diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index abc4cb3e69..df6f7f85a3 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -2036,10 +2036,10 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 12:50 s0yb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν οὐρανοῖς 1 Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens” 12:50 gn31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 Here Jesus speaks of everyone who does God’s will as if they were his **brother** and **sister** and **mother**. He means that he considers them to be part of his family. Express the idea as you did in the previous verse ([12:49](../12/49.md)). Alternate translation: “I call him my brother and sister and mother” or “he is a person whom I love as if he were my brother and sister and mother” 12:50 wenb rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτός 1 Although the term **he** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she” or “such a person” -13:intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Jesus tells parables about the kingdom of God (13:1–52)\n * The parable of the sower (13:1–9)\n * Jesus explains why he uses parables (13:10–17)\n * Jesus explains the parable of the sower (13:18–23)\n * The parable of the darnel (13:24–30)\n * The parable of the mustard seed (13:31–32)\n * The parable of the yeast (13:33)\n * Summary statement (13:34–35)\n * Jesus explains the parable of the darnel (13:36–43)\n * The parable of the treasure in the field (13:44)\n * The parable of the pearl (13:45–46)\n * The parable of the net (13:47–50)\n * Jesus concludes his teaching (13:51–52)\n7. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53–17:27)\n * Jesus visits his hometown (13:53–58)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [13:14–15](../13/14.md), which is a quote from [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md), and in [13:35](../13/35.md), which is a quote from [Psalm 78:2](../psa/78/02.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Farming\n\nJesus refers to many different farming practices in this chapter. In his culture, farmers often threw seeds over their fields, a process called sowing. After throwing the seeds, they would use a tool called a plow to cover the seeds with dirt. Then, they would water and take care of the seeds until they sprouted and grew. Finally, when the plants produced grain or other kinds of crops, they would cut down the plants, separate the edible parts from the inedible parts, and store the edible parts in a safe place. See the notes on the verses in which Jesus discusses farming practices for specific information and translation options.\n\n### Darnel\n\nDarnel are plants that look much like wheat plants. However, they do not produce the same kind of grain, and the grain that they do produce is somewhat poisonous. In your translation, you could refer to a plant that looks like wheat or grain plants, or you could use a descriptive phrase. See the notes for translation options.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Parables\n\nThroughout this chapter, Jesus uses many parables to teach the crowds and his disciples. Each parable is a short story that includes a specific lesson. Jesus uses parables to teach so that people who already know his message will learn more but people who do not know his message will not learn anything (see [13:10–17](../13/10.md)). Jesus explains three of the parables, but he does not explain any of the others. Possible explanations for each parable are included below, but only for help in translation. Your translation should not directly explain the meaning of any parable more than Jesus does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n* **The parable of the sower**—In [13:3–9](../13/03.md), Jesus tells a story about a man who sows seed and about what happens to the seed. Jesus explains this parable in [13:18–23](../13/18.md). Even with this explanation, Christians debate who the sower is, what the seed represents, and what the different areas in the field represent. The sower could be Jesus himself, God, or anyone who preaches the gospel. The seed could be the gospel or the person who hears the gospel. The different areas in the field could be regions or areas where people hear the gospel, different kinds of people, or different ways of responding to the gospel. Most likely, the seed and the area in the field together describe what happens when people respond to the gospel in these four ways.\n\n* **The parable of the darnel**—In [13:24–30](../13/24.md), Jesus tells a story about a farmer who planted good seed and the farmer’s enemy who planted darnel seed in the same field. Jesus explains this parable in [13:37–43](../13/37.md). Jesus is the farmer, and the good seed are people who believe in him. The enemy is the devil, and the darnel seed are people who serve him. The farmer in the story allows the darnel to grow until the harvest, when he has them cut down and burned. Similarly, Jesus allows people who serve the devil to live until this time period ends, when he will have his angels collect these people. Then, he will judge and punish them, and he will reward those who believed in him.\n\n* **The parable of the mustard seed**—In [13:31–32](../13/31.md), Jesus tells a story about how a very small seed (a mustard seed) grows into a very large plant. Most likely, he is describing how his group of followers was very small but will eventually become very large. Jesus mentions that birds nest in the branches of this large plant. Some people think that Jesus is referring to passages like [Ezekiel 17:23](../ezk/17/23.md), which could suggest that the birds represent Gentiles who become part of God’s kingdom. Others think that the detail about the birds simply illustrates how large the plant is. If possible, your translation should allow for all of these interpretations.\n\n* **The parable of the yeast**—In [13:33](../13/33.md), Jesus tells a story about how a woman leavened a large amount of flour with some yeast. Most likely, he is describing how his message and his followers will affect many things. He could be speaking about how his message completely changes people. Or, he could be speaking about how his message and his followers will spread throughout the whole world. Or, he could be speaking about how his message and his followers are small and insignificant but affect the whole world. If possible, your translation should allow for all of these interpretations.