Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-27 14:36:38 +00:00
parent afd4da903b
commit 71a86f1e33
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -479,8 +479,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 Here, the word **he** refers to “the heir” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refer to two different roles but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This persons job was to supervise and care for the child whom they were in charge of make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people manage the childs possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This persons job was to supervise and care for the child whom they were in charge of to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a childs possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the “father” did it. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 # General Information:\n\nThe word **we** here refers to all Christians, including Pauls readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
479 4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 Here, the word **he** refers to “the heir” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the heir is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
480 4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the authority of” or “under the jurisdiction of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
481 4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 The terms **guardians** and **stewards** refer to two different roles but these terms do not necessarily refer to two different groups of people since one person could have responsibility for filling both roles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “someone who is his guardian and steward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
482 4:2 bd5a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐπιτρόπους 1 A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) A guardian was a person who had the role of being responsible for a child. This person’s job was to supervise and care for the child whom they were in charge of to make sure that the child was instructed in what they should do. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who supervise a child” or “people who are in charge of a child” or “people who are in charge of a minor” or “people who are responsible for a minor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
483 4:2 v5g9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἰκονόμους 1 Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people manage the child’s possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) Here, the word **stewards** refers to people who are entrusted with the role of managing property until the child who is the heir is old enough to inherit it. Use a natural phrase or term in your language for describing this role. If you do not have this role in your culture you could describe it for your readers. Alternate translation: “people who manage a child’s possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
484 4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the “father” did it. Alternate translation: “date which his father appointed” or “time which his father appointed”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
485 4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 Here, the word **So** indicates that what follows is comparable to, and similar in some way to what has just described in [4:1-2](../04/01.md). Use a natural form in your language for introducing something that corresponds in some way to something that was introduced previously. Alternate translation: “In a similar way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
486 4:3 d6v9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 # General Information:\n\nThe word **we** here refers to all Christians, including Paul’s readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])