Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6a8d99e47d
commit
6ee1318f98
|
@ -1295,16 +1295,16 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
18:35 q8p9 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν 1 All occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
18:35 c4fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
18:35 mzn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
19:intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Divorce\n\nJesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nJesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([1:12](../mat/01/12.md)).
|
||||
19:intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Divorce\n\nJesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metonymy\n\nJesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([1:12](../mat/01/12.md)).
|
||||
19:1 nj6t rc://*/ta/man/translate/writing-newevent General Information: 0 # General Information:\n\nMatthew uses this verse to introduce a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
19:1 bw17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους 1 The phrase translated **when Jesus had finished these words** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After Jesus said all of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
19:1 bw17 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους 1 The phrase translated **when Jesus had finished these words** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “after Jesus said all of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
19:1 c5j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους 1 Here, **these words** refers to what Jesus taught starting in [18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:4 ncb6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have certainly read that the one having made them from the beginning made them male and female” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
19:5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Here, Jesus quotes quotes from [Genesis 2:23](../gen/02/23.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and Moses wrote what he said, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
19:5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Here, Jesus quotes a quotation from [Genesis 2:23](../gen/02/23.md). Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and Moses wrote what he said, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
19:5 xc7a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
19:5 q71w rc://*/ta/man/translate/figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that on account of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
19:5 af1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will come together with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
19:5 a45k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 Here, **he will be joined to his wife** is an idiom that could mean (1) a sexual union. Alternate translation: “he will have sexual union with his wife” (2) associated closely with his wife. Alternate translation: “he will live with his wife”. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
19:5 a45k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 Here, **he will be joined to his wife** is an idiom that could mean (1) a sexual union. Alternate translation: “he will have sexual union with his wife” (2) he will be associated closely with his wife. Alternate translation: “he will live with his wife” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
19:5 m83j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 Here, two people, a man and woman, are spoken of as if they can become one person. They do not actually become one person, but are so close to each other that it Is as if they are one person. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the two will become like one flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
19:5 vs06 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρκα 1 Jesus is using the term **flesh** to mean body. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
19:6 m4b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 See how you translated the similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue