diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index e68bb02718..957914da8c 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -401,7 +401,8 @@ ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία ROM 2 26 vt7f figs-hypo ἐὰν οὖν 1 the uncircumcised person Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for **the uncircumcised one** who **keeps the requirements of the law**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let’s say then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) ROM 2 26 nf3j figs-idiom φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law Here, the term **keeps** is an idiom meaning “obeys” or “guards.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “is obedient to” or “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 2 26 mkhr figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul is using the possessive form to describe **requirements** found in **the law**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “law’s” instead of the noun “law.” Alternate translation: “what the law requires” or “the law’s requirements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what **the law** requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will reckon him as circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 26 rjb5 figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “won’t his uncircumcision count as circumcision” or “God will consider him circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 2 27 lqz2 figs-activepassive καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? You can translate this statement in an active form. Alternate translation: “And the one who obeys the law, even though people have not physically circumcised him, will condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see. ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ 1 merely outward in the flesh This refers to the physical change to a man’s body when someone circumcises him.