From 6fd07e720a43acb060f36842d10daa8f01d12337 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Thu, 8 Sep 2022 13:54:48 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 63d7f14fcc..2648fb2ee6 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -367,7 +367,7 @@ MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνν MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Herodias** is a metonym, as she wants someone else to execute John for her. If your readers would not understand this you can state this in plain language. Alternate translation: “Herodias … wanted someone to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 The word **righteous** and the word **holy** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that John was a very righteous man. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “because he knew that he was a very righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Here, **Herod** is a metonym for his servants whom he would have commanded to prepare a meal. If your readers would not understand this you can state it explicitly. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself There are a few possible understandings of this passage. This could: (1) be saying that Herod’s daughter’s name was Herodias. Alternate translation: “And Herodias his daughter came in” or (2) be speaking about the daughter of Herodias emphatically. Alternate translation: “Herodias’ daughter herself came in” +MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself There are a few possible understandings of this passage. This could: (1) be speaking about the daughter of Herodias emphatically. Alternate translation: “Herodias’ daughter herself came in” or (2) be saying that Herod’s daughter’s name was Herodias. Alternate translation: “And Herodias his daughter came in” MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 **immediately**, **with haste**, and **at once** all communicate a sense of urgency. Make sure that this comes across in your language. MRK 6 25 ap2w figs-euphemism δῷς μοι 1 a platter Herodias is telling her daughter that she wants King Herod to cut off John the Baptizer’s head. Here, the word **give** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “you cut off John’s head and bring it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him If it would help your readers you can state clearly the content of the **oaths**, and the relationship between the **oaths** and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oaths that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])