Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8ee26cdd35
commit
70e6e45abc
|
@ -867,9 +867,9 @@ ROM 5 10 eeo4 figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Here **life** implies
|
|||
ROM 5 10 b3z4 figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “him being alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 11 a0vk writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 The pronoun **this** could refer to: (1) what Paul said in the previous verse. Alternate translation: “Not only are we saved by his life, but” (2) what Paul said in [verses 2–10](../05/02.md). Alternate translation: “Not only are all these things true, but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 5 11 zp36 figs-metaphor καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul speaks figuratively of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ **boast** about how great God is. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “we also are boasting about how great God is” or “we also are boasting because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 5 11 uukm figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
|
||||
ROM 5 11 uukm figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **through** indicates that **our Lord Jesus Christ** is the means by which believers can boast. This refers to what Jesus did for believers in order for them to be able to boast. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what our Lord Jesus Christ did for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 5 11 r0zj figs-explicit δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Here, **through** indicates that Jesus is the means by which believers **have received the reconciliation**. This refers to what Jesus did for believers in order for them to have peace with God, as briefly mentioned in [4:25](../04/25.md). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through what he did for us that caused us to receive the reconciliation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
ROM 5 11 xjes figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 11 xjes figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reconciliation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now been reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 5 12 k1xa figs-parallelism 0 This verse communicates similar ideas. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the widespread effects of **sin** and **death**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason, one man caused sin and then death to enter the world; and death and then sin spread throughout the human race” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 Connecting Statement: Here, **Therefore** indicates that what follows in [5:12–21](../05/12.md) is Paul’s explanation of the relationship between human **sin** and God’s grace. Alternate translation: “For this reason” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 5 12 wf9f figs-personification ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Here, **sin** and **death** are spoken of figuratively as though they were persons who could travel to different places. Paul means that the way God intended for **the world** and human beings to function became thoroughly corrupted by **sin** and **death**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because one man sinned, he would die. All human beings born after that one man would die too because of the effects of his sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue