which perspective Paul is using. He does this himself sometimes, and if it is necessary, you can do it in other places as well.

### Information presented out of order

The ULT puts parentheses around [1:16](../01/16.md) because Paul is speaking about whom he baptized, an idea that fits logically with [1:14](../01/14.md) and not as well after [1:15](../01/15.md). Paul has remembered someone else that he baptized, and instead of going back and putting that information in [1:14](../01/14.md), he includes it in [1:16](../01/16.md), interrupting the flow of the argument. If possible, keep [1:16](../01/16.md) where it is, and use a form in your language that indicates that Paul is interrupting his argument. If there is no way to do this in your language, you could move it between [1:14](../01/14.md) and [1:15](../01/15.md). 1CO 1 1 m3dd figs-exclusive 0 General Information Throughout this letter the words “we,” “us,” “our,” and “ours” include the Corinthian believers unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 1 1 lihg figs-yousingular 0 General Information The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Corinthians believers and so are plural unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1CO 1 1 o7ie figs-123person Παῦλος 1 In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If this would be misunderstood in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 26 camj figs-infostructure οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς 1 Paul here uses the phrase **according to the flesh** to clarify what he means by **wise**, **powerful**, and **of noble birth**, not just **wise**. If this would be misunderstood in your language, you could move **according to the flesh** so that it is clear that it modifies all three of these statements. Alternate translation: “according to the flesh, not many {were} wise, not many {were} powerful, and not many {were} of noble birth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 1 26 pws2 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh Here, Paul uses the phrase **according to the flesh** to refer to human ways of thinking. If the meaning of thsi phrase would be misunderstood in your language, you could express the idiom **according to the flesh** with a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to human definitions” or “according to what humans value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 1 27 qjvd grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, Paul introduces a contrast. hH is contrasting **God chose the foolish things** with what a person might expect about how God would treat foolish and weak people like the Corinthians. He is not contrasting how **God chose the foolish things** with the statements in the previous verse about the foolishness and weakness of the Corinthians. If this contrast would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul writes **But** to contrast with what a person might expect about God. Alternate translation: “Despite what might be expected,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ…τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ 2
God chose … wise. God chose … strong Here, Paul repeats the exact same words: **God chose … in order that he might shame**. He does this because repeating the same idea with different examples was more convincing than just one example in his culture. If possible, translate these words the same way in both parts of the sentence to preserve the parallelism. If it is necessary, you could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing, which is what Paul intended. Alternate translation: “God chose … of the world in order that he might shame … he chose … of the world to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 1 27 qv5l figs-parallelism τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ…τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ 2 God chose … wise. God chose … strong Here, Paul repeats the exact same words: **God chose … in order that he might shame**. He does this because repeating the same idea with different examples was more convincing than just one example in his culture. If possible, translate these words the same way in both parts of the sentence to preserve the parallelism. If it is necessary, you could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing, which is what Paul intended. Alternate translation: “God chose … of the world in order that he might shame … he chose … of the world to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 1 27 r4ly figs-possession τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου 1 Paul uses the possessive form twice to clarify that the **foolish things** and **weak things** are only **foolish** and **weak** from the perspective of the **world**. If this would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “things that are foolish according to the world … things that are weak according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 1 27 gdob figs-synecdoche τοῦ κόσμου -1 When Paul uses **the world** in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses **the world** to refer to human beings. If this would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people … of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1CO 1 27 iwho grammar-connect-logic-goal ἵνα -1 Here, the word translated **in order that** could introduce: (1) the purpose for which **God chose the foolish things of the world** and **the weak things of the world**. Alternate translation: “so that … so that” (2) what happened when **God chose the foolish things of the world** and **the weak things of the world**. Alternate translation: “with the result that … with the result that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -178,7 +178,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 1 31 ebvw writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Jeremiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 1 31 fym9 figs-imperative ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could (1) translate this one as a conditional sentence, adding “if.” Alternate translation: “If people want to boast, they should boast in the Lord” (2) translate this one using a word such as “should.” Alternate translation: “Anyone who boasts should boast in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 1 31 mo0q figs-idiom ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 When Paul says that someone can **boast in the Lord**, he does not mean that they are inside **the Lord**. Rather, he means that they are boasting about **the Lord** and what he has done. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that someone is boasting about someone else. Alternate translation: “Let … boast with reference to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 2 intro k86p 0 # 1 Corinthians 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n * Paul’s attitude among the Corinthians (2:1–5)\n * The wisdom of God, revealed by the Spirit (2:6–16)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament. Verse 9 quotes from Isaiah 64:4, and verse 16 quotes from Isaiah 40.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wisdom and foolishness\n\nThroughout this chapter, Paul continues to speak of both wisdom and foolishness. Just as in chapter one, these words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. Continue to use the words you chose in chapter one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])\n\n### Power and weakness\n\nThroughout this chapter, Paul continues to speak of both power and weakness. Just as in chapter one, these words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Continue to use the words that you chose in chapter one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])\n\n### The Spirit\n\nPaul first mentions the “Spirit” in this chapter. In most places where this word appears, it refers to God’s Spirit (the Holy Spirit), who is the third person of the Trinity. However, in two places in this chapter, the word “spirit” refers to something else. First, “spirit of the world” in [2:12](../02/12.md) refers to a “spirit” that is not God’s Spirit and that originates from within the world. Paul says that this kind of “spirit” is not the kind that believers in Jesus have received. Second, the “spirit of a man” in [2:11](../02/11.md) refers to the non-physical part of a person. It does not refer to God’s Spirit or to something that God’s Spirit replaces. Sometimes Paul uses the adjective form “spiritual” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) and the adverb form “spiritually” ([2:14](../02/14.md)). Both of these forms also refer to God’s Spirit. If someone or something is “spiritual,” that means that the person or thing has or is characterized by God’s Spirit. If something is done “spiritually,” that means that it is done by the power of God’s Spirit. Once, Paul uses the word “natural” ([2:14](../02/14.md)), which is the opposite of “spiritual.” “Natural” means that the person or thing does not have and is not characterized by God’s Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### The Mystery\n\nPaul speaks of a “mystery” in [2:1](../02/01.md); [2:7](../02/07.md). This “mystery” is not some secret truth that is hard to understand and that only a few privileged individuals can learn about. Instead, it refers to God’s plans that once were unknown but are now known to all his people. As Paul has already stated in chapter one, these plans center around the cross, which seems to be foolishness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The deep things of God\n\nIn [2:10](../02/10.md), Paul says that the Spirit searches “the deep things of God.” Paul talks about God as if he were a well or a lake with parts that are deep down in order to identify things about God that humans cannot understand or find it difficult to understand. He does not mean that God is a being or location with deep parts. See the note on this verse for translation options.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### The rulers of this age\n\nIn [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), Paul speaks about “the rulers of this age.” This phrase refers to individuals who have power in the created world during the time between Christ’s first and second comings. While Paul does not state whether these individuals with power are humans or spiritual beings, he does say that they were the ones who crucified Jesus ([2:8](../02/08.md)). This suggests that they are humans, and they would be people like governors, emperors, and unfaithful religious leaders. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]])\n\n### Positive and negative uses of “wisdom”\n\nJust as in chapter one, Paul continues to speak about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.\n\n### First person singular and plural\n\nPaul uses the first person singular in [2:1–5](../02/01–05.md) because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first person plural in [2:6–16](../02/06–16.md) because in these verses he is speaking more generally about everyone who proclaims the Gospel as he does. In [2:6–16](../02/06–16.md), the first person plural sometimes includes the Corinthians and sometimes does not include the Corinthians. Throughout the chapter, the first person plural will include the Corinthians unless a note specifies that it does not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 2 intro k86p 0 # 1 Corinthians 2 General Notes

## Structure and Formatting

2. Against divisions (1:10–4:15)
* Paul’s attitude among the Corinthians (2:1–5)
* The wisdom of God, revealed by the Spirit (2:6–16)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament. Verse 9 quotes from Isaiah 64:4, and verse 16 quotes from Isaiah 40.

## Special Concepts in this Chapter

### Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul continues to speak of both wisdom and foolishness. Just as in chapter one, these words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. Continue to use the words you chose in chapter one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

### Power and weakness

Throughout this chapter, Paul continues to speak of both power and weakness. Just as in chapter one, these words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Continue to use the words that you chose in chapter one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

### The Spirit

Paul first mentions the “Spirit” in this chapter. In most places where this word appears, it refers to God’s Spirit (the Holy Spirit), who is the third person of the Trinity. However, in two places in this chapter, the word “spirit” refers to something else. First, “spirit of the world” in [2:12](../02/12.md) refers to a “spirit” that is not God’s Spirit and that originates from within the world. Paul says that this kind of “spirit” is not the kind that believers in Jesus have received. Second, the “spirit of a man” in [2:11](../02/11.md) refers to the non-physical part of a person. It does not refer to God’s Spirit or to something that God’s Spirit replaces. Sometimes Paul uses the adjective form “spiritual” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) and the adverb form “spiritually” ([2:14](../02/14.md)). Both of these forms also refer to God’s Spirit. If someone or something is “spiritual,” that means that the person or thing has or is characterized by God’s Spirit. If something is done “spiritually,” that means that it is done by the power of God’s Spirit. Once, Paul uses the word “natural” ([2:14](../02/14.md)), which is the opposite of “spiritual.” “Natural” means that the person or thing does not have and is not characterized by God’s Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### The Mystery

Paul speaks of a “mystery” in [2:1](../02/01.md); [2:7](../02/07.md). This “mystery” is not some secret truth that is hard to understand and that only a few privileged individuals can learn about. Instead, it refers to God’s plans that once were unknown but are now known to all his people. As Paul has already stated in chapter one, these plans center around the cross, which seems to be foolishness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### The deep things of God

In [2:10](../02/10.md), Paul says that the Spirit searches “the deep things of God.” Paul talks about God as if he were a well or a lake with parts that are deep down in order to identify things about God that humans cannot understand or find it difficult to understand. He does not mean that God is a being or location with deep parts. See the note on this verse for translation options.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### The rulers of this age

In [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md), Paul speaks about “the rulers of this age.” This phrase refers to individuals who have power in the created world during the time between Christ’s first and second comings. While Paul does not state whether these individuals with power are humans or spiritual beings, he does say that they were the ones who crucified Jesus ([2:8](../02/08.md)). This suggests that they are humans, and they would be people like governors, emperors, and unfaithful religious leaders. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]])

### Positive and negative uses of “wisdom”

Just as in chapter one, Paul continues to speak about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for God’s wisdom and negative words for human wisdom.

### First person singular and plural

Paul uses the first person singular in [2:1–5](../02/01–05.md) because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first person plural in [2:6–16](../02/06–16.md) because in these verses he is speaking more generally about everyone who proclaims the Gospel as he does. In [2:6–16](../02/06–16.md), the first person plural sometimes includes the Corinthians and sometimes does not include the Corinthians. Throughout the chapter, the first person plural will include the Corinthians unless a note specifies that it does not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 2 1 pxmq grammar-connect-words-phrases κἀγὼ 1 Here, the word translated **And I** introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul preaches the Gospel in weak and foolish ways. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “In the same way, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 2 1 qvj7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 2 1 koh8 figs-explicitinfo ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ 1 Here, Paul twice says that he has **come** to them. This is a structure that makes sense in Paul’s language. However, if this repetition would be misunderstood in your language, you could: (1) translate the first **come** with a different word, such as “visit.” Alternate translation: “having visited you, did not come” (2) combine these two phrases. Alternate translation: “did not come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) @@ -283,7 +283,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 2 16 wacc figs-possession νοῦν Κυρίου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **mind** that the **Lord** has or uses. If it would be misunderstood that the **Lord** is one who is thinking with **the mind**, you could express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “the thoughts that the Lord thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 2 16 r18k figs-metaphor νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν 1 Here, Paul speaks as if **we** are people who possess **the mind of Christ**. Paul means that **we** are able to understand what Christ thinks and share the same ways of thinking with him. He does not mean that we have taken Christ’s **mind** from him or that we no longer have our own **mind**. If “having someone else’s mind” would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or with a verb such as “share.” Alternate translation: “think the same thoughts as Christ does” or “share in the mind of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 2 16 pr9b figs-possession νοῦν Χριστοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **mind** that **Christ** has or uses. If it would be misunderstood that **Christ** is one who is thinking with **the mind**, you could express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “the thoughts that Christ thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Corinthians 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n * Paul identifies the divisions (3:1–5)\n * Farming metaphor (3:6–9a)\n * Building metaphor (3:9b–15\n * Temple metaphor (3:16–17)\n * Wisdom and folly (3:18–20)\n * All things are yours (3:21–23)\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20. Verse 19 quotes from Job 5:13, and verse 20 quotes from Psalm 94:11.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Fleshly people\n\nIn [3:1–4](../03/01–04.md), Paul calls the Corinthian believers “fleshly.” In [3:3](../03/03.md), he defines “fleshly” as “walking according to men.” The word “fleshly” thus refers to people who think and behave from a merely human point of view, without thinking and behaving from God’s perspective. The opposite of “fleshly” is “spiritual,” which refers to those who think and behave by the power of the Spirit (see [3:1](../0/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### Fire and judgment\n\nIn Paul’s culture, fire was commonly associated with the day when God would come to judge everyone. Paul uses this association when he makes use of the metaphor of a building. When a building catches on fire, it shows how well it was build. Similarly, when the fire of God’s judgment comes, it will show who has taught the gospel correctly. Fire fits within the metaphor of a building, but it is not just a part of that metaphor. If it is possible, retain the language of fire for God’s judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### Wisdom and Foolishness\n\nThroughout this chapter, Paul continues to speak of both wisdom and foolishness. Just as in chapters one and two, these words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. Continue to use the words you chose in chapters one and two. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Infants and food metaphor\n\nIn [3:1–2](../03/01–02.md), Paul speaks as if the Corinthians are infants who were, and still are, unable to eat any solid food but can only drink milk. By speaking about them as if they were infants, Paul wishes to tell the Corinthians that they are spiritually immature. They are immature enough that they can only drink milk. Paul uses “milk” to refer to the very basic teachings about Christ, while he uses “solid food” to refer to the more advanced teachings. In translating this metaphor, use words that identify what very small children can eat (milk) and what they cannot eat (solid food). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Farming metaphor\n\nIn [3:6–9a](../03/06–09.md), Paul speaks as if he and Apollos were farmers. Paul first proclaimed the gospel to the Corinthians, so he is like a farmer who plants seeds. Apollos taught the Corinthians more about the gospel, so he is like a farmer who waters the plants when they start to grow. However, God is the one who makes seeds grow into plants and the one who enables believers to accept and learn more about the gospel. With this metaphor, Paul wishes to emphasize that he and Apollos are equal in that they both teach about the gospel. However, neither one of them is significant in comparison to God, who is the one who actually enables people to accept and believe in the gospel. If possible, preserve the farming metaphor, even if you need to adjust some of the details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Building metaphor\n\nIn [3:9b–15](../03/09–15.md), Paul speaks of the Corinthians as if they were a house. Paul is the one who laid the house’s foundation, because he was the one who first proclaimed the gospel to them. Other people, whom Paul does not name, build on the foundation. They are the ones who are teaching the Corinthians more, whether what they teach is correct or not. Paul then says that the building will catch on fire, and what each of these builders used to construct the house will become clear. If they built with durable materials, they will be rewarded, but if they built with materials that burn, they will suffer loss, and the builders themselves will barely escape from the fire. In speaking this way, Paul is warning those who teach more about the gospel that God himself will judge whether what they teach is correct or not. If it is incorrect, those teachers will lose everything and barely be saved themselves. If it is correct, God will honor and reward those teachers. If possible, preserve the building metaphor, even if you need to adjust some of the details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Temple metaphor\n\nIn [3:16–17](../03/16–17.md), Paul speaks as if the Corinthians were God’s temple. By speaking this way, he identifies the Corinthian believers as a place where God is specially present. Paul then notes that anyone who does anything to harm God’s temple will be punished by God. Since the Corinthians are like God’s temple, God will punish anyone who does anything to harm them, including if anyone tries to divide them up into different groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul asks many questions in this chapter ([3:3–5](../03/03–05.md); [16](../03/16.md)). He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Christ is God’s\n\nIn [3:23](../03/23.md), Paul says that “Christ is God’s.” He does not mean that Christ is a person who belongs to God, but is not God. Rather, he means that Christ is part of who God is. Christ belongs to the being of God. In your translation, you should to try to preserve this meaning. However, if possible, do not make your translation into a statement about the divinity of Christ, since that is not the main point that Paul is trying to make. +1CO 3 intro g6ku 0 # 1 Corinthians 3 General Notes

## Structure and Formatting

2. Against divisions (1:10–4:15)
* Paul identifies the divisions (3:1–5)
* Farming metaphor (3:6–9a)
* Building metaphor (3:9b–15
* Temple metaphor (3:16–17)
* Wisdom and folly (3:18–20)
* All things are yours (3:21–23)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20. Verse 19 quotes from Job 5:13, and verse 20 quotes from Psalm 94:11.

