Edit 'tn_1KI.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-11-26 02:06:38 +00:00
parent 907613ef8d
commit 70b22f1bf1
1 changed files with 2 additions and 1 deletions

View File

@ -327,7 +327,8 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Adonijah says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”
2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request”
2:16 lg4v rc://*/ta/man/translate/writing-poetry שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ 1 Here, **requesting one request** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one request of you”
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י 1 Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically **turn back** his **face**. He means that she might reject his request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not reject me” or “do not say not to what I request”
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request”
2:17 k5fq Abishag the Shunammite 1 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
327 2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל 1 Adonijah says **all** here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the majority of Israel”
328 2:15 zv37 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תִּסֹּ֤ב הַ⁠מְּלוּכָה֙ וַ⁠תְּהִ֣י לְ⁠אָחִ֔⁠י 1 Here, Adonijah speaks of **the kingship** as if it were a person who could have **turned around** and been **for** his brother. He means that the situation changed, and Solomon was the one who received the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the situation changed, and the kingdom was for my brother” or “But, despite what I expected, the kingdom was for my brother”
329 2:15 lxrz מֵ⁠יְהוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Yahweh gave it to him” or “Yahweh designated it for him”
330 2:16 ceu4 lg4v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rc://*/ta/man/translate/writing-poetry do not turn away from my face שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽ⁠אִתָּ֔⁠ךְ 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” Here, **requesting one request** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “I am making one request of you”
331 2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑⁠י 1 Here Adonijah speaks as if Bathsheba might physically **turn back** his **face**. He means that she might reject his request. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not reject me” or “do not say not to what I request”
332 2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 1 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request”
333 2:17 k5fq Abishag the Shunammite 1 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
334 2:19 taa6 The king rose 1 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.