Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3430)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-03 17:23:27 +00:00
parent 46d5f8a19d
commit 6f6fa03855
1 changed files with 6 additions and 5 deletions

View File

@ -336,11 +336,12 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:8 czu7 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 See how you translated the phrase **I adjure you, daughters of Jerusalem** in [2:7](../02/07.md).
5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 See how you translated the phrase **sick with love am I** in [2:5](../02/05.md)
5:8 r20s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.
5:9 kr5i your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover”
5:9 eap5 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
5:9 vbc6 Why is your beloved better 0 Alternate translation: “What makes your beloved better”
5:9 rfp3 that you ask us to take an oath like this 0 Alternate translation: “and causes you to have us take this oath”
5:9 zp43 an oath like this 0 the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md)
5:9 tgep rc://*/ta/man/translate/writing-poetry מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 The phrase **What is your beloved more than another beloved** is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if asking the same question twice would be confusing to your readers you could combine them into one. Alternate translation: “What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us” or “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us”
5:9 vbc6 מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד 1 Alternate translation: “What makes the man you love better than other men” or “What is so special about the man you love”
5:9 zeav rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved”
5:9 eap5 הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 1 See how you translated the phrase **most beautiful among women** in [1:8](../01/08.md).
5:9 sj0b שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us”
5:9 zp43 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 See how you translated the word **adjure** in the previous verse.
5:10 qb4q My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is radiant and ruddy 0 This phrase refers to his complexion. Alternate translation: “has radiant and ruddy skin”
5:10 za1u radiant 0 “is completely healthy” or “is pure.” The man has skin that does not have any problems.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
336 5:8 czu7 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 See how you translated the phrase **I adjure you, daughters of Jerusalem** in [2:7](../02/07.md).
337 5:8 v5m3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 See how you translated the phrase **sick with love am I** in [2:5](../02/05.md)
338 5:8 r20s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֶׁ⁠חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT.
339 5:9 kr5i tgep rc://*/ta/man/translate/writing-poetry your beloved מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 0 1 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” The phrase **What is your beloved more than another beloved** is repeated for emphasis. This is a common feature of Hebrew poetry, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if asking the same question twice would be confusing to your readers you could combine them into one. Alternate translation: “What is your beloved more than another beloved, most beautiful among women, that thus you adjure us” or “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved, that thus you adjure us”
340 5:9 eap5 vbc6 most beautiful among women מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד 0 1 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “What makes the man you love better than other men” or “What is so special about the man you love”
341 5:9 vbc6 zeav rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Why is your beloved better מַה־דּוֹדֵ֣⁠ךְ מִ⁠דּ֔וֹד הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 0 1 Alternate translation: “What makes your beloved better” If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Most beautiful among women, what is your beloved more than another beloved”
342 5:9 rfp3 eap5 that you ask us to take an oath like this הַ⁠יָּפָ֖ה בַּ⁠נָּשִׁ֑ים 0 1 Alternate translation: “and causes you to have us take this oath” See how you translated the phrase **most beautiful among women** in [1:8](../01/08.md).
343 5:9 zp43 sj0b an oath like this שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 0 1 the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md) Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us”
344 5:9 zp43 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 See how you translated the word **adjure** in the previous verse.
345 5:10 qb4q My beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
346 5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is radiant and ruddy 0 This phrase refers to his complexion. Alternate translation: “has radiant and ruddy skin”
347 5:10 za1u radiant 0 “is completely healthy” or “is pure.” The man has skin that does not have any problems.