Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-30 13:47:06 +00:00
parent d64cb20a7b
commit 6eff21ac29
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -3590,7 +3590,7 @@ ACT 28 27 a652 figs-metaphor ἡ καρδία 1 the heart Isaiah is speaking as
ACT 28 27 a653 ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 the heart of this people If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”
ACT 28 27 ngve figs-metaphor ἡ καρδία…τῇ καρδίᾳ 1 the heart…with {their} heart Here, the **heart** figuratively represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a654 figs-activepassive ἐπαχύνθη 1 has been thickened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 and with their ears they have hardly heard, and they have shut their eyes Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have **shut their eyes** so that they will not see.. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 and with their ears they have hardly heard, and they have shut their eyes Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have **shut their eyes** so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a655 figs-explicitinfo τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν…ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς…τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 with their ears they have hardly heard…they might see with their eyes…they might hear with their ears It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 28 27 a656 figs-parallelism ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 they might see with {their} eyes, and they might hear with {their} ears These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn back Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3605,4 +3605,4 @@ ACT 28 30 c56e writing-endofstory ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλ
ACT 28 30 a660 writing-pronouns ἐνέμεινεν 1 he stayed The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 28 31 wv1l figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 31 a661 figs-abstractnouns μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως 1 with all boldness, without hindrance If your language does not use abstract nouns for the ideas of **boldness** and **hindrance**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “very boldly, with no one hindering him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 31 a662 figs-hyperbole μετὰ πάσης παρρησίας 1 with all boldness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 28 31 a662 figs-hyperbole μετὰ πάσης παρρησίας 1 with all boldness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.