Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-04 13:43:41 +00:00
parent 2b74401a61
commit 704f440403
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -55,7 +55,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you Alternate translation: “so that I might not cause you more suffering”
2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy Alternate translation: “we are working with you so that you may have joy”
2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 you stand firm in the faith Here, **stand firm** can refer to something that does not change. Alternate translation: “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 intro hy3h 0 # 2 Corinthians 2 General Notes<br><br>## Special Concepts<br><br>### Harsh writing<br><br>In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Aroma<br><br>A sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma.
2CO 2 intro hy3h 0 # 2 Corinthians 2 General Notes\n\n## Special Concepts\n\n### Harsh writing\n\nIn this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Aroma\n\nA sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma.
2CO 2 1 wh9c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **For** introduces an explanation of what Paul said in [1:23](../01/23.md) about the reason why he did not visit Corinth, which was to “spare” them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Here is why I have not come to Corinth:” or “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 2 1 wpd4 writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 Here, the word **this** refers ahead to what Paul is about to say: **not to come to you again in sorrow**. If it would be helpful in your language, you could make what **this** refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use **this**. Alternate translation: “for myself what follows: not” or “for myself not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2CO 2 1 yz5q figs-idiom ἐμαυτῷ 1 Here the phrase **for myself** indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: “on my own” or “in my own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -90,14 +90,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: “I would grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην…ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “how abundantly I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 Here, the phrase **more abundantly** could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: “most abundantly for you” or “very abundantly for you” (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: “more abundantly for you than I have for others”
2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1
2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ…τις λελύπηκεν, οὐκ…λελύπηκεν 1
2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1
2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations λελύπηκεν 1
2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1
2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to just “some” of the Corinthians. (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**.
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1
2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has **caused grief**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ…τις λελύπηκεν, οὐκ…λελύπηκεν 1 Here Paul is speaking as if someone causing **grief** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed **caused grief**. Alternate translation: “the person who caused grief has not grieved only” or “if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grief**, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: “has grieved people” or “has caused others to grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations οὐκ…λελύπηκεν 1 Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has **grieved** others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “that individual has not grieved only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 Here Paul could be indicating that the person has: (1) **grieved** Paul some, but mostly the person has **grieved** the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me much” (2) not **grieved** Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1 Here, the phrase **in part** indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using **in part** to refer to: (1) how many of the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someones back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
55 2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you Alternate translation: “so that I might not cause you more suffering”
56 2CO 1 24 cyu4 συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy Alternate translation: “we are working with you so that you may have joy”
57 2CO 1 24 cih8 figs-idiom τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 you stand firm in the faith Here, **stand firm** can refer to something that does not change. Alternate translation: “remain firm in your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 2CO 2 intro hy3h 0 # 2 Corinthians 2 General Notes<br><br>## Special Concepts<br><br>### Harsh writing<br><br>In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Aroma<br><br>A sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma. # 2 Corinthians 2 General Notes\n\n## Special Concepts\n\n### Harsh writing\n\nIn this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Aroma\n\nA sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma.
59 2CO 2 1 wh9c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **For** introduces an explanation of what Paul said in [1:23](../01/23.md) about the reason why he did not visit Corinth, which was to “spare” them. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “Here is why I have not come to Corinth:” or “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
60 2CO 2 1 wpd4 writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 Here, the word **this** refers ahead to what Paul is about to say: **not to come to you again in sorrow**. If it would be helpful in your language, you could make what **this** refers to explicit, or you could rephrase the sentence so that you do not use **this**. Alternate translation: “for myself what follows: not” or “for myself not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
61 2CO 2 1 yz5q figs-idiom ἐμαυτῷ 1 Here the phrase **for myself** indicates that Paul made this choice because of reasons he thought about. In other words, he was not forced to make this choice. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that someone made their own choice or decision. Alternate translation: “on my own” or “in my own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
90 2CO 2 4 uc77 figs-activepassive λυπηθῆτε 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, the Paul implies that “he himself” would do it. Alternate translation: “I would grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91 2CO 2 4 g826 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην…ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “how abundantly I love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 2CO 2 4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 Here, the phrase **more abundantly** could indicate that: (1) Paul has “abundant” love for the Corinthians. Alternate translation: “most abundantly for you” or “very abundantly for you” (2) Paul loves the Corinthians more than he loves other people. Alternate translation: “more abundantly for you than I have for others”
93 2CO 2 5 xomm grammar-connect-logic-contrast δέ 1 Here, the word **But** introduces a contrast with how Paul did not want to “grieve” them. Here he addresses how someone has **caused grief**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
94 2CO 2 5 xlxc grammar-connect-condition-fact εἰ…τις λελύπηκεν, οὐκ…λελύπηκεν 1 Here Paul is speaking as if someone causing **grief** were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by indicating that someone has indeed **caused grief**. Alternate translation: “the person who caused grief has not grieved only” or “if anyone has caused grief, and it has happened, he has not grieved only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
95 2CO 2 5 ln83 figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **grief**, you could express the idea by using a verb such as “grieve.” Alternate translation: “has grieved people” or “has caused others to grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96 2CO 2 5 j6bn figs-gendernotations λελύπηκεν οὐκ…λελύπηκεν 1 Here, Paul may be referring specifically to a man, especially if the way that he has **grieved** others is by sinning sexually. However, it is not certain that Paul is referring to a man here. Consider using a form that does not specify the gender of this person. Alternate translation: “that individual has not grieved only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
97 2CO 2 5 d7fx figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 Here Paul could be indicating that the person has: (1) **grieved** Paul some, but mostly the person has **grieved** the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me much” (2) not **grieved** Paul at all but only the Corinthians. Alternate translation: “he has not grieved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
98 2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1 Here, the phrase **in part** indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using **in part** to refer to: (1) how many of the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
99 2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to just “some” of the Corinthians. (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
100 2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
102 2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
103 2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”