Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-21 20:31:26 +00:00
parent cb8dfb8912
commit 6f3cc9e7aa
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -814,7 +814,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:36 ay18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the day when God will judge the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:37 qw5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:38 ikg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 The religious leaders wanted to see a sign in order to prove that God sent Jesus as his messenger. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “to see a sign from you that shows us that you are from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jesus is speaking to the people who are right in front of him in the third person. If your readers would find it helpful, you could make this second person. Alternate translation: “A wicked and unfaithful generation like you seeks a sign, but a sign will not be given to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:39 d8b9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 Jesus is speaking to the people in the third person though they are right in front of him. If your readers would find it helpful, you could make this second person. Alternate translation: “A wicked and unfaithful generation like you seeks a sign, but a sign will not be given to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
12:39 a5di rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God in their relationship with him like a person who is not faithful in their relationship with a spouse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “an evil and unloving generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:39 j21p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “but the only sign that I will give will be the sign of the prophet Jonah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
12:39 c6hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give them a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.