From 84d2c579556dad8ba3a4b7436b52e40f80e2b2b9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 3 May 2022 09:47:34 -0400 Subject: [PATCH] Fixed duplicate notes in Romans --- en_tn_46-ROM.tsv | 22 +--------------------- 1 file changed, 1 insertion(+), 21 deletions(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 5adc15d7c9..f8b3806324 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1543,24 +1543,4 @@ ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε ROM 16 26 efyy figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 You can combine the verbs **revealed** and **made known** in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings so that people would believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith Here, **obedience** and **faith** are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. Alternate translation: “so that all nations will believe and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 16 26 cvi3 figs-explicit εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 22 vb45 figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? The implication is that the **temples** the Jews **rob** are where **idols** are kept and worshipped. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 8 tz14 figs-exclusive βλασφημούμεθα… ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 And not, just as we are blasphemed and just as some affirm us to say, “Let us do evil, so that good may come”? Here, **we** and **us** exclusively speaks of Paul and his fellow apostles to the Gentiles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “some people keep blaspheming us apostles … us apostles … We apostles should do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 8 m5xx figs-parallelism καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how badly these people spread rumors against the apostles. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “like some people slanderously report that we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 3 8 cn1c figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 The judgment on them is just If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people keep blaspheming us” or “some people keep slandering us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 8 h68w figs-explicit τινες 1 Paul implies that **some** could refer to: (1) Jewish unbelievers. Alternate translation: “some Jewish unbelievers” or “some Jews who reject Jesus” (2) Jewish believers. Alternate translation: “some Jewish believers who reject the Gentile inclusion in the Church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 8 qc9n figs-quotations ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 This is a false quotation of something rumored that Paul and the apostles say or teach. If it would be more natural in your language, you could make it an indirect quotation. Alternate translation: “that we should do evil, so that good may come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
-ROM 3 8 uocy figs-imperative ποιήσωμεν 1 Here, **Let us do** is used as an imperative that communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “We should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ROM 3 8 ukgb figs-nominaladj τὰ κακὰ…τὰ ἀγαθά 1 Paul is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in order to describe things or actions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “things that are evil … things that are good” or “evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 3 8 r0d8 figs-abstractnouns τὰ κακὰ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **evil**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that are evil” or “what is bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-ROM 3 8 bs94 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these Jews falsely accuse them of saying **Let us do evil**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 3 8 vd6y figs-abstractnouns τὰ ἀγαθά 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that are good” or “what is beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 8 o2nu writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The pronoun **their* refers to the same blaspheming people as **some**. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “These people are justly condemned” or “These people who blaspheme are deservedly condemned” or “It is fair to judge these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 3 8 zwlg figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **condemnation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When they are condemned, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 9 fia9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 What then? Are we excusing ourselves? Here, **For** introduces a reason clause. Paul is giving the reason why he and the Jews are not **excusing** themselves. Use a natural way in your language to express the reason why someone does something. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 9 drcx figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Here, **we** is used exclusively to speak of Paul and his fellows apostles (See [3:8](../03/08.md)). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles have already accused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 9 q88t figs-merism Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας 1 Paul figuratively refers to **Jews** and **Greeks**, using these types of people in order to include all of humanity (See the same phrase in [2:09](../02/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “both Jewish and non-Jewish people” or “both the Jewish people and the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ROM 3 14 df77 figs-abstractnouns ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **cursing** and **bitterness**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They continually curse and regularly say harsh things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 9 s0px figs-metaphor πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a weight that **all** people are underneath. He means that **all** types of people are controlled or dominated or cursed by a tendency to **sin**. If your readers would not understand what it means to **be under sin** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “that they are all controlled by living sinfully” or “that they are all cursed to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 14 wtey grammar-collectivenouns ὧν τὸ στόμα…γέμει 1 The word **mouth** is a singular noun that refers to the mouths of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use the plural like the UST or another way. Alternate translation: “What they say is full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 3 14 wisb figs-hendiadys ἀρᾶς καὶ πικρίας 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **bitterness** tells how these people curse. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “bitter cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Here, **through Jesus Christ** refers to what Jesus did. To give **glory** means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file