## Special Concepts in this Chapter

### Fleshly people

In [3:1–4](../03/01–04.md), Paul calls the Corinthian believers “fleshly.” In [3:3](../03/03.md), he defines “fleshly” as “walking according to men.” The word “fleshly” thus refers to people who think and behave from a merely human point of view, without thinking and behaving from God’s perspective. The opposite of “fleshly” is “spiritual,” which refers to those who think and behave by the power of the Spirit (see [3:1](../0/01.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### Fire and judgment

In Paul’s culture, fire was commonly associated with the day when God would come to judge everyone. Paul uses this association when he makes use of the metaphor of a building. When a building catches on fire, it shows how well it was build. Similarly, when the fire of God’s judgment comes, it will show who has taught the gospel correctly. Fire fits within the metaphor of a building, but it is not just a part of that metaphor. If it is possible, retain the language of fire for God’s judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

### Wisdom and Foolishness

Throughout this chapter, Paul continues to speak of both wisdom and foolishness. Just as in chapters one and two, these words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. Continue to use the words you chose in chapters one and two. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Infants and food metaphor

In [3:1–2](../03/01–02.md), Paul speaks as if the Corinthians are infants who were, and still are, unable to eat any solid food but can only drink milk. By speaking about them as if they were infants, Paul wishes to tell the Corinthians that they are spiritually immature. They are immature enough that they can only drink milk. Paul uses “milk” to refer to the very basic teachings about Christ, while he uses “solid food” to refer to the more advanced teachings. In translating this metaphor, use words that identify what very small children can eat (milk) and what they cannot eat (solid food). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Farming metaphor

In [3:6–9a](../03/06–09.md), Paul speaks as if he and Apollos were farmers. Paul first proclaimed the gospel to the Corinthians, so he is like a farmer who plants seeds. Apollos taught the Corinthians more about the gospel, so he is like a farmer who waters the plants when they start to grow. However, God is the one who makes seeds grow into plants and the one who enables believers to accept and learn more about the gospel. With this metaphor, Paul wishes to emphasize that he and Apollos are equal in that they both teach about the gospel. However, neither one of them is significant in comparison to God, who is the one who actually enables people to accept and believe in the gospel. If possible, preserve the farming metaphor, even if you need to adjust some of the details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Building metaphor

In [3:9b–15](../03/09–15.md), Paul speaks of the Corinthians as if they were a house. Paul is the one who laid the house’s foundation, because he was the one who first proclaimed the gospel to them. Other people, whom Paul does not name, build on the foundation. They are the ones who are teaching the Corinthians more, whether what they teach is correct or not. Paul then says that the building will catch on fire, and what each of these builders used to construct the house will become clear. If they built with durable materials, they will be rewarded, but if they built with materials that burn, they will suffer loss, and the builders themselves will barely escape from the fire. In speaking this way, Paul is warning those who teach more about the gospel that God himself will judge whether what they teach is correct or not. If it is incorrect, those teachers will lose everything and barely be saved themselves. If it is correct, God will honor and reward those teachers. If possible, preserve the building metaphor, even if you need to adjust some of the details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Temple metaphor

In [3:16–17](../03/16–17.md), Paul speaks as if the Corinthians were God’s temple. By speaking this way, he identifies the Corinthian believers as a place where God is specially present. Paul then notes that anyone who does anything to harm God’s temple will be punished by God. Since the Corinthians are like God’s temple, God will punish anyone who does anything to harm them, including if anyone tries to divide them up into different groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

### Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter ([3:3–5](../03/03–05.md); [16](../03/16.md)). He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Christ is God’s

In [3:23](../03/23.md), Paul says that “Christ is God’s.” He does not mean that Christ is a person who belongs to God, but is not God. Rather, he means that Christ is part of who God is. Christ belongs to the being of God. In your translation, you should to try to preserve this meaning. However, if possible, do not make your translation into a statement about the divinity of Christ, since that is not the main point that Paul is trying to make. 1CO 3 1 zfdg grammar-connect-words-phrases κἀγώ 1 The word translated **And I** is the same word that appears at the beginning of [2:1](../02/01.md). Just as there, Paul uses **And I** here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words **And I** introduce a contrast with what he said in [2:16](../02/16.md) about having the mind of Christ. If the meaning of **And I** would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “But I” or “As for me, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 3 1 r4iw figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the word translated **brothers** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If **brothers** would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 3 1 jn0q figs-infostructure οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 1 If stating the negative before the positive would be misunderstood in your language, you could reverse the order of the **not** statement and the **but** statements. Alternate translation: “had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) @@ -417,7 +417,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 3 22 jt0x figs-infostructure πάντα ὑμῶν 1 Here, Paul uses the same phrase he used at the end of [3:21](../03/21.md): **all things are yours**. He repeats the phrase here to explain that the list provides examples of **all things** and also to introduce the point he is about to make in the next verse. Because **all things are yours** ends the list and also introduces the next idea, the ULT begins a new sentence with **all things are yours**. Use whatever form in your language most clearly identifies a conclusion that also introduces the next statement. Alternate translation: “Thus, all things are yours,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 3 23 nj48 figs-possession ὑμεῖς…Χριστοῦ 1 you are Christ’s, and Christ is God’s Here, Paul uses the possessive form to show the Corinthians that they belong to Christ. If the meaning of this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase such as “belong to” or a verb such as “has.” Alternate translation: “you belong to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 3 23 dc6v figs-possession Χριστὸς…Θεοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to show the Corinthians that **Christ** belongs to who **God** is. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: “Christ belongs to God” or “who God is includes Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthians 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Against divisions (1:10–4:15)\n * God alone is judge (4:1–5)\n * Present weakness (4:6–15)\n3. Against sexual immorality (4:16–6:20)\n * Paul’s planned visit (4:16–21)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Judgment\n\nIn [4:3–5](../04/03.md), Paul refers to three different judgments. The first judgment is what humans think of each other, including what they think of Paul. The second is Paul’s own judgment of himself. The third is God’s judgment, which occurs when the Lord returns. Paul argues that the first two judgments are not important and carry no weight. Rather, the only judgment that matters is God’s judgment. Therefore, Paul argues that no one should issue a final verdict about anything until God has performed his judgment ([4:5](../04/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]])\n\n### Pride\n\nPaul mentions the Corinthians’ pride many times in this chapter. He speaks specifically of being “puffed up” ([4:6](../04/06.md); [4:18–19](../04/18.md)), and boasting ([4:7](../04/07.md)). In contrast, Paul describes himself and the other apostles as humble and weak ([4:9–13](../04/09.md)). By making this contrast, Paul wants the Corinthians to rethink their opinions about themselves. If the apostles, the leaders of the church, are weak and humble, they need to think again about whether they really are as great as they think they are.\n\n### Word and power\n\nIn [4:19–20](../04/19.md), Paul contrasts “word” with “power.” This is common comparison in his culture that contrasts talk and deeds. Anyone can say they are capable of doing something, but only those with “power” can actually do what they claim. Paul introduces this contrast because he is coming to see if those who claim greatness (“word”) can do what they claim (“power”). He argues that “power” is what matters more than “word” because God’s kingdom is a matter of “power,” not “word.” It is about action, not just talk. If your language has a standard comparison between “talk” and “deeds,” you could use it in these verses.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Paul as father\n\nIn [4:14–15](../04/14.md), Paul identifies the Corinthians as his children, which makes him their father. He became their father when he preached the gospel to them. Thus, he is their spiritual father, the one who helped bring them into the Christian life. In the metaphor, Paul does not specify who the mother is, and he does not intend his audience to make an inference as to who it might be. In [4:17](../04/17.md), Paul continues this metaphor by claiming Timothy as his spiritual child. If possible, use words in your language that do not always require biological relationships. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]])\n\n### The spectacle\n\nIn [4:9](../04/09.md), Paul speaks of the “spectacle” that he and the other apostles participate in. The “spectacle” could be a victory parade in which Paul and the other apostles are prisoners who will be killed, or it could be a gladiatorial performance in an arena in which Paul and the other apostles are destined to die. See the notes on the verse for translation options. Whichever “spectacle” Paul refers to, he is presenting himself and the other apostles as people who are going to be humiliated and killed in public. With this metaphor he continues the theme of Christ working in power through his and others’ weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Irony\n\nIn [4:8](../04/08.md), Paul says that the Corinthians are satisfied, rich, and reigning. In the second half of the verse, however, he says that he “wishes” that they were actually reigning. The first part of the verse, then, presents how the Corinthians think about themselves. Paul speaks from their perspective in order to show them that their views are foolish and impossible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [4:7](../04/07.md) and [4:21](../04/21.md), Paul uses several questions. All the questions in these two verses are not seeking answers that provide information or further knowledge. Rather, all the questions are meant to make the Corinthians think about what they are thinking and doing. For translation options, see the notes on these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “Not beyond what is written”\n\nIn [4:6](../04/06.md), Paul quotes a phrase: “Not beyond what is written.” This is not a quote from Scripture, and Paul does not say where the phrase comes from. However, the way he quotes it shows that both he and the Corinthians were familiar with this saying. Most likely, the phrase is a well-known proverb or wise saying that Paul uses to strengthen his argument. For the meaning of the phrase and translation options, see the notes on that verse.\n\n### Paul’s coming\n\nIn [4:18–21](../04/18.md), Paul speaks many times about how he will “come” to them. He intends to visit them again, and he speaks in these verses about what his visit might be like. Use words in your language that refer to someone temporarily visiting someone else. +1CO 4 intro vg5z 0 # 1 Corinthians 4 General Notes

## Structure and Formatting

2. Against divisions (1:10–4:15)
* God alone is judge (4:1–5)
* Present weakness (4:6–15)
3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Paul’s planned visit (4:16–21)

## Special Concepts in this Chapter

### Judgment

In [4:3–5](../04/03.md), Paul refers to three different judgments. The first judgment is what humans think of each other, including what they think of Paul. The second is Paul’s own judgment of himself. The third is God’s judgment, which occurs when the Lord returns. Paul argues that the first two judgments are not important and carry no weight. Rather, the only judgment that matters is God’s judgment. Therefore, Paul argues that no one should issue a final verdict about anything until God has performed his judgment ([4:5](../04/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]])

### Pride

Paul mentions the Corinthians’ pride many times in this chapter. He speaks specifically of being “puffed up” ([4:6](../04/06.md); [4:18–19](../04/18.md)), and boasting ([4:7](../04/07.md)). In contrast, Paul describes himself and the other apostles as humble and weak ([4:9–13](../04/09.md)). By making this contrast, Paul wants the Corinthians to rethink their opinions about themselves. If the apostles, the leaders of the church, are weak and humble, they need to think again about whether they really are as great as they think they are.

### Word and power

In [4:19–20](../04/19.md), Paul contrasts “word” with “power.” This is common comparison in his culture that contrasts talk and deeds. Anyone can say they are capable of doing something, but only those with “power” can actually do what they claim. Paul introduces this contrast because he is coming to see if those who claim greatness (“word”) can do what they claim (“power”). He argues that “power” is what matters more than “word” because God’s kingdom is a matter of “power,” not “word.” It is about action, not just talk. If your language has a standard comparison between “talk” and “deeds,” you could use it in these verses.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Paul as father

In [4:14–15](../04/14.md), Paul identifies the Corinthians as his children, which makes him their father. He became their father when he preached the gospel to them. Thus, he is their spiritual father, the one who helped bring them into the Christian life. In the metaphor, Paul does not specify who the mother is, and he does not intend his audience to make an inference as to who it might be. In [4:17](../04/17.md), Paul continues this metaphor by claiming Timothy as his spiritual child. If possible, use words in your language that do not always require biological relationships. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]])

### The spectacle

In [4:9](../04/09.md), Paul speaks of the “spectacle” that he and the other apostles participate in. The “spectacle” could be a victory parade in which Paul and the other apostles are prisoners who will be killed, or it could be a gladiatorial performance in an arena in which Paul and the other apostles are destined to die. See the notes on the verse for translation options. Whichever “spectacle” Paul refers to, he is presenting himself and the other apostles as people who are going to be humiliated and killed in public. With this metaphor he continues the theme of Christ working in power through his and others’ weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Irony

In [4:8](../04/08.md), Paul says that the Corinthians are satisfied, rich, and reigning. In the second half of the verse, however, he says that he “wishes” that they were actually reigning. The first part of the verse, then, presents how the Corinthians think about themselves. Paul speaks from their perspective in order to show them that their views are foolish and impossible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Rhetorical questions

In [4:7](../04/07.md) and [4:21](../04/21.md), Paul uses several questions. All the questions in these two verses are not seeking answers that provide information or further knowledge. Rather, all the questions are meant to make the Corinthians think about what they are thinking and doing. For translation options, see the notes on these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “Not beyond what is written”

In [4:6](../04/06.md), Paul quotes a phrase: “Not beyond what is written.” This is not a quote from Scripture, and Paul does not say where the phrase comes from. However, the way he quotes it shows that both he and the Corinthians were familiar with this saying. Most likely, the phrase is a well-known proverb or wise saying that Paul uses to strengthen his argument. For the meaning of the phrase and translation options, see the notes on that verse.

### Paul’s coming

In [4:18–21](../04/18.md), Paul speaks many times about how he will “come” to them. He intends to visit them again, and he speaks in these verses about what his visit might be like. Use words in your language that refer to someone temporarily visiting someone else. 1CO 4 1 nkda figs-explicitinfo οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς 1 If the form **In this manner let a man regard us: as** would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) 1CO 4 1 k1v5 figs-imperative ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος 1 Connecting Statement: Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 4 1 xt4u figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 Although the word translated **man** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -548,7 +548,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 21 u7b9 figs-possession πνεύματί…πραΰτητος 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **spirit** that is characterized by **gentleness**. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating **gentleness** as an adjective, such as “gentle.” Alternate translation: “a gentle spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1CO 4 21 hpmb translate-unknown πνεύματί 1 Here, **spirit** does not refer to God’s Spirit, the Holy Spirit. Rather, it refers to Paul’s spirit. In Paul’s culture, **as spirit of** something is a way to describe a person’s attitude that is characterized by that thing. Here, then, Paul speaks about an attitude that is gentle. If **spirit** would be misunderstood in your language, you could use a word such as “attitude” to express the idea. Alternate translation: “an attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 4 21 ix7l figs-abstractnouns πραΰτητος 1 of gentleness If your language does not use an abstract noun for the idea behind **gentleness**, you could express the idea by using an adjective such as “gentle.” Alternate translation: “that is gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthians 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Against sexual immorality (4:16–6:20)\n * Paul condemns a sexually immoral man (5:1–5)\n * Passover festival metaphor (5:6–8)\n * Explanation of previous letter (5:9–13)\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13. Verse 13 quotes from Deuteronomy 17:7.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sexual immorality\n\nThis chapter deals mostly with what Paul calls “sexual immorality” ([5:1](../05/01.md), [9–11](../05/9.md)). The word Paul uses for “sexual immorality” is a general term for sexual behavior that is considered improper. The specific type of “sexual immorality” that Paul addresses in this chapter is a man having sex with his step-mother. In some languages, there is a specific word for this. English uses the word “incest.” However, since Paul uses a general term and then brings up a specific situation, you also should use a general term for “sexual immorality” in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### Judgment\n\nPaul refers to “judgment” or “judging” in [5:3](../05/03.md), [12–13](../05/12.md). “Judging” refers to deciding whether someone is guilty or innocent. Paul emphasizes in this chapter that Christians should “judge” other Christians in the proper setting (see [5:3–5](../05/03.md)). However, they do not need to “judge” people who are not Christians. Paul states that “judging” them is God’s responsibility ([5:12–13](../05/12.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Excommunication\n\nIn [5:2](../05/02.md), Paul speaks about “removing” the person who committed the sexual sin from among the Corinthians, and he makes a similar command in [5:13](../05/13.md). The phrase “hand this man over to Satan” in [5:5](../05/05.md) has a similar meaning. Finally, when Paul tells them to “clean out the old yeast” ([5:7](../05/07.md)), this is a metaphor for the same action. Paul is commanding the Corinthians to stop including in their group the man who committed the sexual sin. It is not totally clear whether the man can be accepted back into the group if he stops committing the sin.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Euphemisms\n\nAs is the case in many cultures, sexual behavior is a delicate topic. Paul thus uses euphemisms to avoid sounding crude or nasty. When he says that “someone has his father’s wife” ([5:1](../05/01.md)), this is a delicate way to refer to someone consistently having sex with his father’s wife, whether married or not. He later on calls this behavior “a deed” ([5:2](../05/02.md)) or “such a thing” ([5:3](../05/03.md)). These phrases are ways of referring back to the man having sex with his father’s wife without using crude words. If your language has similar euphemisms for delicately referring to sexual behavior, you could use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Passover metaphor\n\nIn [5:6–8](../05/06.md), Paul speaks of “yeast” and “Passover.” Passover was Jewish festival in which the people celebrated how God delivered them from serving as slaves in Egypt. The Israelites sacrificed lambs and spread the blood on their doors, and they ate bread without yeast in it because they would have to leave quickly. Then, God sent a destroying angel who killed the firstborn child in every house that did not have blood on its door. When this happened, the ruler of Egypt told the Israelites to leave immediately. You can read about these events in [Exodus 12](../exo/12/01.md). Later generations of Israelites celebrated this day by removing the yeast from their houses and by sacrificing a lamb. Paul refers to this festival in these verses. He uses the festival of Passover as a metaphor to encourage the Corinthians to remove sinful people (“yeast”) from their group (“their house”). There is even a “Passover lamb,” who is Jesus himself. Since this metaphor is drawn from the Old Testament, you should preserve it in your translation. If necessary you can include a footnote that gives some extra information, or you could refer your readers to Exodus 12 if they have access to the book of Exodus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [5:6](../05/06.md) and [5:12](../05/12.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Present in spirit\n\nIn [5:3–4](../05/03.md), Paul speaks of being with the Corinthians “in spirit.” While this could be a reference to the Holy Spirit, who would connect Paul with the Corinthians, more likely Paul is referring to his own “spirit,” which refers to the aspect of Paul that can connect with the Corinthians even when he is not physically present. When he says that he is with them “in spirit,” that means that he is thinking about them and that they should act as they would if Paul was physically present. You could either use a comparable idiom in your language or explain in some other way what “spirit” means in these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Structure of 5:3–5\n\nIn [5:3–5](../05/03.md), Paul uses a long and complicated sentence structure. In 5:3, he describes how he has “passed judgment” as if he were present. In 5:5, he tells them what the response to that judgment should be: “hand this man over to Satan.” In 5:4, then, he describes the situation in which they should hand the man over: they should be gathered together and acting with the authority of both Paul and Jesus. Finally, in 5:4, “in the name of our Lord Jesus Christ” could describe how Paul has “passed judgment” in 5:3, or it could describe how the Corinthians have “assembled” in 5:4. In order to translate these verses clearly, you may need to rearrange some clauses or add explanatory information that clarifies what Paul is saying. For more details and translation options, see the notes on those verses.\n\n### Structure of 5:12–13\n\nIn [5:12–13](../05/13.md), Paul alternates between talking about judging “those outside” and “those inside.” If alternating between these two ideas would be confusing in your language, you could rearrange the clauses so that the verses deal with “those outside” first and then “those inside.” Here is an example of how you could do this: “For what to me to judge those outside? God will judge those outside. But do you not judge those inside? “Remove the evil from among yourselves.” +1CO 5 intro vb3l 0 # 1 Corinthians 5 General Notes

## Structure and Formatting

3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Paul condemns a sexually immoral man (5:1–5)
* Passover festival metaphor (5:6–8)
* Explanation of previous letter (5:9–13)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13. Verse 13 quotes from Deuteronomy 17:7.

## Special Concepts in this Chapter

### Sexual immorality

This chapter deals mostly with what Paul calls “sexual immorality” ([5:1](../05/01.md), [9–11](../05/9.md)). The word Paul uses for “sexual immorality” is a general term for sexual behavior that is considered improper. The specific type of “sexual immorality” that Paul addresses in this chapter is a man having sex with his step-mother. In some languages, there is a specific word for this. English uses the word “incest.” However, since Paul uses a general term and then brings up a specific situation, you also should use a general term for “sexual immorality” in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Judgment

Paul refers to “judgment” or “judging” in [5:3](../05/03.md), [12–13](../05/12.md). “Judging” refers to deciding whether someone is guilty or innocent. Paul emphasizes in this chapter that Christians should “judge” other Christians in the proper setting (see [5:3–5](../05/03.md)). However, they do not need to “judge” people who are not Christians. Paul states that “judging” them is God’s responsibility ([5:12–13](../05/12.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### Excommunication

In [5:2](../05/02.md), Paul speaks about “removing” the person who committed the sexual sin from among the Corinthians, and he makes a similar command in [5:13](../05/13.md). The phrase “hand this man over to Satan” in [5:5](../05/05.md) has a similar meaning. Finally, when Paul tells them to “clean out the old yeast” ([5:7](../05/07.md)), this is a metaphor for the same action. Paul is commanding the Corinthians to stop including in their group the man who committed the sexual sin. It is not totally clear whether the man can be accepted back into the group if he stops committing the sin.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Euphemisms

As is the case in many cultures, sexual behavior is a delicate topic. Paul thus uses euphemisms to avoid sounding crude or nasty. When he says that “someone has his father’s wife” ([5:1](../05/01.md)), this is a delicate way to refer to someone consistently having sex with his father’s wife, whether married or not. He later on calls this behavior “a deed” ([5:2](../05/02.md)) or “such a thing” ([5:3](../05/03.md)). These phrases are ways of referring back to the man having sex with his father’s wife without using crude words. If your language has similar euphemisms for delicately referring to sexual behavior, you could use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Passover metaphor

In [5:6–8](../05/06.md), Paul speaks of “yeast” and “Passover.” Passover was Jewish festival in which the people celebrated how God delivered them from serving as slaves in Egypt. The Israelites sacrificed lambs and spread the blood on their doors, and they ate bread without yeast in it because they would have to leave quickly. Then, God sent a destroying angel who killed the firstborn child in every house that did not have blood on its door. When this happened, the ruler of Egypt told the Israelites to leave immediately. You can read about these events in [Exodus 12](../exo/12/01.md). Later generations of Israelites celebrated this day by removing the yeast from their houses and by sacrificing a lamb. Paul refers to this festival in these verses. He uses the festival of Passover as a metaphor to encourage the Corinthians to remove sinful people (“yeast”) from their group (“their house”). There is even a “Passover lamb,” who is Jesus himself. Since this metaphor is drawn from the Old Testament, you should preserve it in your translation. If necessary you can include a footnote that gives some extra information, or you could refer your readers to Exodus 12 if they have access to the book of Exodus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

In [5:6](../05/06.md) and [5:12](../05/12.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Present in spirit

In [5:3–4](../05/03.md), Paul speaks of being with the Corinthians “in spirit.” While this could be a reference to the Holy Spirit, who would connect Paul with the Corinthians, more likely Paul is referring to his own “spirit,” which refers to the aspect of Paul that can connect with the Corinthians even when he is not physically present. When he says that he is with them “in spirit,” that means that he is thinking about them and that they should act as they would if Paul was physically present. You could either use a comparable idiom in your language or explain in some other way what “spirit” means in these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Structure of 5:3–5

In [5:3–5](../05/03.md), Paul uses a long and complicated sentence structure. In 5:3, he describes how he has “passed judgment” as if he were present. In 5:5, he tells them what the response to that judgment should be: “hand this man over to Satan.” In 5:4, then, he describes the situation in which they should hand the man over: they should be gathered together and acting with the authority of both Paul and Jesus. Finally, in 5:4, “in the name of our Lord Jesus Christ” could describe how Paul has “passed judgment” in 5:3, or it could describe how the Corinthians have “assembled” in 5:4. In order to translate these verses clearly, you may need to rearrange some clauses or add explanatory information that clarifies what Paul is saying. For more details and translation options, see the notes on those verses.

### Structure of 5:12–13

In [5:12–13](../05/13.md), Paul alternates between talking about judging “those outside” and “those inside.” If alternating between these two ideas would be confusing in your language, you could rearrange the clauses so that the verses deal with “those outside” first and then “those inside.” Here is an example of how you could do this: “For what to me to judge those outside? God will judge those outside. But do you not judge those inside? “Remove the evil from among yourselves.” 1CO 5 1 k55t translate-unknown ὅλως ἀκούεται 1 The word translated **actually** can: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: “It is really reported that” (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: “It is everywhere reported that” or “It is reported by many people that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 5 1 wrj1 figs-activepassive ὅλως ἀκούεται 1 Here, Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the **sexual immorality**. If your language does not use this passive form, you could express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: “Some people have actually reported to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 5 1 dlj2 figs-doublet ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles Here, Paul repeats **sexual immorality** in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you could combine these two statements and express Paul’s shock in another way. Alternate translation: “{there is} sexual immorality among you that even the Gentiles condemn” or “you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -634,7 +634,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 5 13 kx9j writing-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Here, Paul quotes a command from the Old Testament book named Deuteronomy. If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (see [1:31](../01/31.md)). Alternate translation: “As it can be read in the Old Testament, ‘Remove the evil from among yourselves’” or “According to the book of Deuteronomy, ‘Remove the evil from among yourselves’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1CO 5 13 al7v figs-quotations ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “The scripture says that you should remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) 1CO 5 13 h6ry figs-nominaladj τὸν πονηρὸν 1 Paul is using the adjective **evil** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthians 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Against sexual immorality (4:16–6:20)\n * Against public lawsuits (6:1–8)\n * Sins and salvation (6:9–11)\n * Flee from sexual immorality (6:12–20)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Lawsuits\n\nIn [6:1–8](../06/01.md), Paul speaks about believers taking other believers to court in lawsuits. Paul critiques them for taking their disputes before unbelievers rather than settling them within the church. By the end of the section, Paul says that lawsuits themselves are a “complete defeat” of believers. Paul’s point is that believers will judge angels and the world, so they are quite able to resolve disputes within the church. Therefore, believers should never take other believers to court. In this section, use words and language that describe legal matters in your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n### Sexual immorality\n\nIn [6:12–20](../06/12.md), Paul discusses “sexual immorality.” This phrase refers generally to any kind of improper sexual activity, and Paul does speak generally in this section. He mentions particularly having sex with prostitutes, but the commands he gives apply to all kinds of sexual activity. The Corinthians seemed to think that they could do whatever they wanted with their bodies, including having sex with anyone. Paul responds that their bodies are united to Christ, and any sexual activity they participate in needs to fit with their union with Christ. Use general words for improper sexual activity in this section. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])\n\n### Redemption\n\nIn [6:20](../06/20.md), Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or whom God bought the Corinthians from. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves up for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “Members” of Christ or of a prostitute\n\nIn [6:15–17](../06/15.md), Paul speaks of a person’s connection to Christ and to a prostitute with the language of “members” and “joining.” When he refers to “members,” he is speaking as if the believer were either a body part of Christ or a body part of a prostitute. He shows how bad it is to be “joined” with a prostitute by speaking as if someone cut a body part off of Christ and attached it to a prostitute instead. That is how closely a person is joined either to Christ or to a prostitute. If possible, preserve the body parts language here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### Body as temple\n\nIn [6:19](../06/19.md), Paul speaks as if believers’s bodies were temples of the Holy Spirit. Sometimes he speaks as if the church as a whole is a temple, but here he means that individual believers are all temples. A temple is where a god is specially present, so Paul means that the Holy Spirit is specially present in believers’s bodies. If possible, preserve this metaphor since it connects to themes throughout the whole Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:1–7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15–16](../06/15.md), [19](../06/19.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Words for homosexual behavior\n\nIn [6:9](../06/09.md), Paul refers to “male prostitutes” and “those who practice homosexuality.” In Paul’s culture, these words refer to both participants in homosexual activity. The words “male prostitutes” refers to those who are penetrated during sexual activity, while “those who practice homosexuality” refer to those who do the penetrating during sexual activity. If your culture has specific words to describe these things, you can use them here. If your culture does not have such specific words, you can use general phrases like the ULT does, or you could combine the two phrases into one phrase that identifies homosexual activity. \n\n### Quoting the Corinthians\n\nIn [6:12–13](../06/12.md), Paul quotes words that the Corinthians have said or that they wrote to him. The ULT indicates these words by putting quotation marks around them. Use a natural way in your language to indicate that an author is quoting someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n +1CO 6 intro s6hb 0 # 1 Corinthians 6 General Notes

## Structure and Formatting

3. Against sexual immorality (4:16–6:20)
* Against public lawsuits (6:1–8)
* Sins and salvation (6:9–11)
* Flee from sexual immorality (6:12–20)

## Special Concepts in this Chapter

### Lawsuits

In [6:1–8](../06/01.md), Paul speaks about believers taking other believers to court in lawsuits. Paul critiques them for taking their disputes before unbelievers rather than settling them within the church. By the end of the section, Paul says that lawsuits themselves are a “complete defeat” of believers. Paul’s point is that believers will judge angels and the world, so they are quite able to resolve disputes within the church. Therefore, believers should never take other believers to court. In this section, use words and language that describe legal matters in your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

### Sexual immorality

In [6:12–20](../06/12.md), Paul discusses “sexual immorality.” This phrase refers generally to any kind of improper sexual activity, and Paul does speak generally in this section. He mentions particularly having sex with prostitutes, but the commands he gives apply to all kinds of sexual activity. The Corinthians seemed to think that they could do whatever they wanted with their bodies, including having sex with anyone. Paul responds that their bodies are united to Christ, and any sexual activity they participate in needs to fit with their union with Christ. Use general words for improper sexual activity in this section. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

### Redemption

In [6:20](../06/20.md), Paul tells the Corinthians that they have been “bought with a price.” He does not state what the price is or whom God bought the Corinthians from. However, it is clear that Paul is speaking about what we call “redemption” here. Paul thinks of the Corinthians as slaves up for sale, and God buys them from their previous owner by paying a price. The previous owner can be understood as sin, death, and evil powers, while the price is Jesus the Son dying for believers. You should not include all these implications in your translation, but you should use words that can be interpreted in this way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### “Members” of Christ or of a prostitute

In [6:15–17](../06/15.md), Paul speaks of a person’s connection to Christ and to a prostitute with the language of “members” and “joining.” When he refers to “members,” he is speaking as if the believer were either a body part of Christ or a body part of a prostitute. He shows how bad it is to be “joined” with a prostitute by speaking as if someone cut a body part off of Christ and attached it to a prostitute instead. That is how closely a person is joined either to Christ or to a prostitute. If possible, preserve the body parts language here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])

### Body as temple

In [6:19](../06/19.md), Paul speaks as if believers’s bodies were temples of the Holy Spirit. Sometimes he speaks as if the church as a whole is a temple, but here he means that individual believers are all temples. A temple is where a god is specially present, so Paul means that the Holy Spirit is specially present in believers’s bodies. If possible, preserve this metaphor since it connects to themes throughout the whole Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical questions

In [6:1–7](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15–16](../06/15.md), [19](../06/19.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Words for homosexual behavior

In [6:9](../06/09.md), Paul refers to “male prostitutes” and “those who practice homosexuality.” In Paul’s culture, these words refer to both participants in homosexual activity. The words “male prostitutes” refers to those who are penetrated during sexual activity, while “those who practice homosexuality” refer to those who do the penetrating during sexual activity. If your culture has specific words to describe these things, you can use them here. If your culture does not have such specific words, you can use general phrases like the ULT does, or you could combine the two phrases into one phrase that identifies homosexual activity.

### Quoting the Corinthians

In [6:12–13](../06/12.md), Paul quotes words that the Corinthians have said or that they wrote to him. The ULT indicates these words by putting quotation marks around them. Use a natural way in your language to indicate that an author is quoting someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go … saints? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks to question to get the Corinthians to realize how bad going **to court before the unrighteous** is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: “Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 1 q5d3 translate-unknown τολμᾷ 1 dispute The word translated **Do … dare** refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: “Do … have the audacity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 6 1 qi57 grammar-connect-time-simultaneous πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον 1 The phrase **having a dispute with another** provides the situation in which they are going **to court**. If this connection would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “if you have a dispute with another” or “whenever you have a dispute with another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) @@ -716,7 +716,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 6 14 tayy grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** introduces one way in which “the Lord is for the body” (). Human bodies are important and are not for sexual immorality because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If **Now** would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 6 14 ev9l figs-idiom τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ 1 raised the Lord Paul uses the words **raised** and **raise up** to refer to someone who had died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “restored the Lord to life and will also restore us to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 6 14 jvng ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ 1 Here, **raised** and **raise up** have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for **raised** and **raise up**. Alternate translation: “raised … will … raise” -1CO 6 14 wgh4 figs-abstractnouns διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adverb such as “powerfully” or an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by working powerfully” or “by his powerful action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 6 14 wgh4 figs-abstractnouns διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adverb such as “powerfully” or an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by working powerfully” or “by his powerful action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 6 15 gt2x figs-metaphor μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? Here, Paul speaks as if the Corinthians were **members**, which are body parts, that belong to **Christ** or to a **prostitute**. He speaks in this way to indicate how closely joined the Corinthians are to **Christ** or to a **prostitute**. This union is as close as the union between a finger and the body to which it belongs. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “united to Christ … people who are united to Christ … unite with a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 6 15 io5p figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “You should know that your bodies are members of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 6 15 agvy figs-metaphor ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul speaks about **taking away the members of Christ** as if he could remove a body part from **Christ**, like cutting off a finger. He speaks in this way to show how bad it is to remove a person from union with **Christ**. It is as bad as cutting a finger, arm, or leg off a person’s body. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “having removed people from union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1005,7 +1005,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 7 40 hwz4 figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **judgment**, you could express the idea by using a verb such as “judge.” Alternate translation: “I judge that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 7 40 pse4 figs-explicit οὕτως μείνῃ 1 lives as she is Here Paul is referring back to wife whose husband had died from the previous verse ([7:39](../07/39.md)). By **remain as she is**, Paul means “remain unmarried after her husband died.” If **remain as she is** would be misunderstood in your language, you clarify that the wife from the previous verse is in view. Alternate translation: “she remains unmarried” or “she does not marry again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 7 40 hd7f figs-explicit κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν 1 happier This could mean that (1) Paul thinks his **judgment** is backed up by **the Spirit of God**. Alternate translation: “I have the Spirit of God supporting my judgment” (2) Paul wishes to say that he has the **Spirit of God** as much as the Corinthians do. Alternate translation: “I also, not just you, have the Spirit of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * The truth about food and idols (8:1–6)\n * Respecting the “weak” (8:7–13)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Things sacrificed to idols\n\nIn Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. In fact, for most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice was one of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul explains how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### The “weak”\n\nIn [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), Paul speaks about the “weak,” and in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), he mentions a “weak conscience,” which is the conscience of the “weak.” The “weak” person or conscience considers eating things sacrificed to idols to be sinful and participation in idolatry. Perhaps “weak” was a word that the Corinthians were using for fellow believers who were not comfortable eating food sacrificed idols. Paul urges the Corinthians to respect these “weak” people, even if it means never eating meat again. While Paul never uses the word “strong” in this section, the “strong would probably be those who are comfortable eating meat sacrificed to an idol. \n\n### Knowledge\n\nPaul refers to “knowledge” in [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10–11](../08/10.md) and to “knowing” in [8:2–4](../08/02.md). Throughout the chapter, the one who has “knowledge” is contrasted with the one who is “weak.” In [8:4–6](../08/04.md), Paul explains what this “knowledge” is about: while other people may name many gods and many lords, believers know that there is only one God and one Lord. Because of this “knowledge,” eating food sacrificed to idols has no significance, since there is only one God and Lord. Paul, however, urges the Corinthians to respect those who do not fully comprehend this “knowledge.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Building up\n\nIn [8:1](../08/01.md), Paul contrasts what “knowledge” does (“puffs up”) with what love does (“builds up”). “Building up” in this verse refers to helping other Christians grow in their knowledge of God and care for each other. In [8:10](../08/10.md), however, “building up” has a negative connotation. In this verse, the conscience of the “weak” is “built up,” which means that the “weak” person eats food sacrificed to idols despite his or her conscience says. “Building up” in this verse refers to strengthening a conscience so that one is able to do what one is uncomfortable with. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Other “gods” and “lords”\n\nIn [8:4–5](../08/04.md), Paul states that an idol is “nothing.” However, he also acknowledges that there are many so-called “gods” and “lords.” In [10:20–21](../10/20.md), Paul will make his point more clearly: those who sacrifice to idols are actually sacrificing to demons. So, Paul denies the existence of other “gods,” but he thinks that the idols do represent something: demons. In this chapter, you could clarify that Paul is speaking about what other people call “gods” and “lords.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n +1CO 8 intro c8l6 0 # 1 Corinthians 8 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* The truth about food and idols (8:1–6)
* Respecting the “weak” (8:7–13)

## Special Concepts in this Chapter

### Things sacrificed to idols

In Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. In fact, for most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice was one of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul explains how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### The “weak”

In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), Paul speaks about the “weak,” and in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), he mentions a “weak conscience,” which is the conscience of the “weak.” The “weak” person or conscience considers eating things sacrificed to idols to be sinful and participation in idolatry. Perhaps “weak” was a word that the Corinthians were using for fellow believers who were not comfortable eating food sacrificed idols. Paul urges the Corinthians to respect these “weak” people, even if it means never eating meat again. While Paul never uses the word “strong” in this section, the “strong would probably be those who are comfortable eating meat sacrificed to an idol.

### Knowledge

Paul refers to “knowledge” in [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md), [10–11](../08/10.md) and to “knowing” in [8:2–4](../08/02.md). Throughout the chapter, the one who has “knowledge” is contrasted with the one who is “weak.” In [8:4–6](../08/04.md), Paul explains what this “knowledge” is about: while other people may name many gods and many lords, believers know that there is only one God and one Lord. Because of this “knowledge,” eating food sacrificed to idols has no significance, since there is only one God and Lord. Paul, however, urges the Corinthians to respect those who do not fully comprehend this “knowledge.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Building up

In [8:1](../08/01.md), Paul contrasts what “knowledge” does (“puffs up”) with what love does (“builds up”). “Building up” in this verse refers to helping other Christians grow in their knowledge of God and care for each other. In [8:10](../08/10.md), however, “building up” has a negative connotation. In this verse, the conscience of the “weak” is “built up,” which means that the “weak” person eats food sacrificed to idols despite his or her conscience says. “Building up” in this verse refers to strengthening a conscience so that one is able to do what one is uncomfortable with.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Other “gods” and “lords”

In [8:4–5](../08/04.md), Paul states that an idol is “nothing.” However, he also acknowledges that there are many so-called “gods” and “lords.” In [10:20–21](../10/20.md), Paul will make his point more clearly: those who sacrifice to idols are actually sacrificing to demons. So, Paul denies the existence of other “gods,” but he thinks that the idols do represent something: demons. In this chapter, you could clarify that Paul is speaking about what other people call “gods” and “lords.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1CO 8 1 cep1 grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ 1 Now about Just as in 7:1, **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now about** here as you translated “now concerning” in [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 8 1 g5t3 translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols Here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people, who would then eat it in their homes. In the next few chapters, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 8 1 beh8 figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1088,7 +1088,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 8 13 ucfd figs-genericnoun τὸν ἀδελφόν μου -1 Therefore Paul is speaking of “brothers” in general, not of one particular **brother**. If your readers would misunderstand **my brother**, you could use a word or phrase that refers to “brothers” in general. Alternate translation: “any brother of mine … any brother of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 8 13 ra1m figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 Therefore The words translated **certainly not** are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1CO 8 13 k5oj figs-explicit κρέα 1 Therefore Throughout this section, the “things sacrificed to idols” refers primarily to **meat**, and eating this kind of **meat** was one of the only ways for most people to eat **meat** at all. Paul here is stating that he will give up **meat** in general, whether it is sacrificed to idols or not. He implies that he does this so that fellow believers, who do not know whether the **meat** has been sacrificed to idols or not, will not stumble. If your readers would misunderstand the implications here, you can make them explicit. Alternate translation: “meat, even if it has not been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Paul claims being an apostle (9:1–2)\n * Paul defends supporting himself (9:3–15)\n * Paul explains why he supports himself (9:16–23)\n * Paul the athlete (9:24–27)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Receiving support from the church\n\nThroughout the chapter, and especially in [9:1–18](../09/01.md), Paul defends why he does not ask for or receive financial support from the Corinthians. From what he says in [9:3](../09/03.md), it seems that some people were “examining” Paul, and they thought that how Paul supported himself was not appropriate behavior for an apostle. These people thought that if Paul were really an apostle, he would require support from the churches to whom he preached. The fact that Paul did not require this support suggested to these people that Paul did not really have authority. Paul in response argues that he could require support if he wanted to, but he thinks that working to support himself helps him proclaim the gospel better. Throughout the chapter, you can use words that refer to how churches support their leaders financially. \n\n### The “right”\n\nIn [9:4–6](../09/04.md), [12](../09/12.md), and [18](../09/18.md), Paul speaks about a “right” that he and others have. This “right” can be to travel with a wife, to eat and to drink, and most importantly, to receive support from the Corinthians. Paul uses the word “right” to indicate that he is able to require financial support and other help from the Corinthians. However, he also states that he does use this “right” because he thinks that he is serving God better without making use of it. In your translation, use a word or phrase that indicates that Paul and the others have the authority and the ability to do and require certain things. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [9:1](../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Farming metaphor\n\nIn [9:9–11](../09/09.md), Paul applies an Old Testament law about farming to himself and others who proclaim the gospel. In [9:11](../09/11.md), he speaks about “sowing spiritual things,” by which he means proclaiming the gospel. When he and others “sow spiritual things,” they should be able to “reap material things,” by which he means financial support. If possible, preserve the farming metaphor here since it is related to the Old Testament law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Athletic metaphors\n\nIn [9:24–27](../09/24.md), Paul uses several metaphors that are based on athletes and athletic competitions. Paul speaks about “running a race” and how the winner receives a “wreath,” which was a crown made out of leaves. He also speaks about “boxing” and how a good boxer does not “box the air.” Finally, he refers to how athletes in general must exercise “self-control” as they train. Paul uses these athletic metaphors to indicate how he and all believers need to focus on the goal, which is the reward that God has promised. To reach this goal, believers must exercise “self-control,” just as athletes do. The point is for believers to live their lives so that they receive the reward from God, just like athletes focus completely on trying to win the prize, the “wreath.” Paul uses these metaphors across several verses, and they are very important for his argument. If possible, preserve the metaphors in your translation. If necessary, you could express them as analogies. See the notes on these verses for translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “I became (as) …”\n\nIn [9:20–22](../09/20.md), Paul explains how he has “become as a Jew,” “as under the law,” “as without the law,” and “weak.” What Paul means is that he acts like these four groups of people when he is with them. He does this because he wishes to “gain” all these people for Christ. When you translate these verses, use a phrase that indicates that Paul is acting like a specific kind of person. \n\n### Paul’s use of [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md)\n\nIn [9:9](../09/09.md), Paul quotes from [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md), which forbids a farmer from “muzzling an ox” while it threshes grain. Paul then explains to the Corinthians that God does not care about oxen but is speaking for “us” ([9:9–10](../09/09.md)). What he means is that the law should not primarily be applied to “oxen” but rather to those who proclaim the gospel. He is not saying that God does not have any concern for oxen. When you translate these verses, focus on maintaining the strength of Paul’s argument, but if possible allow the reader to see that God does also care for “oxen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n +1CO 9 intro z8d4 0 # 1 Corinthians 9 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* Paul claims being an apostle (9:1–2)
* Paul defends supporting himself (9:3–15)
* Paul explains why he supports himself (9:16–23)
* Paul the athlete (9:24–27)

## Special Concepts in this Chapter

### Receiving support from the church

Throughout the chapter, and especially in [9:1–18](../09/01.md), Paul defends why he does not ask for or receive financial support from the Corinthians. From what he says in [9:3](../09/03.md), it seems that some people were “examining” Paul, and they thought that how Paul supported himself was not appropriate behavior for an apostle. These people thought that if Paul were really an apostle, he would require support from the churches to whom he preached. The fact that Paul did not require this support suggested to these people that Paul did not really have authority. Paul in response argues that he could require support if he wanted to, but he thinks that working to support himself helps him proclaim the gospel better. Throughout the chapter, you can use words that refer to how churches support their leaders financially.