\n\n* **The parable of the treasure in the field**—In [13:44](../13/44.md), Jesus tells a story about a worker who discovered a hidden treasure in a field that belonged to someone else. To obtain the treasure, the worker sold everything that he had and bought the field. Most likely, Jesus means that being part of God’s kingdom is very valuable, like a treasure, and people should be willing to give up everything to be part of the kingdom.\n\n* **The parable of the pearl**—In [13:45–46](../13/45.md), Jesus tells a story about a merchant who wanted to obtain valuable pearls. When he saw a very expensive pearl, he sold everything that he had and bought the pearl. Most likely, Jesus means that being part of God’s kingdom is very valuable, like an expensive pearl, and people should be willing to give up everything to be part of the kingdom.\n\n* **The parable of the net**—In [13:47–48](../13/47.md), Jesus tells a story about fishermen who use a net to catch many kinds of fish, some useful and some useless. They sort through the fish, keeping the good ones and throwing away the bad ones. Jesus explains this parable in [13:49–50](../13/49.md). The fish are like people, and the fishermen are like angels. At the end of this time period, the angels will separate righteous people from wicked people, just like the fishermen sorted the fish. Then, the wicked people will be punished, just as the useless fish were thrown away.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in speeches that Jesus gives to many people around him. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +13:intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n6. Jesus tells parables about the kingdom of God (13:1–52)\n * The parable of the sower (13:1–9)\n * Jesus explains why he uses parables (13:10–17)\n * Jesus explains the parable of the sower (13:18–23)\n * The parable of the darnel (13:24–30)\n * The parable of the mustard seed (13:31–32)\n * The parable of the yeast (13:33)\n * Summary statement (13:34–35)\n * Jesus explains the parable of the darnel (13:36–43)\n * The parable of the treasure in the field (13:44)\n * The parable of the pearl (13:45–46)\n * The parable of the net (13:47–50)\n * Jesus concludes his teaching (13:51–52)\n7. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53–17:27)\n * Jesus visits his hometown (13:53–58)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [13:14–15](../13/14.md), which is a quote from [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md), and in [13:35](../13/35.md), which is a quote from [Psalm 78:2](../psa/78/02.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Farming\n\nJesus refers to many different farming practices in this chapter. In his culture, farmers often threw seeds over their fields, a process called sowing. After throwing the seeds, they would use a tool called a plow to cover the seeds with dirt. Then they would water and take care of the seeds until they sprouted and grew. Finally, when the plants produced grain or other kinds of crops, they would cut down the plants, separate the edible parts from the inedible parts, and store the edible parts in a safe place. See the notes on the verses in which Jesus discusses farming practices for specific information and translation options.\n\n### Darnel\n\nDarnel are plants that look much like wheat plants. However, they do not produce the same kind of grain, and the grain that they do produce is somewhat poisonous. In your translation, you could refer to a plant that looks like wheat or grain plants, or you could use a descriptive phrase. See the notes for translation options.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Parables\n\nThroughout this chapter, Jesus uses many parables to teach the crowds and his disciples. Each parable is a short story that includes a specific lesson. Jesus uses parables to teach so that people who already know his message will learn more but people who do not know his message will not learn anything (see [13:10–17](../13/10.md)). Jesus explains three of the parables, but he does not explain any of the others. Possible explanations for each parable are included below, but only for help in translation. Your translation should not directly explain the meaning of any parable more than Jesus does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n* **The parable of the sower**—In [13:3–9](../13/03.md), Jesus tells a story about a man who sows seed and about what happens to the seed. Jesus explains this parable in [13:18–23](../13/18.md). Even with this explanation, Christians debate who the sower is, what the seed represents, and what the different areas in the field represent. The sower could be Jesus himself, God, or anyone who preaches the gospel. The seed could be the gospel or the person who hears the gospel. The different areas in the field could be regions or areas where people hear the gospel, different kinds of people, or different ways of responding to the gospel. Most likely, the seed and the area in the field together describe what happens when people respond to the gospel in these four ways.\n\n* **The parable of the darnel**—In [13:24–30](../13/24.md), Jesus tells a story about a farmer who planted good seed and the farmer’s enemy who planted darnel seed in the same field. Jesus explains this parable in [13:37–43](../13/37.md). Jesus is the farmer, and the good seed are people who believe in him. The enemy is the devil, and the darnel seed are people who serve him. The farmer in the story allows the darnel to grow until the harvest, when he has them cut down and burned. Similarly, Jesus allows people who serve the devil to live until this time period ends, when he will have his angels collect these people. Then, he will judge and punish them, and he will reward those who believed in him.\n\n* **The parable of the mustard seed**—In [13:31–32](../13/31.md), Jesus tells a story about how a very small seed (a mustard seed) grows into a very large plant. Most likely, he is describing how his group of followers was very small but will eventually become very large. Jesus mentions that birds nest in the branches of this large plant. Some people think that Jesus is referring to passages like [Ezekiel 17:23](../ezk/17/23.md), which could suggest that the birds represent Gentiles who become part of God’s kingdom. Others think that the detail about the birds simply illustrates how large the plant is. If possible, your translation should allow for all of these interpretations.\n\n* **The parable of the yeast**—In [13:33](../13/33.md), Jesus tells a story about how a woman leavened a large amount of flour with some yeast. Most likely, he is describing how his message and his followers will affect many things. He could be speaking about how his message completely changes people. Or, he could be speaking about how his message and his followers will spread throughout the whole world. Or, he could be speaking about how his message and his followers are small and insignificant but affect the whole world. If possible, your translation should allow for all of these interpretations.\n\n* **The parable of the treasure in the field**—In [13:44](../13/44.md), Jesus tells a story about a worker who discovered a hidden treasure in a field that belonged to someone else. To obtain the treasure, the worker sold everything that he had and bought the field. Most likely, Jesus means that being part of God’s kingdom is very valuable, like a treasure, and people should be willing to give up everything to be part of the kingdom.\n\n* **The parable of the pearl**—In [13:45–46](../13/45.md), Jesus tells a story about a merchant who wanted to obtain valuable pearls. When he saw a very expensive pearl, he sold everything that he had and bought the pearl. Most likely, Jesus means that being part of God’s kingdom is very valuable, like an expensive pearl, and that people should be willing to give up everything to be part of the kingdom.\n\n* **The parable of the net**—In [13:47–48](../13/47.md), Jesus tells a story about fishermen who use a net to catch many kinds of fish, some useful and some useless. They sort through the fish, keeping the good ones and throwing away the bad ones. Jesus explains this parable in [13:49–50](../13/49.md). The fish are like people, and the fishermen are like angels. At the end of this time period, the angels will separate righteous people from wicked people, just like the fishermen sorted the fish. Then, the wicked people will be punished, just as the useless fish were thrown away.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in speeches that Jesus gives to many people around him. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 13:1 vx5y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 Here, the phrase **On that day** introduces the next major event in the story, an event that happened on the same day as the teaching recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an event that happened later during the same day. Alternate translation: “Sometime later that day” 13:1 avp6 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελθὼν 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come out” -13:1 cy1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς οἰκίας 1 Here Matthew refers to **the house** that Jesus was in while he was teaching what is recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the house where had been” or “of the house in which he had been teaching” +13:1 cy1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς οἰκίας 1 Here Matthew refers to **the house** that Jesus was in while he was teaching what is recorded in the previous chapter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the house where he had been” or “of the house in which he had been teaching” 13:1 lws0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθητο 1 In Jesus’ culture, teachers usually sat down when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “was sitting down to instruct people” or “was sitting down as a teacher does” 13:2 d16z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “large crowds gathered to him” or “large crowds came to listen to him” 13:2 d0v5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθῆσθαι 1 Just as in the previous verse, Jesus **sat down** to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “sat down down to instruct the people” or “sat down as a teacher does” @@ -2064,7 +2064,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:7 k69q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλα 1 Jesus is using the adjective **others** as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “some of the rest of the seeds” 13:7 vt8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά 1 Here Jesus means that the **thorns** grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded them out” or “the thorns grew faster and kept them from growing well” 13:8 iwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἄλλα 1 Jesus is using the adjective **others** as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “some of the rest of the seeds” -13:8 d30o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδου καρπόν 1 Here the word **fruit** refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “were producing more seeds” or “sprouted and produced a harvest” +13:8 d30o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδου καρπόν 1 Here the word **fruit** refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more wheat seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “were producing more seeds” or “sprouted and produced a harvest” 13:8 tqs8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns καρπόν 1 Here, the word **fruit** is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits” 13:8 e91e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Here Jesus means that plants produced **100**, **60**, or **30** new seeds. Scholars estimate that these numbers are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “and they produced a very good harvest, with some plants producing 100 seeds, and some plants producing 60 seeds, and other plants producing 30 seeds” or “many times more than the farmer planted: some 100 times more, and some 60 times more, and some 30 times more” 13:9 q2e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 This verse is almost identical to [11:15](../11/15.md), although that verse includes the phrase “to hear” after **ears**. Express the idea as you did in [11:15](../11/15.md), but omit the phrase “to hear” if you expressed it explicitly there. @@ -2090,7 +2090,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:14 khve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are fulfilling the prophecy of Isaiah” or “what they do fulfills the prophecy of Isaiah” 13:14 jz9n rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀναπληροῦται & ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 In Jesus’s culture, this was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 6:9–10](../isa/06/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophecy from the book of Isaiah is being fulfilled. Here is the prophecy:” or “is being fulfilled what Isaiah prophesied when he wrote”\n 13:14 a1im rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε 1 Here the author of the quotation repeats the words **hear** and **see** in order to emphasize that the people really do **hear** and **see**. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Otherwise, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly hear … you will certainly see” or “You will indeed hear … you will indeed see” -13:14 q4cj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ -1 The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means” +13:14 q4cj rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ -1 The words translated **certainly not** are two negative words in the original Greek. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means … by no means” 13:15 mxzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the people hear but do not understand and see but do not perceive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because” or “That happens since” 13:15 oz31 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 The author of the quotation switches from speaking to the Israelite people in the second person (see [13:14](../13/14.md)) to speaking about them in the third person. If this would not be natural in your language, you could use second person forms in this verse. Alternate translation: “the heart of you people has been thickened, and with your ears you have hardly heard, and you have shut your eyes, lest you might see with your eyes, and you might hear with your ears, and you might understand with your heart and turn back, and I would heal you” 13:15 ljec rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: “the heart of this people has been thickened; yes, with their ears they have hardly heard; indeed, they have shut their eyes” or “the heart of this people has been thickened, and they barely use their ears and eyes” @@ -2124,8 +2124,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:19 xgz5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 The pronoun **This** refers to the person whom Jesus has described in the previous sentence. If this is not clear for your readers, you could refer to the person more directly. Alternate translation: “That person” or “He” 13:19 mau3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “what the farmer sowed beside the road” 13:20 zyhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,” -13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown **on the rocky ground**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seed having been sown on the rocky ground is is like what happens to the one hearing the word and immediately receiving it with joy” -13:20 bf7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός 1 Here, the word **this** refers directly back to **the one having been sown on the rocky ground**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the one having been sown on the rocky** and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown on the rocky ground” +13:20 rnct rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown **on the rocky ground**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seed having been sown on the rocky ground is like what happens to the one hearing the word and immediately receiving it with joy” +13:20 bf7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός 1 Here, the word **this** refers directly back to **the one having been sown on the rocky ground**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the one having been sown on the rocky ground** and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown on the rocky ground” 13:20 l5iv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπαρείς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “that the farmer sowed” 13:20 j717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ πετρώδη 1 Here, just as in [13:5](../13/05.md), Jesus refers to an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. Express the idea as you did in that verse. Alternate translation: “a thin layer of soil on top of rocks” or “a rocky area” 13:20 cl6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term **word** to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation” or “the news” @@ -2134,14 +2134,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:21 zg9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 Here Jesus speaks about these people as if they were the plants in the parable that had **no root** and were only **temporary** since they withered when the sun rose. Since this figure of speech connects to the parable that Jesus told, if possible you should preserve it or express the ideas in simile form. Alternate translation: “but he is like a plant with no roots that does not live for long” 13:21 tm2x rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔχει & ἑαυτῷ & σκανδαλίζεται 1 Although the terms **he**, **himself**, and **he** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person has … himself or herself … he or she is caused to stumble” 13:21 p4ot rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐκ & ῥίζαν 1 Here, just as in [13:6](../13/06.md), Jesus says **no root** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “almost no root” or “very small roots” -13:21 lxuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ 1 If your language does not use an abstract nouns for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and when he is afflicted or persecuted” +13:21 lxuy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **tribulation** and **persecution**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “and when he is afflicted or persecuted” 13:21 xv50 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term **word** to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation” or “the news” 13:21 p5jc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον 1 Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the word about the kingdom” 13:21 ixil rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλίζεται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he stumbles” 13:21 lim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 Here, Jesus speaks of ceasing to believe the gospel as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he stops believing” or “he ceases to trust the good news” 13:22 lkhy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,” -13:22 wowu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται 1 Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown **among the thorns**, which **choke** the plant that grows from the seed and make it **unfruitful**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seed having been sown among the thorns is like what happens to the one hearing the word, but the worry of this age and the deceitfulness of riches, like thorns, choke the word, so that it is not effective, just like that seed becomes unfruitful” -13:22 irn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός 1 Here, the word **this** refers directly back to **the one having been sown among the thorns**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the one having been sown among the thorns** and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown among the thorns” +13:22 wowu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται 1 Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown **among the thorns**, which **choke** the plant that grows from the seed and make it **unfruitful**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seed having been sown among the thorns is like what happens to the one hearing the word, but the worry of this age and the deceitfulness of riches, like thorns, choke the word, so that it is not effective, just like that seed which becomes unfruitful” +13:22 irn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὁ & εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, οὗτός 1 Here, the word **this** refers directly back to **the one having been sown among the thorns**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the one having been sown among the thorns** and then explains what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown among the thorns” 13:22 d4h5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπαρείς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “that the farmer sowed” 13:22 a3u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον -1 Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term **word** to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation … the proclamation” or “the news … the news” 13:22 vs00 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον -1 Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he has mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the word about the kingdom … this word” @@ -2150,7 +2150,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:22 wwf5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **riches** that are characterized by **deceitfulness**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “deceitful riches” or “riches that deceive” 13:23 xw4b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”\n 13:23 ptb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς; ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was **sown on the good soil** and produced a crop of various sizes. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternative translation: “what happened to the seed having been sown on the good soil is like what happens to the one hearing the word understanding it. That person will be like a seed that bears fruit and yields, some 100, and some 60, and some 30” -13:23 k4pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός 1 Here, the word **this** refers directly back to **the one having been sown on the good soil**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the one having been sown on the good soil** and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown on the good soil” +13:23 k4pj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός 1 Here, the word **this** refers directly back to **the one having been sown on the good soil**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the one having been sown on the good soil** and then explains what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **this** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the one having been sown on the good soil” 13:23 whru rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σπαρείς 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: “that the farmer sowed” 13:23 zqep rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term **word** to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: “the proclamation” or “the news” 13:23 c2py rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον 1 Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he has mentioned in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the word about the kingdom” @@ -2166,7 +2166,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:24 di7s rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα 1 Here, the word **seed** is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “seeds” 13:25 f6s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀνθρώπους 1 Here, the phrase **the men** could refer to: (1) the farmer and the people who help take care of his field and crops. Alternate translation: “the man and his helpers” (2) people in general. Alternate translation: “people” or “everyone” 13:25 q4tv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ζιζάνια 1 The word **darnel** refers to a plant that looks like a wheat plant, but the grain that it produces can be poisonous. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “weeds” or “poisonous plants that look like wheat” -13:25 yz0t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν 1 Here the implication is that the **enemy** sowed the **darnel** and **went away** without the farmer and his workers noticing what he had done. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went without the men noticing what he had done” +13:25 yz0t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθεν 1 Here the implication is that the **enemy** sowed the **darnel** and **went away** without the farmer and his workers noticing what he had done. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went away without the men noticing what he had done” 13:26 cu8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν 1 Here Jesus refers to the how seeds sprouted as small **blades** of grass and then grew until they began to produce heads of grain. If it would be helpful in your language, you could describe this process more explicitly. Alternate translation: “the wheat sprouted and grew until it began to produce heads of grain” 13:26 ymqc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 Here Jesus means that the field workers recognized that some plants were **darnel** once the wheat and the darnel had **sprouted** and grown. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the darnel also grew and became recognizable” 13:26 fqoj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ζιζάνια 1 Translate the word **darnel** as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “the weeds” or “the poisonous plants that look like wheat” @@ -2187,7 +2187,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:28 rt1o rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγουσιν αὐτῷ, θέλεις οὖν ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά? 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “ask him whether he would desire that, having gone out, they would gather them.” 13:28 wufi rc://*/ta/man/translate/translate-tense λέγουσιν 1 To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” 13:28 p8ij rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular θέλεις οὖν 1 Here, the word **you** is singular since the servants are speaking to the master of the house. -13:28 z5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά 1 Here the servants mean that they could go to the field, pull up the weeds, and **gather them** in one place. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “having out to your field, we would pull up and gather them together” +13:28 z5w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπελθόντες, συλλέξωμεν αὐτά 1 Here the servants mean that they could go to the field, pull up the weeds, and **gather them** in one place. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “having gone out to your field, we would pull up and gather them together” 13:28 num8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συλλέξωμεν 1 By **we**, the servants means themselves but not the farmer, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. 13:28 l2fu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτά 1 The pronoun **them** refers to the weed plants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the weeds” 13:29-30 teuv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δέ φησιν, οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον & ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ θερισμοῦ; καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου 1 If it would be clearer in your language, you could translate these verses so that there are no quotations within quotations. Alternate translation: “he says that they should certainly not, lest gathering the darnel, they might uproot the wheat along with them. He told them to permit both to grow together until the harvest, and at the time of the harvest he would say to the reapers that they should first gather the darnel and tie them in bundles to burn them up, but that they should gather the wheat into his barn.” @@ -2212,7 +2212,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:32 g6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γίνεται δένδρον 1 Here, the phrase **becomes a tree** means that the plant grows until it becomes the size of a tree. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “becomes as large as a tree” 13:32 ah8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: “the birds” 13:32 fur6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατασκηνοῦν 1 Here, the word **nest** could indicate that: (1) the birds are building nests in the **branches** of the mustard plant. Alternate translation: “build nests” (2) the birds are perching or resting on the **branches** of the mustard plant. Alternate translation: “perch” or “roost” -13:33 ov36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the people who were standing by the side of the sea of Galilee (see [13:2](../13/02.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “the people standing on the shore” or “those people” +13:33 ov36 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the people who were standing by the side of the sea of Galilee (see [13:2](../13/02.