Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-07 17:21:05 +00:00
parent 301442d1f7
commit 71ffaf6100
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -240,9 +240,9 @@ MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ
MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Mark is quoting Jesus, and Jesus is quoting the prophet Isaiah. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Here, **turn** is a metaphor for “repent.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 14 m72p figs-metonymy ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the gospel which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “sowed the message which Jesus was proclaiming” or “sowed the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Sowing the message represents teaching it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the one who teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “sowed the message which Jesus was proclaiming” or “sowed the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Sowing the message represents teaching it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The one who teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Some people represent the instance when the seeds fell along the path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 The word **these** is a generic noun for people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones If your readers would not understand this metaphor, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Some people represent the seeds which the farmer sowed upon the rocky soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.