### The “right”

In [9:4–6](../09/04.md), [12](../09/12.md), and [18](../09/18.md), Paul speaks about a “right” that he and others have. This “right” can be to travel with a wife, to eat and to drink, and most importantly, to receive support from the Corinthians. Paul uses the word “right” to indicate that he is able to require financial support and other help from the Corinthians. However, he also states that he does use this “right” because he thinks that he is serving God better without making use of it. In your translation, use a word or phrase that indicates that Paul and the others have the authority and the ability to do and require certain things. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [9:1](../09/01.md), [4–13](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Farming metaphor

In [9:9–11](../09/09.md), Paul applies an Old Testament law about farming to himself and others who proclaim the gospel. In [9:11](../09/11.md), he speaks about “sowing spiritual things,” by which he means proclaiming the gospel. When he and others “sow spiritual things,” they should be able to “reap material things,” by which he means financial support. If possible, preserve the farming metaphor here since it is related to the Old Testament law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Athletic metaphors

In [9:24–27](../09/24.md), Paul uses several metaphors that are based on athletes and athletic competitions. Paul speaks about “running a race” and how the winner receives a “wreath,” which was a crown made out of leaves. He also speaks about “boxing” and how a good boxer does not “box the air.” Finally, he refers to how athletes in general must exercise “self-control” as they train. Paul uses these athletic metaphors to indicate how he and all believers need to focus on the goal, which is the reward that God has promised. To reach this goal, believers must exercise “self-control,” just as athletes do. The point is for believers to live their lives so that they receive the reward from God, just like athletes focus completely on trying to win the prize, the “wreath.” Paul uses these metaphors across several verses, and they are very important for his argument. If possible, preserve the metaphors in your translation. If necessary, you could express them as analogies. See the notes on these verses for translation possibilities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “I became (as) …”

In [9:20–22](../09/20.md), Paul explains how he has “become as a Jew,” “as under the law,” “as without the law,” and “weak.” What Paul means is that he acts like these four groups of people when he is with them. He does this because he wishes to “gain” all these people for Christ. When you translate these verses, use a phrase that indicates that Paul is acting like a specific kind of person.

### Paul’s use of [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md)

In [9:9](../09/09.md), Paul quotes from [Deuteronomy 25:4](deu/25/04.md), which forbids a farmer from “muzzling an ox” while it threshes grain. Paul then explains to the Corinthians that God does not care about oxen but is speaking for “us” ([9:9–10](../09/09.md)). What he means is that the law should not primarily be applied to “oxen” but rather to those who proclaim the gospel. He is not saying that God does not have any concern for oxen. When you translate these verses, focus on maintaining the strength of Paul’s argument, but if possible allow the reader to see that God does also care for “oxen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 9 1 mdm4 figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ? 1 Am I not free? Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the answer to all of them is “yes.” If your readers would misunderstand these questions, you could express the ideas with strong affirmations. Alternate translation: “I certainly am free. I certainly am an apostle. I have certainly seen Jesus our Lord. You are certainly my work in the Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 1 ctp3 figs-explicit ἐλεύθερος 1 Am I not free? Here, **free** could mean that Paul is **free** to: (1) eat whatever he wants. This connects this question with chapter 8. Alternate translation: “free to eat whatever I wish” (2) receive financial support from the believers he serves. This connects this question with the first half of this chapter. Alternate translation: “free to receive support from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 9 1 dbp9 figs-abstractnouns τὸ ἔργον μου 1 Am I not an apostle? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **work**, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “whom I labor for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1184,7 +1184,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 16 lq4l figs-infostructure ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: “because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 9 16 xpve grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 this necessity was placed upon me Paul is speaking as if “proclaiming” **the gospel** were a possibility, but he means that he actually does. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when” or “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 9 16 ecw2 figs-activepassive ἀνάγκη…ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God placed compulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use an abstract noun for the idea behind **compulsion**, you could express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: “I am compelled to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 9 16 qyp0 figs-abstractnouns ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me If your language does not use an abstract noun for the idea behind **compulsion**, you could express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: “I am compelled to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 16 eimr figs-metaphor ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me Here Paul speaks as if **compulsion** were a physical object that someone had **placed upon** him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am commanded to do so” or “I have an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 16 l7as figs-idiom οὐαὶ…μοί ἐστιν 1 woe be to me if Here, **woe be to me** expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience **woe**, with the implication that this **woe** will come from God. If your readers would misunderstand **woe be to me**, you could use a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: “bad things will happen to me” or “God will punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1CO 9 16 p1sa grammar-connect-condition-contrary ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι 1 woe be to me if Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed **preach the gospel**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “whenever I stop preaching the gospel, which I will never do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) @@ -1234,7 +1234,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 23 tald grammar-connect-words-phrases δὲ 1 outside the law Here, **But** introduces a summary of what Paul has said in [9:19–22](../09/19.md). If your readers would misunderstand **But**, you could use a word or phrase that introduces a summary or concluding statement. Alternate translation: “In the end,” or “So,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 9 23 ewxy πάντα…ποιῶ 1 outside the law Alternate translation: “everything I do is” 1CO 9 23 vklq translate-unknown συνκοινωνὸς αὐτοῦ 1 outside the law Here, **a partaker** is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the **gospel** and receiving what the **gospel** promises. If your readers would misunderstand **partaker**, you could use a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the **gospel**. Alternate translation: “a sharer in it” or “a participator in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law If your language does not use an abstract noun for the idea behind **partaker**, you could express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: “I might partake in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1CO 9 23 f6es figs-abstractnouns συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι 1 outside the law If your language does not use an abstract noun for the idea behind **partaker**, you could express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: “I might partake in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 9 23 bruk figs-metonymy αὐτοῦ 1 outside the law Here, **it** refers back to **the gospel**, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from **the gospel**. If your readers would misunderstand **it**, you could clarify that Paul is referring to the blessings of **the gospel**. Alternate translation: “of its blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong statement. Alternate translation: “You certainly know that in a race all those who are running run, but only one receives the prize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 9 24 mq1d figs-exmetaphor οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 run Here Paul begins using athletic metaphors, metaphors he will use throughout [9:24–27](../09/24.md). In this verse, he focuses on footraces. In his culture, only the runner who finished first would receive **the prize**. The **prize** might be many things, but often it was a “wreath” of leaves (see [9:25](../09/25.md)). Paul’s point is that the runner who wished to win had to work and train hard to be the best. Paul wants the Corinthians to approach their Christian lives with this mindset, the mindset of a successful athlete. Translate this verse in a way that clearly connects the Christian life to a footrace. Alternate translation: “only one runner receives the prize after a race? You should live your lives like a runner who focuses on receiving the prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) @@ -1256,7 +1256,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 9 27 tyca grammar-connect-time-sequential μή πως ἄλλοις κηρύξας 1 Here, **having preached to others** could identify: (1) what Paul has done before he **might be disqualified**. Alternate translation: “lest, after having preached to others” (2) a contrast a with how he **might be disqualified**. Alternate translation: “lest, although I have preached to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1CO 9 27 blb7 figs-metaphor αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified Here, **disqualified** continues the athletic imagery. An athlete who is **disqualified** is unable to win the competition and receive the prize. Paul speaks in this way to emphasize that he wants to be able to receive a reward from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I myself might not reach the goal” or “I myself might fail to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might disqualify even me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Warning from Israelite history (10:1–12)\n * Encouragement and command (10:13–14)\n * The Lord’s Supper and food offered to idols (10:15–22)\n * Both freedom and care for others (10:23–11:1)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Exodus and wilderness journey\n\nIn the first half of this chapter, Paul consistently refers to the narrative about how God rescued the Israelites from Egypt and led them through the wilderness so that they could take possession of the land he had promised to give them. He mentions multiple stories from this narrative. God led the Israelites by appearing as a pillar of cloud, and he made a path through the sea for them (see [Exodus 13:17–14:31](exo/13/17.md)). God miraculously provided them with food while they were traveling through the desert (see [Exodus 16](exo/16/01.md)), and he also provided water from a rock for them to drink (see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/29/02.md)). Despite this, the Israelites often grumbled against God and against their leaders, so God punished them by letting them die in the wilderness (see [Numbers 14:20–35](num/14/20.md)). The Israelites also worshiped other gods (see [Exodus 32:1–6](exo/32/01.md)) and committed sexual immorality (see [Numbers 25:1–9](num/25/01.md)), so God again punished them. Other times when the Israelites complained about their leaders, God sent snakes (see [Numbers 21:5–6](num/21/05.md)) or a plague ([Numbers 16:41–50](num/16/41.md)) to kill them. Paul’s point here is that God acted to save the Israelites, but when they disobeyed or grumbled, God punished them. Paul wants the Corinthians to understand this as a warning to them as well. They should not be like the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]])\n\n### “Spiritual”\n\nIn [10:3–4](../10/03.md), Paul states that the Israelites ate “spiritual food” and drank “spiritual drink” from a “spiritual rock.” By “spiritual,” Paul could be referring to the action of God’s Spirit, who provided the food and drink from the rock. By using “spiritual,” Paul could also be identifying the “food,” “drink,” and “rock” as prefigurations or types of the Lord’s Supper, which he discusses later in the chapter. Or, he could simply want the reader to think of the Lord’s Supper without drawing any direct connection. Consider the theology of the group you are translating for to decide exactly how to express “spiritual” here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### The Lord’s Supper\n\nIn [10:16–17](../10/16.md), [21](../10/21.md), Paul refers to the Lord’s Supper. He describes the unity that comes with the Lord and with other believers when believers partake of the “cup” and the “table,” that is, the bread and the wine. He then argues that this unity means that participating in the Lord’s Supper is incompatible with participating in meals that unite one to idols, or rather, to the demons that the idols represent. In these verses, use words and phrases that fit with how your language talks about the Lord’s Supper. \n\n### Things sacrificed to idols\n\nIn Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. Other times, some of the meat would be sold in the market, as Paul implies in [10:25](../10/25.md). For most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice or buying sacrificed meat in the market were two of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul continues to explain how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [10:16](../10/16.md), [18–19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29–30](../10/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### “That rock was Christ”\n\nIn [10:4](../10/04.md), Paul states that the “rock” from which the Israelites received water “was Christ.” This metaphor can be interpreted in two major ways: (1) Paul could be saying that Christ was the one who made the rock provide the Israelites with water. (2) Paul could be saying that the rock provided water for the Israelites like Christ provides salvation for those who believe in him. (3) Paul could be saying that Christ was somehow present in or with the rock itself. Since Paul’s sentence allows for a number of interpretations, if possible you should also allow for a number of interpretations with your translation. Also, consider the theology of the group you are translating for to decide exactly how to express “that rock was Christ.”\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Quoting the Corinthians\n\nIn [10:23](../10/23.md), Paul quotes words that the Corinthians have said or that they wrote to him. The ULT indicates these words by putting quotation marks around them. Use a natural way in your language to indicate that an author is quoting someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n### Are [10:28–29a](../10/28.md) a parenthesis?\n\nIn [10:25–27](../10/25.md), Paul tells the Corinthians that they can eat any food from the marketplace or in someone’s home without asking about whether it was sacrificed to an idol. Everything belongs to God, so whether it was sacrificed or not does not matter. However, in [10:28–29a](../10/28.md), Paul gives an exception: if someone tells you directly that the food was sacrificed to an idol, you should not eat it for the sake of the person who told you. Immediately after, however, in [10:29b](../10/29.md), he asks a question that implies that one’s freedom should be constrained by some other person’s ideas about right and wrong. This does not seem to fit with the exception Paul has given in [10:28–29a](../10/28.md). Most likely, Paul means [10:28–29a](../10/28.md) to be understood as a side note, and [10:29b](../10/29.md) follows directly from [10:27](../10/27.md). In order to indicate this, the UST puts parentheses around [10:28–29a](../10/28.md). Consider using a natural way in your language to indicate a side note or a digression from the main argument. \n +1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* Warning from Israelite history (10:1–12)
* Encouragement and command (10:13–14)
* The Lord’s Supper and food offered to idols (10:15–22)
* Both freedom and care for others (10:23–11:1)

## Special Concepts in this Chapter

### The Exodus and wilderness journey

In the first half of this chapter, Paul consistently refers to the narrative about how God rescued the Israelites from Egypt and led them through the wilderness so that they could take possession of the land he had promised to give them. He mentions multiple stories from this narrative. God led the Israelites by appearing as a pillar of cloud, and he made a path through the sea for them (see [Exodus 13:17–14:31](exo/13/17.md)). God miraculously provided them with food while they were traveling through the desert (see [Exodus 16](exo/16/01.md)), and he also provided water from a rock for them to drink (see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/29/02.md)). Despite this, the Israelites often grumbled against God and against their leaders, so God punished them by letting them die in the wilderness (see [Numbers 14:20–35](num/14/20.md)). The Israelites also worshiped other gods (see [Exodus 32:1–6](exo/32/01.md)) and committed sexual immorality (see [Numbers 25:1–9](num/25/01.md)), so God again punished them. Other times when the Israelites complained about their leaders, God sent snakes (see [Numbers 21:5–6](num/21/05.md)) or a plague ([Numbers 16:41–50](num/16/41.md)) to kill them. Paul’s point here is that God acted to save the Israelites, but when they disobeyed or grumbled, God punished them. Paul wants the Corinthians to understand this as a warning to them as well. They should not be like the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]])

### “Spiritual”

In [10:3–4](../10/03.md), Paul states that the Israelites ate “spiritual food” and drank “spiritual drink” from a “spiritual rock.” By “spiritual,” Paul could be referring to the action of God’s Spirit, who provided the food and drink from the rock. By using “spiritual,” Paul could also be identifying the “food,” “drink,” and “rock” as prefigurations or types of the Lord’s Supper, which he discusses later in the chapter. Or, he could simply want the reader to think of the Lord’s Supper without drawing any direct connection. Consider the theology of the group you are translating for to decide exactly how to express “spiritual” here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### The Lord’s Supper

In [10:16–17](../10/16.md), [21](../10/21.md), Paul refers to the Lord’s Supper. He describes the unity that comes with the Lord and with other believers when believers partake of the “cup” and the “table,” that is, the bread and the wine. He then argues that this unity means that participating in the Lord’s Supper is incompatible with participating in meals that unite one to idols, or rather, to the demons that the idols represent. In these verses, use words and phrases that fit with how your language talks about the Lord’s Supper.