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “to the people standing on the shore” or “to those people” 13:33 z94k rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is like yeast” 13:33 w8sb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζύμῃ 1 Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of **yeast** is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast” 13:33 r88g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 The term **seahs** is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour” @@ -2227,7 +2227,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:35 yx6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “what God has hidden” 13:35 th8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **foundation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from when God founded the world” 13:36 pq2h rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Here, the word **Then** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Then** untranslated. Alternate translation: “After that” or “Next” -13:36 y93p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν οἰκίαν 1 Here Matthew refers to **the house** that Jesus had been in before he taught in parables (see [13:1](../13/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the house where had been” or “the house in which he had taught previously” +13:36 y93p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν οἰκίαν 1 Here Matthew refers to **the house** that Jesus had been in before he taught in parables (see [13:1](../13/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the house where he had been” or “the house in which he had taught previously” 13:36 vk44 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” 13:36 xsg4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking him to explain to them the parable of the darnel of the field.” 13:36 gn0b rc://*/ta/man/translate/figs-imperative διασάφησον ἡμῖν 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you explain to us” @@ -2240,8 +2240,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:37 vgyn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα 1 Here, the word **seed** is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “seeds” 13:37 xj4s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man” 13:38 t1l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος 1 Here Jesus speaks as if **the field** were **the world**. He means that **the field** represents or is like **the world**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the field represents the world” or “the field should be interpreted as the world” -13:38 reyl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 Here Jesus speaks as if **the good seed** were **the sons of the kingdom**. He means that **the good seed** represent or are like **the sons of the kingdom**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the good seed—these represent the sons of the kingdom” or “the good seed—these should be interpreted as the sons of the kingdom” -13:38 w6dy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί 1 Here, the word **these** refers directly back to **the good seed**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the good seed** and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the good seed” +13:38 reyl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 Here Jesus speaks as if **the good seed** were **the sons of the kingdom**. He means that **the good seed** represents or is like **the sons of the kingdom**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the good seed—these represent the sons of the kingdom” or “the good seed—these should be interpreted as the sons of the kingdom” +13:38 w6dy rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo τὸ & καλὸν σπέρμα, οὗτοί 1 Here, the word **these** refers directly back to **the good seed**. Jesus expresses the idea in this way to introduce **the good seed** and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word **these** would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: “the good seed” 13:38 nzxb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & καλὸν σπέρμα 1 Translate the phrase **good seed** as you did in [13:37](../13/37.md). Alternate translation: “the seed that sprouts into productive plants” 13:38 z0gd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα 1 Here, the word **seed** is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “seeds” 13:38 h9iz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 The expression **the sons of the kingdom** refers to people who are part of God’s kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are part of the kingdom” or “people who are in the kingdom” @@ -2266,12 +2266,12 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:41 clel rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lawlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones who are lawless” or “the ones doing what is lawless” 13:42 fndw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 The pronoun **they** refers to the angels. The pronoun **them** refers to the people and things that the angels gathered (see [13:41](../13/41.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people and things more directly. Alternate translation: “those angels will throw the people and things that they gathered” 13:42 lqpq rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe a **furnace** that is full of **fire**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery furnace” or “the furnace blazing with fire” -13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Here, the phrase **the furnace of fire** refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as a furnace of fire” or “hell” +13:42 d9md rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 Here, the phrase **the furnace of fire** refers to hell and describes it as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “hell, which is as hot as a furnace of fire” or “hell” 13:42 zu3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 In Jesus’ culture, people would grind their **teeth** when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. See how you translated this phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”\n 13:43 azqy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 Jesus is using the adjective **righteous** as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous” 13:43 u5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλάμψουσιν 1 Here Jesus speaks of how great and glorious **the righteous** will be by describing them as if they **will shine**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “will have glory, as if they were shining” or “will have glory” 13:43 u6sm rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ὁ ἥλιος 1 Here Jesus compares how **the righteous will shine** to how **the sun** shines. He means that they will shine very brightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: “as brightly as the sun shines” -13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is their Father”\n +13:43 sea2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “of God, who is their Father”\n 13:43 zxh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 See how you translated the identical sentence in [13:9](../13/09.md). 