Edit 'en_tn_27-DAN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4543bdbc01
commit
715029e19e
|
@ -83,13 +83,11 @@ DAN 2 26 z3qq translate-names בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר 1 was Belteshazza
|
|||
DAN 2 27 r8dh רָזָה֙ דִּֽי־מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל 1 The mystery that the king has asked This phrase refers to the king’s dream.
|
||||
DAN 2 29 as3u figs-explicit וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א 1 and he who reveals mysteries This phrase refers to God. Alternate translation: “and God, who reveals mysteries” or “and God, who makes mysteries known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DAN 2 30 v6bt figs-activepassive רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י 1 this mystery was revealed to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God revealed this mystery to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 30 ca22 figs-synecdoche וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע 1 know the thoughts deep within you Here **your mind** refers to the king. Alternate translation: “so that you may know your deepest thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 2 32 qp26 0 was made of fine gold Alternate translation: “was of fine gold” or “was fine gold”
|
||||
DAN 2 33 n7d7 0 were made partly of iron and partly of clay Alternate translation: “were partly of iron and partly of clay” or “were partly iron and partly clay”
|
||||
DAN 2 34 e77j figs-activepassive 0 a stone was cut out, although not by human hands, and it This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: “someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 35 si32 figs-simile 0 like the chaff of the threshing floors in the summer This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 2 35 fe57 figs-litotes 0 there was no trace of them left This can be stated in positive form. Alternate translation: “they were completely gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DAN 2 35 nfy2 0 filled the whole earth Alternate translation: “spread over the whole earth”
|
||||
DAN 2 30 ca22 figs-synecdoche וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע 1 and so that you may know the thoughts of your mind Here **your mind** refers to the king. Alternate translation: “so that you may know your deepest thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DAN 2 34 e77j figs-activepassive הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֨בֶן֙ דִּי־לָ֣א בִידַ֔יִן 1 a stone was cut out, although not by human hands This can be stated in active form. Alternate translation: “someone, not a human, cut a stone from a mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DAN 2 35 si32 figs-simile כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א 1 like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DAN 2 35 fe57 figs-litotes וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן 1 so that no trace of them could be found This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that they were completely gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DAN 2 35 nfy2 וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא 1 and filled the whole earth Alternate translation: “and spread over the whole earth”
|
||||
DAN 2 36 utl6 figs-pronouns 0 Now we will tell the king Here “we” refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
DAN 2 37 e2xg 0 king of the kings Alternate translation: “the most important king” or “a king who rules over other kings”
|
||||
DAN 2 37 gfj7 figs-doublet 0 the power, the strength These words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue