Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-10 18:25:51 +00:00
parent d570813461
commit 6f27661adf
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1668,8 +1668,8 @@ ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστο
ACT 11 intro hva5 0 # Acts 11 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The Gentiles also had received the word of God”\n\nAlmost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to “receive the word of God.” Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Peters summary of his visit to Cornelius\n\nIn Acts 11:517, Peter summarizes the events that are described in greater detail in 10:947. Very similar language is used throughout both passages. As you translate 11:517, see how you translated specific terms and phrases in 10:947. That will ensure that your translation is consistent, and this will be helpful to your readers.\n
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Luke uses the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 1 f1md figs-metaphor οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were throughout Judea Alternate translation: “who were throughout the province of Judea”
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: “had believed the message of God about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 1 bisb figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 2 Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter shared with Cornelius and his guests by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 2 j7f7 0 Connecting Statement: Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there.
ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming **up** to Jerusalem and going down from it.
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: “some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.