13:44 fjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν θησαυρῷ 1 To teach the disciples, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is like a treasure” 13:44 wg6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκρυμμένῳ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “that someone had hidden” @@ -2291,7 +2291,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:47 pv0u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases πάλιν 1 Here, the word **Again** introduces another parable or short story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another story, or you could leave **Again** untranslated. See how you translated this word in [13:45](../13/45.md). Alternate translation: “Also” or “Even further” 13:47 vw24 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 To teach the disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “listen to this story: the kingdom of the heavens is like a net” 13:47 g79n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σαγήνῃ 1 Some cultures use a **net** to catch fish. A **net** is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap many fish at once. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch many fish at once in your culture, or you could use a general phrase. See how you translated the similar word in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “a fish trap” or “a fishing tool”\n -13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθείσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or refer to people who fish. Alternate translation: “that fisherman cast” +13:47 vrp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βληθείσῃ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or refer to people who fish. Alternate translation: “that fishermen cast”\n 13:47 rjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 Here Jesus means that **every kind** of fish was trapped in the **net**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having collected every kind of fish” or “having caught some fish of every kind” 13:47 e64h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς γένους 1 Jesus says **every kind** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many kinds” 13:48 aqhl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπληρώθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was fish. Alternate translation: “fish filled it up” @@ -2302,7 +2302,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:49 hto2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος 1 See how you translated the phrase **the end of the age** in [13:39](../13/39.md). Alternate translation: “during the end of the world” or “at the moment in the future when the current way of doing things will cease”\n 13:49 zawv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι 1 Jesus does not say where the angels **go out** from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from God’s presence in heaven. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The angels will go out from God’s presence” or “The angels will go out from heaven” 13:49 lmhj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξελεύσονται 1 In a context such as this, your language might say “come” instead of **go**. Alternate translation: “will come out” -13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων 1 Jesus is using the adjectives **wicked** and **righteous** as nouns to mean people who are **wicked** or **righteous**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “wicked people … righteous people” +13:49 ah2k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων 1 Jesus is using the adjectives **wicked** and **righteous** as nouns to mean people who are **wicked** or **righteous**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the wicked people … the righteous people” 13:50 j8nf καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός. ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 This verse is identical to [13:42](../13/42.md), so express the idea as you did there. Make sure that your translation still fits the context of this verse. 13:51 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα πάντα 1 Here Jesus refers to what he has been teaching the disciples (see [13:37–50](../13/37.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these things I have told you” or “everything I have been teaching you” 13:51 p5ej rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “They say to him that they do.” @@ -5313,4 +5313,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 28:20 tzf4 rc://*/ta/man/translate/translate-tense εἰμι 1 Here Jesus uses the present tense to describe something that is true during the time period that he describes. Use whatever tense is natural in your language for referring to this time period. Alternate translation: “will continue to be” 28:20 cmdj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάσας τὰς ἡμέρας 1 Here, the phrase **all the days** indicates that something happens or is true every day, that is, always. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “always” 28:20 si8z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, the phrase **the end of the age** refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “until the end of the world” or “until the moment in the future when the current way of doing things will cease” -28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. \ No newline at end of file +28:20 caew rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τοῦ αἰῶνος 1 Many ancient manuscripts do not include anything after the word **age**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the word “Amen” after Jesus ends his speech with the word **age**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.