### Things sacrificed to idols

In Paul’s culture, animals were often sacrificed to the gods. After the animal was slaughtered, the people who were participating in the worship would eat parts of the animal. Other times, some of the meat would be sold in the market, as Paul implies in [10:25](../10/25.md). For most people who were not wealthy, participating in worship with a sacrifice or buying sacrificed meat in the market were two of the few situations in which they could eat meat. Throughout this chapter, Paul continues to explain how the Corinthians should think about eating or not eating this meat. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [10:16](../10/16.md), [18–19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29–30](../10/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### “That rock was Christ”

In [10:4](../10/04.md), Paul states that the “rock” from which the Israelites received water “was Christ.” This metaphor can be interpreted in two major ways: (1) Paul could be saying that Christ was the one who made the rock provide the Israelites with water. (2) Paul could be saying that the rock provided water for the Israelites like Christ provides salvation for those who believe in him. (3) Paul could be saying that Christ was somehow present in or with the rock itself. Since Paul’s sentence allows for a number of interpretations, if possible you should also allow for a number of interpretations with your translation. Also, consider the theology of the group you are translating for to decide exactly how to express “that rock was Christ.”

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Quoting the Corinthians

In [10:23](../10/23.md), Paul quotes words that the Corinthians have said or that they wrote to him. The ULT indicates these words by putting quotation marks around them. Use a natural way in your language to indicate that an author is quoting someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

### Are [10:28–29a](../10/28.md) a parenthesis?

In [10:25–27](../10/25.md), Paul tells the Corinthians that they can eat any food from the marketplace or in someone’s home without asking about whether it was sacrificed to an idol. Everything belongs to God, so whether it was sacrificed or not does not matter. However, in [10:28–29a](../10/28.md), Paul gives an exception: if someone tells you directly that the food was sacrificed to an idol, you should not eat it for the sake of the person who told you. Immediately after, however, in [10:29b](../10/29.md), he asks a question that implies that one’s freedom should be constrained by some other person’s ideas about right and wrong. This does not seem to fit with the exception Paul has given in [10:28–29a](../10/28.md). Most likely, Paul means [10:28–29a](../10/28.md) to be understood as a side note, and [10:29b](../10/29.md) follows directly from [10:27](../10/27.md). In order to indicate this, the UST puts parentheses around [10:28–29a](../10/28.md). Consider using a natural way in your language to indicate a side note or a digression from the main argument.
1CO 10 1 gce5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 passed through the sea Here, **For** introduces what Paul says about the Israelites in [10:1–5](../10/01.md). What Paul says in these verses explains what he said the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” ([9:27](../09/27.md)). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: “Here is an example:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) 1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers Although the words **brothers** and **fathers** are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If your readers would misunderstand **brothers** and **fathers**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … fathers and mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -1324,8 +1324,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 14 ly4k figs-abstractnouns τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry If your language does not use an abstract noun for the idea behind **idolatry**, you could express the idea by using a phrase such as “worshiping other gods” or “serving idols.” Alternate translation: “serving idols” or “worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 15 ed82 grammar-connect-condition-fact ὡς φρονίμοις 1 flee away from idolatry Paul here uses **as**, but he means that he thinks he really is speaking to **sensible people**. If your language does not use **as** if what it introduces is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you could express the idea by identifying the Corinthians as **sensible people**. Alternate translation: “to you like this because you are sensible people” or “like someone who talks to reasonable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 1CO 10 15 mnb2 writing-pronouns ὅ φημι 1 flee away from idolatry Here, **what I say** refers to what Paul is about to say in the next verses (especially [10:16–22](../10/16.md). If your readers would misunderstand **what I say**, you could use a form that naturally refers to the next sentences. Alternate translation: “what I will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1CO 10 16 gi4s figs-possession\n τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing Here Paul uses the possessive form to describe a **cup** is characterized by **blessing**. This phrase identifies a specific **cup**, here the **cup** used in the Lord’s Supper. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could identify the **cup** as the one used in the Lord’s Supper. Alternate translation: “The cup in the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1CO 10 16 tavb figs-metonymy\n τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside the **cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in the **cup**. Alternate translation: “The drink” or “The wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 16 gi4s figs-possession τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing Here Paul uses the possessive form to describe a **cup** is characterized by **blessing**. This phrase identifies a specific **cup**, here the **cup** used in the Lord’s Supper. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could identify the **cup** as the one used in the Lord’s Supper. Alternate translation: “The cup in the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1CO 10 16 tavb figs-metonymy τὸ ποτήριον 1 The cup of blessing Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside the **cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in the **cup**. Alternate translation: “The drink” or “The wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 10 16 tv8e figs-abstractnouns τῆς εὐλογίας 1 that we bless If your language does not use an abstract noun for the idea behind **blessing**, you could express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: “that blesses and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 16 y5uv figs-rquestion εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “we bless is certainly a sharing of the blood of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 10 16 yek5 figs-possession κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Here Paul uses the possessive form to describe **a sharing** that “shares in” the **blood** and **body** of Christ. This could refer primarily to: (1) communion in or union with Christ himself. Alternate translation: “communion with the blood of Christ … communion with the body of Christ” (2) being joined together with other believers, which comes from sharing in the **blood** and **body** of Christ. Alternate translation: “sharing in fellowship based on the blood of Christ … sharing in fellowship based on the body of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) @@ -1414,7 +1414,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: “what benefits me but what benefits the many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of many people” or “of everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God might save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Both freedom and care for others (10:23–11:1)\n6. On head coverings (11:2–16)\n * Heads and honor (11:2–7)\n * Order for men and women (11:8–12)\n * Argument from nature (11:13–16)\n7. On the Lord’s Supper (11:17-34)\n * The problem at Corinth (11:17–22)\n * The tradition from the Lord (11:23–26)\n * Proper behavior at the Lord’s Supper (11:27–34)\n\nMany translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The head\n\nPaul refers frequently to “the head” in [11:2–10](../11/02.md). In some places, “head” refers to a person’s body part: his or her head (see the first occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md); see also [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). In other places, “head” is used figuratively to refer to a specific kind of relationship between persons (see [11:3](../11/03.md)). Sometimes, it is not clear which use of “head” Paul intends, and perhaps it could be both (see especially the second occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md)). See the notes on these verses for translation options in context. For the figurative meaning of “head,” see the section below on “Head as metaphor.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]])\n\n### Women and men\n\nThroughout [11:2–16](../11/02.md), Paul uses words that could identify “women” and “men” in general or that could more specifically refer to “wives” and “husbands.”  Further, Paul refers to the story about how God created the first man and the first woman as it is told in [Genesis 2:15–25](gen/02/15.md) (see [11:8–9](../11/08.md)). This means that Paul could be speaking about women and men in general, husbands and wives in general, or the first man and first woman whenever he uses the words “man” and “woman.” It is likely that Paul either meant women and men in general in every verse (the ULT models this option), or he had different nuances of the words “woman” and “man” in mind in different verses (the UST models this option). If your language has words that are general enough that they could indicate any of these possible nuances of “woman” and “man,” you could use those words in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### Head coverings\n\nPaul’s instructions in [11:2–16](../11/06.md) about “head coverings” are not clear enough to indicate exactly what the Corinthians were doing or what exactly Paul wants them to do instead. There are multiple issues that are uncertain: (1) what is the “head covering” that Paul speaks about? (2) What does the “head covering” indicate in the Corinthians’ culture? (3) Why would some women uncover their heads? \n\nFirst (1), the “head covering” can be understood in roughly three ways: (a) a cloth that was worn on the top and back of the head, (b) long hair itself (it is unclear how long it would need to be to count as “long”), or (c) a specific hairstyle. The UST generally follows the interpretation that argues that the head covering is a “cloth.” Other options are included in the notes. \n\nSecond (2), the “head covering” could be an indication of (a) proper gender distinctions between men (uncovered) and women (covered), (b) submission to authority (that is, a wife’s submission to her husband), or (c) the honor and respectability of the woman (and men who are related to her). Of course, the “head covering” could indicate several of these options. \n\nThird (3), women in Corinth might have uncovered their heads for several reasons: (a) they thought that the work of Jesus had nullified the importance of gender, so head coverings that indicated gender distinctions were unnecessary; (b) they thought that, in church worship, there was no hierarchy of authority based on gender or marriage, so head coverings that indicated submission to authority were unnecessary; or (c) they considered the whole group of believers to be family, so head coverings that indicated honor and respectability in public were unnecessary. Of course, several of these reasons might be true.\n\nThe number of interpretations and options indicates again how little we know about what Paul is talking about in [11:2–16](../11/06.md). If possible, your translation should allow for all these interpretations since the original text of 1 Corinthians also does. For specific translation options and comments on specific issues, see the notes on the verses. \n\n### “because of the angels”\n\nIn [11:10](../11/10.md), Paul makes his claim that “the woman ought to have authority on the head,” and then he gives a reason: “because of the angels.” However, Paul does not state what about “angels” he has in mind. There are at least three important options for understanding what he could mean. First (1), sometimes the angels are described as those who oversee the order of the world and especially worship. The woman having “authority on the head” would satisfy what the angels require for worship practices. Second (2), sometimes the angels are described as sexually attracted to earthly women. The woman “ought to have authority on the head” to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with these women. Third (3), sometimes angels are described as involved in the worship of the community. The woman “ought to have authority on the head” as a sign of respect to them. Paul’s sentence does not specify anything beyond the fact that “the angels” are a reason for the “authority on the head,” so the best translation also expresses “the angels” as the reason without choosing between options. (See [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])\n\n### The issue with the Lord’s Supper\n\nIn [11:17–34](../11/17.md), Paul corrects how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper. Since the Corinthians would know the problem he is addressing, Paul himself is not very specific about. The clearest hints about what the problem is can be found in [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). From these two verse, the problem with how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper can be understood in primarily three ways. First (1), the people who arrived first began to eat right away without waiting for everyone else to gather. Because of this, they would have too much to eat and drink, and those who arrived later would not get enough. Second (2), some people, especially those who were more wealthy or powerful, would bring or receive special food and more of it than other people. Third (3), some people might not be showing hospitality or offering to share food with others who did not have their own houses or lots of food. If possible, your translation should allow for readers to accept several or all three of these possible understandings. See the notes for specific translation options, especially the notes on [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [11:13–15](../11/13.md) and [22](../11/22.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Head as metaphor\n\nAs noted above, “head” functions figuratively in [11:3–5](../11/03.md). The two most common understandings are these: (1) “head” is a metaphor for authority, and (2) “head” is a metaphor for source. A third (3) option is to understand “head” as a metaphor for whom one represents or brings honor to. Of course, some or all of these three options could be understand as part of the “head” metaphor. What is clear is that Paul uses “head” at least partly because he wants to connect the figurative use of “head” with the non-figurative use of “head” for the body part. Because of this connection, you should try to express the “head” metaphor with a word that refers to the body part. For specific issues and translation options, see the notes on [11:3–5](../11/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Metaphor with bread and cup\n\nIn [11:24–25](../11/25.md), Jesus identifies bread as “my body” and the wine in a cup as “the new covenant in my blood.” These metaphors can be understood in at least three primary ways: (1) the bread and wine somehow become Jesus’ body and blood; (2) Jesus’ body and blood are present, physically or spiritually, in the bread and wine; or (3) the bread and wine memorialize or symbolize Jesus’ body and blood. Christians are divided on this question, and metaphors that link body and blood to bread and wine are very significant in the Bible and in Christian teaching. For these reasons, it is best to preserve these metaphors without expressing them as similes or in another non-figurative way. If you must express them in another way, see the notes on [11:24–25](../11/25.md) for translation possibilities. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Legal language\n\nIn [11:27–32](../11/27.md), Paul uses a number of words that would normally be used in a court of law or in other legal settings. These words include “guilty,” “examine,” “discern,” “judge,” and “condemn.” If possible, use words related to legal settings or courts of law in your translation of these verses. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn [11:2–16](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### Are [11:8–9](../11/08.md) a parenthesis?\n\nSome translations mark [11:8–9](../11/08.md) as an interruption or parenthesis in Paul’s argument. They do this because [11:10](../11/10.md) seems to draw a conclusion from the point made at the end of [11:7](../11/07.md). However, it is also quite possible that [11:10](../11/10.md) draws its conclusion from all of [11:7–9](../11/07.md). Because of that, neither the UST nor the ULT marks [11:8–9](../11/08.md) as a parenthesis. Consider whether translations your readers are familiar with use parentheses here or not.\n\n### Different accounts of the Last Supper\n\nIn [11:23–25](../11/23.md), Paul recounts the tradition of the Last Supper, which is the last meal Jesus had with his closest disciples before he was arrested and put to death. Paul uses this story to explain how the Corinthians should act at the Lord’s Supper, so he considers the Last Supper the time when Jesus began the practice of what we call the Lord’s Supper. The same story can be found in very similar form in [Luke 22:19–20](luk/22/19.md) and in slightly different form in [Matthew 26:26–29](mat/26/26.md) and [Mark 14:22–25](mrk/14/22.md). You should translate the story as you find it here without making it the same as the other accounts. \n\n### “First, …”\n\nIn [11:18](../11/18.md), Paul uses “first” to introduce his instructions about the Lord’s Supper. However, he never goes on to use “second.” Most likely, he did not think he had enough time or space to cover further commands, which would have been about the Lord’s Supper, related issues of worship, or something else. In [11:34](../11/34.md), he says “Now {about} the remaining things, I will give directions when I come.” Perhaps these “remaining things” included what he planned to introduce with “second” and “third” but never did. Consider whether your readers would be confused by a “first” without a “second.” If so, you could make it clearer that [11:34](../11/34.md) refers to “second” (and so on) instructions. \n +1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes

## Structure and Formatting

5. On food (8:1–11:1)
* Both freedom and care for others (10:23–11:1)
6. On head coverings (11:2–16)
* Heads and honor (11:2–7)
* Order for men and women (11:8–12)
* Argument from nature (11:13–16)
7. On the Lord’s Supper (11:17-34)
* The problem at Corinth (11:17–22)
* The tradition from the Lord (11:23–26)
* Proper behavior at the Lord’s Supper (11:27–34)

Many translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not.

## Special Concepts in this Chapter

### The head

Paul refers frequently to “the head” in [11:2–10](../11/02.md). In some places, “head” refers to a person’s body part: his or her head (see the first occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md); see also [11:6–7](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). In other places, “head” is used figuratively to refer to a specific kind of relationship between persons (see [11:3](../11/03.md)). Sometimes, it is not clear which use of “head” Paul intends, and perhaps it could be both (see especially the second occurrences of “head” in [11:4–5](../11/04.md)). See the notes on these verses for translation options in context. For the figurative meaning of “head,” see the section below on “Head as metaphor.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]])

### Women and men

Throughout [11:2–16](../11/02.md), Paul uses words that could identify “women” and “men” in general or that could more specifically refer to “wives” and “husbands.”  Further, Paul refers to the story about how God created the first man and the first woman as it is told in [Genesis 2:15–25](gen/02/15.md) (see [11:8–9](../11/08.md)). This means that Paul could be speaking about women and men in general, husbands and wives in general, or the first man and first woman whenever he uses the words “man” and “woman.” It is likely that Paul either meant women and men in general in every verse (the ULT models this option), or he had different nuances of the words “woman” and “man” in mind in different verses (the UST models this option). If your language has words that are general enough that they could indicate any of these possible nuances of “woman” and “man,” you could use those words in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Head coverings

Paul’s instructions in [11:2–16](../11/06.md) about “head coverings” are not clear enough to indicate exactly what the Corinthians were doing or what exactly Paul wants them to do instead. There are multiple issues that are uncertain: (1) what is the “head covering” that Paul speaks about? (2) What does the “head covering” indicate in the Corinthians’ culture? (3) Why would some women uncover their heads?

First (1), the “head covering” can be understood in roughly three ways: (a) a cloth that was worn on the top and back of the head, (b) long hair itself (it is unclear how long it would need to be to count as “long”), or (c) a specific hairstyle. The UST generally follows the interpretation that argues that the head covering is a “cloth.” Other options are included in the notes.

Second (2), the “head covering” could be an indication of (a) proper gender distinctions between men (uncovered) and women (covered), (b) submission to authority (that is, a wife’s submission to her husband), or (c) the honor and respectability of the woman (and men who are related to her). Of course, the “head covering” could indicate several of these options.

Third (3), women in Corinth might have uncovered their heads for several reasons: (a) they thought that the work of Jesus had nullified the importance of gender, so head coverings that indicated gender distinctions were unnecessary; (b) they thought that, in church worship, there was no hierarchy of authority based on gender or marriage, so head coverings that indicated submission to authority were unnecessary; or (c) they considered the whole group of believers to be family, so head coverings that indicated honor and respectability in public were unnecessary. Of course, several of these reasons might be true.

The number of interpretations and options indicates again how little we know about what Paul is talking about in [11:2–16](../11/06.md). If possible, your translation should allow for all these interpretations since the original text of 1 Corinthians also does. For specific translation options and comments on specific issues, see the notes on the verses.

### “because of the angels”

In [11:10](../11/10.md), Paul makes his claim that “the woman ought to have authority on the head,” and then he gives a reason: “because of the angels.” However, Paul does not state what about “angels” he has in mind. There are at least three important options for understanding what he could mean. First (1), sometimes the angels are described as those who oversee the order of the world and especially worship. The woman having “authority on the head” would satisfy what the angels require for worship practices. Second (2), sometimes the angels are described as sexually attracted to earthly women. The woman “ought to have authority on the head” to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with these women. Third (3), sometimes angels are described as involved in the worship of the community. The woman “ought to have authority on the head” as a sign of respect to them. Paul’s sentence does not specify anything beyond the fact that “the angels” are a reason for the “authority on the head,” so the best translation also expresses “the angels” as the reason without choosing between options. (See [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]])

### The issue with the Lord’s Supper

In [11:17–34](../11/17.md), Paul corrects how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper. Since the Corinthians would know the problem he is addressing, Paul himself is not very specific about. The clearest hints about what the problem is can be found in [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). From these two verse, the problem with how the Corinthians are practicing the Lord’s Supper can be understood in primarily three ways. First (1), the people who arrived first began to eat right away without waiting for everyone else to gather. Because of this, they would have too much to eat and drink, and those who arrived later would not get enough. Second (2), some people, especially those who were more wealthy or powerful, would bring or receive special food and more of it than other people. Third (3), some people might not be showing hospitality or offering to share food with others who did not have their own houses or lots of food. If possible, your translation should allow for readers to accept several or all three of these possible understandings. See the notes for specific translation options, especially the notes on [11:21](../11/21.md) and [11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Rhetorical questions

In [11:13–15](../11/13.md) and [22](../11/22.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Head as metaphor

As noted above, “head” functions figuratively in [11:3–5](../11/03.md). The two most common understandings are these: (1) “head” is a metaphor for authority, and (2) “head” is a metaphor for source. A third (3) option is to understand “head” as a metaphor for whom one represents or brings honor to. Of course, some or all of these three options could be understand as part of the “head” metaphor. What is clear is that Paul uses “head” at least partly because he wants to connect the figurative use of “head” with the non-figurative use of “head” for the body part. Because of this connection, you should try to express the “head” metaphor with a word that refers to the body part. For specific issues and translation options, see the notes on [11:3–5](../11/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/head]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Metaphor with bread and cup

In [11:24–25](../11/25.md), Jesus identifies bread as “my body” and the wine in a cup as “the new covenant in my blood.” These metaphors can be understood in at least three primary ways: (1) the bread and wine somehow become Jesus’ body and blood; (2) Jesus’ body and blood are present, physically or spiritually, in the bread and wine; or (3) the bread and wine memorialize or symbolize Jesus’ body and blood. Christians are divided on this question, and metaphors that link body and blood to bread and wine are very significant in the Bible and in Christian teaching. For these reasons, it is best to preserve these metaphors without expressing them as similes or in another non-figurative way. If you must express them in another way, see the notes on [11:24–25](../11/25.md) for translation possibilities. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Legal language

In [11:27–32](../11/27.md), Paul uses a number of words that would normally be used in a court of law or in other legal settings. These words include “guilty,” “examine,” “discern,” “judge,” and “condemn.” If possible, use words related to legal settings or courts of law in your translation of these verses.

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Translating gendered words

In [11:2–16](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

### Are [11:8–9](../11/08.md) a parenthesis?

Some translations mark [11:8–9](../11/08.md) as an interruption or parenthesis in Paul’s argument. They do this because [11:10](../11/10.md) seems to draw a conclusion from the point made at the end of [11:7](../11/07.md). However, it is also quite possible that [11:10](../11/10.md) draws its conclusion from all of [11:7–9](../11/07.md). Because of that, neither the UST nor the ULT marks [11:8–9](../11/08.md) as a parenthesis. Consider whether translations your readers are familiar with use parentheses here or not.

### Different accounts of the Last Supper

In [11:23–25](../11/23.md), Paul recounts the tradition of the Last Supper, which is the last meal Jesus had with his closest disciples before he was arrested and put to death. Paul uses this story to explain how the Corinthians should act at the Lord’s Supper, so he considers the Last Supper the time when Jesus began the practice of what we call the Lord’s Supper. The same story can be found in very similar form in [Luke 22:19–20](luk/22/19.md) and in slightly different form in [Matthew 26:26–29](mat/26/26.md) and [Mark 14:22–25](mrk/14/22.md). You should translate the story as you find it here without making it the same as the other accounts.

### “First, …”

In [11:18](../11/18.md), Paul uses “first” to introduce his instructions about the Lord’s Supper. However, he never goes on to use “second.” Most likely, he did not think he had enough time or space to cover further commands, which would have been about the Lord’s Supper, related issues of worship, or something else. In [11:34](../11/34.md), he says “Now {about} the remaining things, I will give directions when I come.” Perhaps these “remaining things” included what he planned to introduce with “second” and “third” but never did. Consider whether your readers would be confused by a “first” without a “second.” If so, you could make it clearer that [11:34](../11/34.md) refers to “second” (and so on) instructions.
1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: Alternate translation: “Imitate me, just as I also {imitate} Christ” 1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything Here, **Now** introduces a whole new section in Paul’s argument. He **Now** begins speaking about proper behavior during worship. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything Here, **me** refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If your readers would misunderstand **me**, you could clarify exactly what about **me** Paul has in mind. Alternate translation: “my doctrine and behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1424,7 +1424,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 2 akeb figs-metaphor παρέδωκα ὑμῖν 1 you remember me in everything Here Paul speaks as if the **traditions** were a physical object that he **delivered** to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them **the traditions**, and they now know these **traditions** as well as if they held them in their hands. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I instructed you” or “I told them to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 3 k5um grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Now I want Here, **Now** could instroduce: (1) a new topic or a new focus on a specific issue. Alternate translation: “Particularly,” (2) a contrast with [11:2](../11/02.md), which would imply that here the Corinthians are not “holding firmly to the traditions.” Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 11 3 hbt7 figs-metaphor παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός 1 is the head Here Paul speaks as if someone could be **the head** of someone else. This is an important metaphor that Paul uses in many places, and it might contain elements of both of the possibilities in this note, so preserve the metaphor if possible. This figure of speech could refer to how the head: (1) functions as the source of life and existence for the body. The person who is identified as **the head** would function as the source of life and existence for the other person, and the other person is connected to the **head**. Alternate translation: “Christ is the source of every man, and the man {is} the source of a woman, and God {is} the source of Christ” (2) functions as the leader or director of the body. The person who is identified as **the head** would function as the authority over or leader of the other person. Alternate translation: “Christ has authority over every man, and the man has authority over a woman, and God has authority over Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head Here, **every man** could refer to: (1) male people. Paul is not saying that Christ is not **the head** of female people, but he is claiming that he is **the head** of male people. Alternate translation: “of every male person” (2) people in general, even though the word is masculine. Alternate translation: “of every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1CO 11 3 wfaa figs-gendernotations παντὸς ἀνδρὸς 1 is the head Here, **every man** could refer to: (1) male people. Paul is not saying that Christ is not **the head** of female people, but he is claiming that he is **the head** of male people. Alternate translation: “of every male person” (2) people in general, even though the word is masculine. Alternate translation: “of every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1CO 11 3 en95 figs-explicit γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman Here, **man** and **woman** could refer to: (1) a **man** and **woman** who are married to each other. Alternate translation: “the husband {is} … of his wife” (2) any people who are male and female. Alternate translation: “the male person {is} … of a female person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 3 scbp figs-genericnoun κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ 2 a man is the head of a woman Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular **man** and **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “each man {is} the head of his woman” or “each man is the head of each woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1CO 11 4 evt9 grammar-connect-time-simultaneous κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head Here, **having something on his head** happens at the same time as **praying or prophesying**. If your readers would misunderstand the relationship between these events, you could use a word or phrase that indicates that the events happen at the same time. Alternate translation: “while he has something on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) @@ -1546,7 +1546,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 25 gr2k figs-ellipsis ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον 1 the cup Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them (“he took”) in [11:23](../11/23.md), and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply them here. Alternate translation: “in the same way also he took the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 11 25 k1aa figs-metonymy τὸ ποτήριον -1 the cup Here the Corinthians would have understood **cup** to refer to the drink inside **the cup**, which in Paul’s culture would have been wine. If your readers would misunderstand **cup**, you could more explicitly refer to what would be in **the cup**. Alternate translation: “the drink … drink” or “the wine … wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 11 25 afpr figs-quotations λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 1 the cup If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “saying that this cup was the new covenant in his blood, and that you should do this, as often as you drink it, in remembrance of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Here, Paul refers to how Jesus identified the **cup** as **the new covenant in my blood**. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine in the **cup** could somehow become Jesus’ **blood**, or Jesus’ **blood** could be present in some way when people drink from the **cup**, or the wine in the **cup** could represent or memorialize Jesus’ **blood**. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This cup represents the new covenant in my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 25 sw0n figs-metaphor τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Here, Paul refers to how Jesus identified the **cup** as **the new covenant in my blood**. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine in the **cup** could somehow become Jesus’ **blood**, or Jesus’ **blood** could be present in some way when people drink from the **cup**, or the wine in the **cup** could represent or memorialize Jesus’ **blood**. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This cup represents the new covenant in my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 25 j2qc figs-metaphor ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι 1 the cup Here, **in my blood** is a spatial metaphor that could refer to: (1) how the **new covenant** has been inaugurated or initiated by Jesus’ **blood**. Alternate translation: “initiated by my blood” (2) how the **cup** can be identified with **the new covenant**. Alternate translation: “because of my blood” or “because it contains my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 11 25 z54e writing-pronouns τοῦτο ποιεῖτε 1 Do this as often as you drink it Here, **this** could refer to: (1) doing what Jesus has done, including everything he did with **the cup**. Alternate translation: “Perform this ceremony” or “Do these things” (2) just drinking from the **cup**. Alternate translation: “Drink from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 11 25 dy4s writing-pronouns ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it Here, **it** refers to **the cup** and thus also the drink inside **the cup**. This does not mean that believers are supposed to **Do this** every time they drink from any cup. Rather, whenever they **drink** from **the cup** in the context of the **remembrance** of Jesus, they should **Do this**. If your readers would misunderstand what **as often as you drink it** means, you could identity more clearly what **it** means. Alternate translation: “as often as you drink from the cup” or “as often as you drink from the cup in this ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -1581,7 +1581,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 33 maa7 grammar-connect-time-simultaneous συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here, **coming together to eat** is the situation in which the the Corinthians are to **wait for one another**. If your readers would misunderstand the relationship between these statements, you could clarify that **coming together to eat** is the context in which they should **wait for one another**. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 11 33 bvhq figs-explicit συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If your readers would misunderstood this implication, you could state it explicitly. Alternate translation: “coming together to participate in the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 33 nky5 figs-explicit ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in [11:21](../11/21.md). To **wait for one another** could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: “eat the same food as everyone else” or “wait to eat until everyone has been served” (2) show hospitality to other believers by not devouring their own food and instead sharing with others. Alternate translation: “show hospitality to one another” or “share with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 11 34 zowl grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 let him eat at home Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might be **hungry**, or someone might not. He specifies the result for **if anyone is hungry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +1CO 11 34 zowl grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 let him eat at home Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might be **hungry**, or someone might not. He specifies the result for **if anyone is hungry**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 1CO 11 34 aw3r figs-explicit εἴ τις πεινᾷ 1 let him eat at home Here, being **hungry** indicates one of the reasons why the Corinthians are acting improperly during the Lord’s Supper. They could be **hungry** enough that they are not waiting for everyone to receive food, or they could be **hungry** for specific kinds of food that were prepared specially for them and not for others. Make sure your translation matches how you translated [11:21](../11/21.md) and [33](../11/33.md). Alternate translation: “If anyone is so hungry that they cannot wait” or “If anyone desires specially prepared food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 11 34 v2uh figs-imperative ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: “he must eat at home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 11 34 jjqd figs-gendernotations ἐσθιέτω 1 let him eat at home Although the word translated **him** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -1590,7 +1590,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 34 xuu7 figs-extrainfo τὰ…λοιπὰ 1 not be for judgment Here Paul does not clarify what **the remaining things** are, and it is best to leave the reference unclear. Use a form that could be interpreted in the following ways. The phrase could refer to: (1) everything else Paul wishes to say about the Lord’s Supper. (2) Paul’s responses to other things that the Corinthians asked him about. (3) other instructions about worship practices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 1CO 11 34 r3hj figs-abstractnouns διατάξομαι 1 not be for judgment If your language does not use an abstract noun for the idea behind **directions**, you could express the idea by using a verb such as “direct” or “instruct.” Alternate translation: “I will direct you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1CO 11 34 zy1v figs-go ὡς ἂν ἔλθω 1 not be for judgment Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. The language that he uses indicates that he does not yet have a plan for how and when he will visit. What he is saying is that he does plan to visit them at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans. Alternate translation: “whenever I can next visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthians 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n * God is the source of every gift (12:1–11)\n * The body (12:12–26)\n * Diversity of gifts (12:27–31)\n\nSome translations put the second half of [12:31](../12/31.md) with the next section. The short sentence is a transition sentence, so it could end the current section or begin a new section. Consider which option translations that your readers are familiar with pick.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Spiritual gifts\n\nIn [12:1](../12/01.md), Paul introduces “spiritual gifts.” This phrase refers to specific ways in which the Holy Spirit has empowered specific believers to do specific things. The examples that Paul uses in this chapter include things that we might consider to be amazing or “supernatural,” such as speaking in tongues or healing others, and things that we might consider to be everyday or “normal,” including “helps” and “administration.” Make sure to use a word or phrase that could include both kinds of things in the category of “spiritual gifts.” Paul implies that the Holy Spirit empowers all believers with “gifts,” but this does not necessarily mean that each believer receives only one “gift” for his or her entire life. The “gifts” are ways that the Holy Spirit empowers believers, not things that believers themselves possess. Avoid language that implies that each believer possesses one specific gift for their whole life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]])\n\n### Speaking in tongues\n\nThree times in this chapter, Paul refers to speaking in “tongues” (see [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). He will develop this theme with much more detail in chapter 14, so you may want to look ahead at chapter 14 before you decide how to translate the expressions that refer to speaking in “tongues.” The “tongues” could refer to: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. (2) the language or languages spoken by angels. (3) foreign languages that believers in the church do not speak. Of course, it could refer to any or all of these languages. Since Paul’s words are not very specific, you may also want to use relatively generic terms that refer to “unknown languages” or “special languages.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])\n\n### Ranking of gifts?\n\nIn [12:31](../12/31.md), Paul refers to “greater gifts.” Further, in [12:28](../12/28.md), he numbers the first three items in his list: “first apostles, second prophets, third teachers.” These two verses could suggest that some “gifts” are more valuable or have more importance than other gifts. However, in [12:22–25](../12/22.md), Paul argues that the “weaker,” “less honorable,” and “unpresentable” body parts are essential, honorable, and full of dignity. This seems to suggest that none of “gifts” are more valuable or important than others. Consider the implications of how you translate especially [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) for this issue. See the notes on those verses for translation options that fit with each view about the ranking of gifts.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Body analogy and metaphor\n\nIn [12:12–27](../12/12.md), Paul speaks about a “body.” He directly speaks about the human body, but he wants the Corinthians to apply what he says about a human body to their own group of believers. He uses the human body as an analogy for the group of believers because he identifies them as “the body of Christ” ([12:27](../12/27.md)). He uses this metaphor because wants them to realize that they are so closely connected to each other and to Christ that they are like one body. Because he uses this metaphor about the “body of Christ,” he also uses the human body as an analogy to understand the “body of Christ.” In the human body, there are different body parts, and each one has a specific function. Despite that, they all work together. Paul wants each of the Corinthians to think about himself or herself as a body part that works with all the other body parts to function together as a body, the “body of Christ.” Paul speaks mostly about the human “body” throughout, and your translation should reflect that. The notes point out specific figures of speech, but much of this section is description of how human body parts work together. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### Personification of body parts\n\nIn [12:15–16](../12/15.md), [21](../12/21.md), Paul quotes what body parts might say if they could speak. In [12:25–26](../12/25.md), he speaks as if body parts could care for, suffer with, and rejoice with each other. He speaks as if the body parts were people so that he can make a point. However, he also wants the Corinthians to identify themselves with the body parts in the analogy, so personifying them helps the Corinthians see themselves as “body parts.” If possible, preserve this figure of speech so that your readers can identify themselves as body parts. If you must express the idea in some other way, you could indicate that Paul is using a hypothetical situation or telling a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29–30](../12/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Non-exhaustive lists\n\nIn [12:8–10](../12/08.md), [28](../12/28.md), [29–30](../12/29.md), Paul provides three different lists of “spiritual gifts.” Each of these lists contain some of the same items that the others contain, but none of them contain all of the same items. This shows that Paul did not intend these lists to give every spiritual gift that might exist. Instead, Paul is listing particular gifts as examples. Make sure that your translation does not imply that the gifts that Paul lists are the only ones that exist. \n\n### “Members”\n\nThroughout [12:12–27](../12/12.md), Paul refers to “members,” which identifies any of the human body parts. In English, “members” has other meanings besides parts of the body, which is why the UST translates it as “body parts.” In your translation, make sure to use a word that refers specifically to parts of the body, including external limbs (such as arms, legs, and toes) and internal organs (such as heart, lungs, and stomach). If you must choose a word that identifies only external or internal body parts, it is better to refer to external body parts because Paul refers specifically to head, ears, eyes, hands, and feet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])\n\n### Names for the Holy Spirit\n\nPaul refers to the Holy Spirit as “the Spirit of God” ([12:3](../12/03.md)), as “the Holy Spirit” ([12:3](../12/03.md)), as “one Spirit” ([12:13](../12/13.md)), and as “the Spirit” ([12:4](../12/03.md), [7–9](../12/07.md), [11](../12/11.md)). All these phrases refer to the Holy Spirit. If your readers would misunderstand that these phrases all refer to the same Spirit, you indicate that in some specific way or use “Holy Spirit” in all these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n +1CO 12 intro abcf 0 # 1 Corinthians 12 General Notes

## Structure and Formatting

8. On spiritual gifts (12:1–14:40)
* God is the source of every gift (12:1–11)
* The body (12:12–26)
* Diversity of gifts (12:27–31)

Some translations put the second half of [12:31](../12/31.md) with the next section. The short sentence is a transition sentence, so it could end the current section or begin a new section. Consider which option translations that your readers are familiar with pick.

## Special Concepts in this Chapter

### Spiritual gifts

In [12:1](../12/01.md), Paul introduces “spiritual gifts.” This phrase refers to specific ways in which the Holy Spirit has empowered specific believers to do specific things. The examples that Paul uses in this chapter include things that we might consider to be amazing or “supernatural,” such as speaking in tongues or healing others, and things that we might consider to be everyday or “normal,” including “helps” and “administration.” Make sure to use a word or phrase that could include both kinds of things in the category of “spiritual gifts.” Paul implies that the Holy Spirit empowers all believers with “gifts,” but this does not necessarily mean that each believer receives only one “gift” for his or her entire life. The “gifts” are ways that the Holy Spirit empowers believers, not things that believers themselves possess. Avoid language that implies that each believer possesses one specific gift for their whole life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/gift]])

### Speaking in tongues

Three times in this chapter, Paul refers to speaking in “tongues” (see [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). He will develop this theme with much more detail in chapter 14, so you may want to look ahead at chapter 14 before you decide how to translate the expressions that refer to speaking in “tongues.” The “tongues” could refer to: (1) an otherwise unknown language that one person speaks to God. (2) the language or languages spoken by angels. (3) foreign languages that believers in the church do not speak. Of course, it could refer to any or all of these languages. Since Paul’s words are not very specific, you may also want to use relatively generic terms that refer to “unknown languages” or “special languages.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/tongue]])

### Ranking of gifts?

In [12:31](../12/31.md), Paul refers to “greater gifts.” Further, in [12:28](../12/28.md), he numbers the first three items in his list: “first apostles, second prophets, third teachers.” These two verses could suggest that some “gifts” are more valuable or have more importance than other gifts. However, in [12:22–25](../12/22.md), Paul argues that the “weaker,” “less honorable,” and “unpresentable” body parts are essential, honorable, and full of dignity. This seems to suggest that none of “gifts” are more valuable or important than others. Consider the implications of how you translate especially [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) for this issue. See the notes on those verses for translation options that fit with each view about the ranking of gifts.

## Important Figures of Speech in this Chapter

### Body analogy and metaphor

In [12:12–27](../12/12.md), Paul speaks about a “body.” He directly speaks about the human body, but he wants the Corinthians to apply what he says about a human body to their own group of believers. He uses the human body as an analogy for the group of believers because he identifies them as “the body of Christ” ([12:27](../12/27.md)). He uses this metaphor because wants them to realize that they are so closely connected to each other and to Christ that they are like one body. Because he uses this metaphor about the “body of Christ,” he also uses the human body as an analogy to understand the “body of Christ.” In the human body, there are different body parts, and each one has a specific function. Despite that, they all work together. Paul wants each of the Corinthians to think about himself or herself as a body part that works with all the other body parts to function together as a body, the “body of Christ.” Paul speaks mostly about the human “body” throughout, and your translation should reflect that. The notes point out specific figures of speech, but much of this section is description of how human body parts work together. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])

### Personification of body parts

In [12:15–16](../12/15.md), [21](../12/21.md), Paul quotes what body parts might say if they could speak. In [12:25–26](../12/25.md), he speaks as if body parts could care for, suffer with, and rejoice with each other. He speaks as if the body parts were people so that he can make a point. However, he also wants the Corinthians to identify themselves with the body parts in the analogy, so personifying them helps the Corinthians see themselves as “body parts.” If possible, preserve this figure of speech so that your readers can identify themselves as body parts. If you must express the idea in some other way, you could indicate that Paul is using a hypothetical situation or telling a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

### Rhetorical questions

In [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [29–30](../12/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### Non-exhaustive lists

In [12:8–10](../12/08.md), [28](../12/28.md), [29–30](../12/29.md), Paul provides three different lists of “spiritual gifts.” Each of these lists contain some of the same items that the others contain, but none of them contain all of the same items. This shows that Paul did not intend these lists to give every spiritual gift that might exist. Instead, Paul is listing particular gifts as examples. Make sure that your translation does not imply that the gifts that Paul lists are the only ones that exist.

### “Members”

Throughout [12:12–27](../12/12.md), Paul refers to “members,” which identifies any of the human body parts. In English, “members” has other meanings besides parts of the body, which is why the UST translates it as “body parts.” In your translation, make sure to use a word that refers specifically to parts of the body, including external limbs (such as arms, legs, and toes) and internal organs (such as heart, lungs, and stomach). If you must choose a word that identifies only external or internal body parts, it is better to refer to external body parts because Paul refers specifically to head, ears, eyes, hands, and feet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/member]])

### Names for the Holy Spirit

Paul refers to the Holy Spirit as “the Spirit of God” ([12:3](../12/03.md)), as “the Holy Spirit” ([12:3](../12/03.md)), as “one Spirit” ([12:13](../12/13.md)), and as “the Spirit” ([12:4](../12/03.md), [7–9](../12/07.md), [11](../12/11.md)). All these phrases refer to the Holy Spirit. If your readers would misunderstand that these phrases all refer to the same Spirit, you indicate that in some specific way or use “Holy Spirit” in all these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 12 1 da2e grammar-connect-words-phrases περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Just as in [8:1](../08/01.md), **Now about** introduces a new topic that Paul wishes to address. Likely, the topics that he introduces in this way are what the Corinthians wrote to him about. Translate **Now about** here as you translated it in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “Next, about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1CO 12 1 g6ed translate-unknown τῶν πνευματικῶν 1 Connecting Statement: Here, **spiritual gifts** refers to how the Holy Spirit enables specific believers to do specific things. Paul gives a list of some of these **spiritual gifts** in [12:8–10](../12/08.md). These **gifts** should not be understood as “abilities” that the believer naturally has. Rather, the **gifts** are ways in which the Holy Spirit works through a specific person to do specific things that not everyone else can do. If your readers would misunderstand **spiritual gifts**, you could use a different word or phrase that gets this idea across while maintaining some reference to the Holy Spirit. Alternate translation: “abilities given by the Holy Spirit” or “ways that the Holy Spirit equips believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 12 1 gsa8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Although **brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If your readers would misunderstand **brothers**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) @@ -1735,7 +1735,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 12 31 vb1m figs-imperative ζηλοῦτε 1 earnestly desire the greater gifts. Here, the word translated **earnestly desire** could be: (1) an command from Paul. Alternate translation: “you should earnestly desire” (2) a statement about what the Corinthians are doing. Alternate translation: “you are earnestly desiring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 12 31 jjly figs-irony τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. Here, **greater** could indicate: (1) what Paul thinks are **greater gifts**, which would be the ones that most benefit other believers. Alternate translation: “the gifts that are greater” or “the gifts that help others” (2) what the Corinthians think are the **greater gifts**, which Paul may disagree with. The Corinthians would probably include speaking in tongues as a **greater gift**. If you choose this option, you will need to express **earnestly desire** as a statement, not as an imperative. Alternate translation: “what you think are greater gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) 1CO 12 31 r4hl figs-pastforfuture ὑμῖν δείκνυμι 1 earnestly desire the greater gifts. Here Paul introduces what he will tell the Corinthians in the next chapter. Use a natural verb tense in your language for referring to what a person is about to say. Alternate translation: “I am going to show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -1CO 13 intro abcg 0 # 1 Corinthians 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n8. On spiritual gifts (12:1–14:40)\n * (13:1–3)\n * (13:4–7)\n * (13:8–13)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Love\n\nLove is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nPaul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 intro abcg 0 # 1 Corinthians 13 General Notes

## Structure and formatting

8. On spiritual gifts (12:1–14:40)
* (13:1–3)
* (13:4–7)
* (13:8–13)

## Special concepts in this chapter

### Love

Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 13 1 n8lm figs-hypo ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω 1 Connecting Statement: Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could **speak with tongues of men and of angels** but also that he did **not have love**. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without **love**. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose that I could speak with the tongues of men and of angels, but also suppose that I did not have love.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 13 1 cm2n figs-metonymy ταῖς γλώσσαις 1 the tongues of … angels Here, **tongues** refers to something that one does with one’s “tongue,” which is speaking a language. If your readers would misunderstand that **tongues** is a way of speaking about “languages,” you could use a comparable term or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “with the languages” or “in the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 13 1 axzw translate-unknown ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of … angels Here Paul refers to two specific categories of **tongues**: those **of men** and those **of angels**. He does not mean that these are the only kinds of **tongues** that exist, but he does think that these two kinds do exist. If your readers would misunderstand **tongues of men and of angels**, you could use a normal way to refer to various human languages and then also modify it so that you can use it for angelic languages. Alternate translation: “foreign languages and angelic languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])